法语科技文章的词汇特点

  • 资料大小 :0.23M
  • 所属类型 :PDF
  • 最后更新 :2012-08-22
  • 所属分类 :能力提升 / 法语词汇

标签:    法语词汇 法语科技文章 法语科技词汇

科技类文章因其专业性强往往使翻译工作者倍感吃力,区别于文学性文章科技文章的特点主要反映于词汇方面。大量的专业词汇夹杂着新词、外来词、派生词使翻译过程中某一点出错,接下来的译文将会面目全非。笔者以化工行业为例,,从5个方面对法语科技文章的词汇特点作一些小结。

科技类文章因其专业性强往往使翻译工作者倍感吃力,区别于文学性文章科技文章的特点主要反映于词汇方面。大量的专业词汇夹杂着新词、外来词、派生词使翻译过程中某一点出错,接下来的译文将会面目全非。笔者以化工行业为例,,从5个方面对法语科技文章的词汇特点作一些小结。

1 常用词的“专业性”
法语中不论名词还是动词一词一意的情况并不多见,很多日常生活中耳熟能详的词汇在科技文章中有其专门的含义 ¨。
例1:Les surfaces internes des générateurs de vapeur et des tuyauteries s’y raccordant seront protègeés contre l’oxydation par circulation d’un produit alcalin phosphatant ou solution équivalante,et ca pour les aciers au carbone.
译文:蒸气发生器与管道内面互相连接,并且对于碳钢使用磷化钙物质或同等溶液进行抗氧化保护。
solution一词在日常生活中出现频率很高,意为:“解决、解决办法、答案等”;但在化工领域中,Solution有“溶液”的意思。这里如果将solution译为“办法”表面上看翻译的很通顺,但与原文有较大的出人。

文章排行榜