• 【法国文化】咖啡馆精神 L’esprit café

    成了大家的知心密友,人们都直呼其名,放假出游把自家钥匙留

  • 法国文化:法语的发展简史——VIe-XVe siècles

    开了法国历史上昏暗的一章。从社会政治学的角度看,这是法国最动荡的一个时期:和英国的百年战争、内战、鼠疫、饥荒等等。[/cn] [en]Hors de France, l'Église était compromise par des abus de toutes sortes et des désordres scandaleux, qui lui firent perdre son crédit, pendant que l'Empire ottoman mettait fin à l'Empire romain d'Orient. Évidemment, la langue française — ainsi que le latin — allait subir les contrecoups de ces bouleversements. La période du moyen français sera avant tout une période de transition, c'est celle qui allait permettre le passage de l'ancienne langue au français moderne.[/en][cn]在法国之外,土耳其皇帝终

  • 【法国文化】吃在法国,就餐小贴士

    人为一男一女,很可能递给女士的菜单上是没有标价的——不必诧异,入乡随俗吧。 初次在法国高级餐厅吃饭难免被面前无数的刀叉和杯子搞糊涂,其实分辨也很简单。刀叉按照由外到内的顺序使用即可,每道菜吃完把用过的刀叉并排摆在餐盘内侍者就会收走。杯子有不同的用途,侍者会将客人点的酒水倒入正确的杯子,多余的也会收走。按照常规,一般要付给侍者10-15%的小费。 家常菜小馆 Bistrot :提供传统的家常菜,价格比较便宜,气氛也较为轻松舒适。 在以上两类餐厅进餐,即使明知没有多少顾客也最好提前预订。这既是对厨师的礼貌,也能享受到更周到的服务。特别是想点这家店的名菜或制作费时的菜,提前打个招呼让厨师有充足的准备时间总是没错的。 自助餐厅 Cafétéria :没有侍者上菜,自取菜肴,所以只需付菜价不用付小费。咖啡馆Cafe、下午茶馆Salon、小酒馆Bistrot au Vin、啤酒屋Brasserie:除了提供酒、咖啡以及饮料外,也供应一些简单的菜肴。 快餐:巴黎的快餐厅不多,价格和一般小饭店比也并不便宜。不过相信你不会到了巴黎还留恋流水线生产的快餐的。  

  • 涨姿势的法国文化(三):法国人最爱的三明治

    听懂较长的报告会和演讲。 戳这里,可以试听这门课程哦。如果有任何相关问题,也可以加网校君QQ:800103107咨询哦。   【加入法语同城会微信群,一起进步】 想跟同城的小伙伴们聊聊法语吗?欢迎添加沪江法语君微信(微信号:hjfra1),法语君可以把你拉进北、上、广、深、渝的“法语同城会”微信群,一起进步哦!加好友时请标明【法语水平】+【所在城市】。 本内容为沪江法语小弘原创翻译,转载请注明出处。 双语文章中,中文翻译只代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 歌迪亚、波顿同获法国文化艺术勋章

    蒂姆·波顿表示:“从我开始我的创作生涯开始,法国在我心里就是一个感觉很特别的地方。”“不论是否喜欢看电影,在我看来,法国人一直在寻找诗歌,寻找意义,寻找那些我一直努力寻找的东西。” 波顿还表示:“法国让我感觉到的东西甚至比我在自己的祖国收获到的东西还要多。我一直想说:我很感谢法国。”玛丽昂·歌迪亚也投桃报李地法国在我心里就是一个感觉很特别的地方。”“不论是否喜欢看电影,在我看来,法国表示:“是波顿给我打开了通往美国电影的大门,他一直是我的偶像。”

  • 法国文化奇葩:连环画行业走势良好

    [en]En [wf]dépit[/wf] de la situation économique [wf]défavorable[/wf] en France, la production de bandes dessinées est en hausse pour la 16e année [wf=consécutif]consécutive[/wf], avec 5 327 albums en 2011.[/en][cn]虽然经济形势低迷,但法国连环画业逆势发展,在2011年实现连续第16年增长,共有5327种法语连环画上市。[/cn] [en]Selon un rapport publié par l'Association des [wf]critique[/wf]s et journalistes de bande dessinée (ACDB), la production de bandes dessinées est en hausse pour la 16e année consécutive en 2011. Par rapport à 2010, l'année 2011 a connu une augmentation de 3,04% par rapport à 2010, soit 162 titres de plus, a [wf=souligner]souligné[/wf] Gilles Ratier, secrétaire général de l'ACBD. [/en][cn]法国连环画评论联合会的报告显示,连环画行业在2011年实现第16年连续增长。和2010年相比,2011年产量增长了3.04%。协会秘书长吉尔·拉捷表示,增加了162部连环画。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

  • 给你一点“颜色”瞧瞧:色彩词汇中的法国文化

    大赛中的红灯笼,意思是最后一名。 “dérouler le tapis rouge” 铺上红地毯,意思 是给某人隆重的接待。  灰色: 灰色一般是不太让人高兴的颜色,法语里有“grise mine”,悲伤的表情,但也有让人琢磨不透的比喻,“灰色材料”,很容易让人联想到不光彩的档案之类,法语里却是“头脑,智慧”的意思。“Pour trouver la solution au problème, il faut faire travailler votre matière grise.” 为了找到解决问题的办法,需要挖掘你的头脑中的智慧。  黄色: “Quand on lui a dit qu’il était recalé au permis, il a ri jaune.” 当我们告诉他驾照考试没及格的时候,他露出黄色的笑。 很难想象这是一种怎样的笑,大概就是我们说的苦笑吧。  黑色: 黑色的含义也许全世界认同,大部分都是贬义的。比如“travail au noir”,打黑工,“humeur noire”糟糕的心情,“voir tout en noir”,总是看到黑色的方面,太悲观。 法语中同样存在一些带“黑”的惯用语意思上并不那么“黑”。比如“marché noir”,直文化译为“黑市”,在法文里,它却有特定的含义,指的是战争期间,对于某些必需品的暗中交易,主要指紧缺的食品,很多人依靠它得以活下来。 再看这一句: “L’écrivain, assis depuis une heure à cette petite table, avait déjà noirci une dizaine de pages.” 一个小时过去了,这个作家坐在小桌子前已经涂黑了十多页纸。不要以为这句话的意思是作家在“涂鸦”,他只不过在“手写”他的作品罢了!

  • 【法国文化】法国大师的幽默

    一样也沾不到边 安妮·斯塔尔夫人(1766一1817年),法国作家。她热衷于社会活动,还有能说会道的口才。有一次参加 一位政治家举办的晚宴,她与漂亮的雷卡米尔夫人正好坐在一个年轻的纨绔公子的两旁。整个晚上,这位公于都兴奋异常,并得意地对人说:“现在我正处于智慧和 美貌之间。”“的确不错,但你一样也沾不到边儿。”斯塔尔夫人斜着眼说。  祖先 有一次,一位银行家向法国著名作家大仲马(1802—1870年):“听说,你有四分之一的黑人血统,是不是?”“我想是这样,”大仲马说。“那令尊呢?”“一半黑人血统。”“令祖呢?”“全黑。”大仲马答道。“请问,令曾祖呢?”银行家打破沙锅问到底。“人猿。”大仲马一本正经地说。“阁下可是开玩笑?这怎么可能!”“真的,是人猿。大仲马怡然说,“我的家族从人猿开始,而你的家族到人猿为止。”   笔杆贩子 有一次雨果出国旅行到了边境,宪兵要检查登记,就问他:“姓名?”“雨果。”“干什么的?”“写东西的。”“以什么谋生?”“笔杆子。”于是宪兵就在登记薄上写道:“姓名:雨果;职业:贩卖笔杆。”

  • 涨姿势的法国文化:来自摩洛哥领事馆的测试题

    为了在一起生活而结婚吗?[/cn] [en]8.Peut-on changer de religion en France ? [/en][cn]在法国可以改变宗教信仰吗?[/cn] [en]9.Les femmes doivent-elles obéir aux hommes ?[/en][cn]女性必须服从男性吗?[/cn] [en]10.Les femmes peuvent-elles voter en France ?[/en][cn]在法国女性有选举权吗?[/cn] [en]11.Les valeurs de la République française ne s’appliquent-elles qu’aux Français ? [/en][cn]法兰西共和国的价值观不适用于法国人吗?[/cn] [en]12.En France, les femmes ont de l’autorité au sein de la famille ? [/en][cn]在法国,女性在家里有地位吗?[/cn] [en]13.En France, une femme a-t-elle le droit d’épouser un étranger ? [/en][cn]在法国,女性可以嫁给外国人吗?[/cn] [en]14.En france, une femme doit-elle obéir aux hommes au sein de la famille ?[/en] [cn]在法国,女性在家需要服从丈夫吗?[/cn] [en]15.En France, une femme doit-elle demander l’autorisation à son mari pour travailler ? [/en][cn]在法国,女性出去工作需要征得丈夫的同意吗?[/cn] [en]16.Le terrorisme est-il puni par la loi en France ? [/en][cn]法国的法律惩罚恐怖主义吗?[/cn] [en]17.Une personne qui travaille devra t-elle payer des impôts ? [/en][cn]工作的人需要缴税吗?[/cn] [en]18.En France, les femmes ont de l’autorité au sein de la famille ? [/en][cn]在法国,女性在家里有地位吗?[/cn] [en]19.Une personne sans ressources à t-elle le droit de se soigner en France ? [/en][cn]在法国没有收入的人有权享受保险吗?[/cn] [en]20.En France, le respect des lois n’est pas le même pour tous ? [/en][cn]在法国,不是所有人都遵纪守法的?[/cn] [en]21.Un étranger a-t-il le droit d’adhérer à un syndicat ? [/en][cn]外国人有权加入工会吗?[/cn] [en]22.Est-on obligé d’avoir l’autorisation de ses parents pour se marier après 18 ans ? [/en][cn]18岁后结婚必须征得父母同意吗?[/cn] [en]23.Un étranger peut-il adhérer à une association ? [/en][cn]外国人可以加入协会吗?[/cn] [en]24.Peut-on choisir sa religion en France ? [/en][cn]在法国可以自己选择宗教信仰吗?[/cn] [en]25.Y a-t-il une seule religion en France ? [/en][cn]在法国只有一个宗教?[/cn] [en]26.Les femmes en France ont-elles le droit de vote ? [/en][cn]法国的女性有选举权吗?[/cn] [en]27.Les impôts de France servent-ils à financer la police ?[/en][cn]法国警方可以享受税款补贴吗?[/cn] [en]28.En France, les étrangers n’ont pas la liberté d’opinion et d’expression ? [/en][cn]在法国,外国人没有言论自由权吗?[/cn] [en]29.Les valeurs de la République ne s’appliquent-elles qu’aux Français ? [/en][cn]共和国的价值观不适用于法国人吗?[/cn] [en]30.Les étrangers ont accès à toutes les professions qu’ils souhaitent exercer ? [/en][cn]外国人可以选择他们想

  • 法国文化部长:两年没读过一本书

    件事,并且以尖酸、嘲讽的语气针对这位部长发表了一篇名为“莫迪亚诺是谁?”的文章。这篇文章写道,日报的网站上也说道了这个法国的“耻辱”并且回忆起 Frédéric Lefevre也曾在说到 Zadig 和Voltaire得时候做过蠢事儿,但那天在他走出部长议会时,这位Aurélie Filippetti的替代者并没有对这件事发表评论。[/cn] 读完了文章,不去做个题目吗?测试一下自己的阅读效果嘛!   戳戳戳这里做今天的题目吧~ 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154