Pendant des années, Charles a raconté des salades à sa femme Maryse. Elle faisait le poireau tous les jours devant la porte d’entrée, espérant son arrivée chaque fois qu’elle voyait une voiture s’engager dans la rue. Tous les soirs, il lui disait qu’il avait eu du pain sur la planche et qu’il lui était impossible d’arriver avant 22 heures...

--raconter des salades(des mensonges, des histoires)

--faire le poireau/poireauter(familier; attendre)

--avoir du pain sur la planche(avoir beaucoup de travail devant soi)


多年来,查尔斯一直对她的妻子玛丽丝撒谎。她每天伫立在门口苦苦等待,每次看到路上的车,她都盼望它是载着丈夫归来的那辆。每天晚上他都告诉她自己忙得不可开交,根本不可能在晚上10点之前回家……
(颇有"过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠"之感)

Bénédicte, la meilleure amie de Maryse, se désolait de son attitude. Elle avait aussi l’habitude de mettre son grain de sel en toutes occasions et répétait sans cesse que Maryse était une bonne poire et qu’elle ne devrait pas se laisser faire. Elle la traitait même gentiment de courge. Mais rien n’y faisait. Elle continuait à agir ainsi.

--mettre son grain de sel (intervenir dans une conversation en y mettant sa touche personnelle.)

--être une poire (personne qui se laisse facilement tromper)

--être une courge(familier et péjoratif<贬义>; personne un peu bête)


玛丽丝最好的朋友班尼迪克特对她的行为态度很是不解。她也有对凡事都发表一番评论的习惯。她不停地说玛丽丝是个容易受骗的人、她不应该任人摆布。她还亲切地把她说成小傻瓜。但什么都没用,玛丽丝照样我行我素。

Puis, du jour au lendemain, Charles a perdu son travail, sa situation financière a commencé à se dégrader, son train de vie a changé, ses existences aussi. Alors, il a commencé à mettre de l'eau dans son vin. Il est devenu moins soups au lait, un peu plus conciliant et...il était continuellement à la maison.

--mettre de l'eau dans son vin(modérer ses existences)

--soupe au lait(s'emporter, se mettre facilement en colère)


不久,查尔斯突然间丢了饭碗,他的经济情况大不如前,他改变了他的生活方式,还有他的生存状态。于是,他开始节制自己。他变得不那么暴躁易怒,更加随和,而且他一直呆在家里。

Maryse a alors décidé de trouver du travail, pour mettre du beurre dans les épinards. Passionnée depuis toujours par la peinture, elle a trouvé un emploi dans une galerie d'art, où elle ne voyait pas le temps passer. Mais son mari, si!

La situation a tourné au vinaigre: Charles ne supportait pas de rester sans rien faire pendant que sa femme travaillait. Il a donc fallu couper la poire en deux: Maryse lui a proposé de s'occuper...à la maison: faire le ménage, les lessive, le repassage, les comptes...tout ce qu'elle avait fait pendant vingt ans sans râler!

--mettre du beurre dans les épinards(améliorer sa condition financière)

--tourner au vinaigre(se dit d'une situation qui tourne mal, comme lorsque le vin s'aigrit, devient aigre)

--couper la poire en deux(trouver un compromis)


玛丽丝决定去找份工作来改善家里的经济情况。一直热衷于绘画的她在一所艺术画廊找到了工作,在那里她根本感觉不到时间的流逝。但她的丈夫觉察的到!情况变得更加糟糕:查尔斯不能忍受在家里终日闲着无所事事而与此同时他的妻子却在工作。所以这就需要他们之间有所妥协。玛丽丝向他提议负责照管家里,如做家务,洗洗涮涮,熨衣服,记账……那些她毫无怨言地做了二十年的家务事!

Devant tant d'injustice, notre ami Charles a failli tomber dans les pommes! Ah! là, là! Quelle salade!

--tomber dans les pommes(s'évanouir)

--Quelle salade!(familiar, quelle confusion, quel désordre)


面对这样一个不公平的决定,我们的朋友查尔斯差一点儿就昏了过去。哎呀呀,真是一团糟!

Mon professeur a dit: au fond du cœur de chaque homme, il est un macho.

每个男人内心深处都是大男子主义者,这也许是查尔斯差点tomber dans les pommes的缘由吧~