• 法国真的是个极度悠闲的国家么?

    法国看到蹒跚学步的小baby勇敢地追着海浪,还有些父母会鼓励孩子学习野外生存技能,锻炼他们的勇气和毅力。 所以,别看法国人平时懒懒散散的样子,一到休假的时候,他们的运动精神立马出现,由于从小都参与各种运动,他们的运动能力都很强,也很会玩。 与国内高强度快节奏的北上广深不同,在全球发展日新月异的时代大背景之下,法国人依旧保持着自己传统的慢生活节奏。其实,在法国也有很多人是在努力奋斗的,只不过他们可以更加自主地选择自己喜爱的生活方式,因为没有人会对你的个人生活指手画脚,也没有那么多贩卖焦虑感的公众号天天输出所谓正确的价值观,所以区别在于,这种生活方式是你真心想要的,还是“被动”选择的。

  • 法国文化:马语世界里的艺术家

    下了不解之缘,对马的生活习性和动态都有很多的了解。 1967年,Huber t de Watrigant在Dax市第一次观看斗牛比赛。对画马兴趣浓厚的他,常常拿起画笔在画布上挥洒出奔腾各异的马匹,将印象中的赛马、追逐等情景一一展现出来。 1976年,他在Maison-Laf fitte市首次公开展出关于马的绘画作品。Maison-Laf fitte市靠近巴黎,是个专门进行马术训练和比赛的城市。1977年,他在戛纳(Cannes)和罗马(Rome)分别荣获国际性的绘画大奖;之后他便开始举办沙龙和展览。1979年,他在巴黎首次展出自己的作品。1982年,转向海外进行作品宣传。先是美国,然后是香港,日本,埃米尔国,以及从英国到西班牙整个欧洲的巡游。人们经常会在法国南部和西班牙盛大的斗牛会上,以及一些牛马蓄养场地看见他的身影。 每当寒冷的冬季临近尾声,Huber t de Watrigant喜欢在西班牙的安达卢西亚的深处找寻牧养和从事牛马活动的村庄,他和这个地方结下深厚的友谊。这里的安达卢西亚马被视为国王,与马有关的文化在当地百姓中被广泛普及和传扬。作为《dessins de cor rida》斗牛素描作品的作者和海报设计师,Huber t de Watrigant与爱马仕家族的合作已超过30年,曾创造出众多令人赞不绝口的马匹装饰图案,比如方巾《Plaza de Toros》、《un siècle de courses à Deauville》、《croquis de champs de course》,及其他美妙无比的杰作。 Huber t de Watrigant的名字享誉整个马术运动的世界,人们总法国西南部的朗德省(Landes),Huber t de Watrigant出生在一个幸福和睦、热爱马匹的家庭中。这里位于西班牙的边境,是深受西班牙文化会在五大洲的不同的马术赛场与他相逢。他对马匹艺术的一腔热情,尤其其广博的知识,使他成为一名深受大众喜爱的画家。他孜孜不倦地描绘着著名的马术胜利者,将他们瞬间的魅力凝聚到永恒。同时,Hubert de Watrigant还积极开展海外宣传和展览,世界各地的人们可在美国、巴黎、伦敦和东京等地的知名画廊里欣赏到他精湛的马匹艺术画。

  • 2016中法文化之春:林飞龙与法国诗人

    之春-中华世纪坛法国文化月 “活动中倾情呈现。[/cn] [en]Dans le cadre de l'exposition, une conférence

  • 法国文化小知识:复活节彩蛋的起源

    【背景阅读】:《法国传统节日:复活节》 [en]Tous les ans, la chasses aux œufs en chocolat [wf]rythme[/wf] le dimanche de Pâques. Mais cela n’a pas toujours été le cas.[/en][cn]每年的复活节,找周日巧克力彩蛋成了节日中必不可少的活动。但是这项活动在复活节发端之初并不存在。[/cn] [en]A l’origine, à la fin de l’[wf]Antiquité[/wf] (vers le IVe siècle), il s’agissait de véritables œufs décorés. Considérés comme symboles de vie, ils étaient conservés pendant le [wf]carême[/wf] de quarante jours (du mercredi des [wf]Cendres[/wf] jusqu’à la veille de Pâques) car il était interdit d’en manger pendant la période de jeûne.[/en][cn]复活节彩蛋起源于罗马时代晚期,公元4世纪左右,当时人们用的是真正的被装法国饰过的鸡蛋。这些彩蛋被视作生命的象徵,在封斋期的40天被妥善保存(封斋期从中圣灰星期三一直到复活节之夜)。在封斋期期间,人们是不允许吃彩蛋的。[/cn] [en]Plus tard, dans les cours royales du Moyen Age et de la Renaissance, la [wf]coutume[/wf] voulait que l’on offre des œufs richement ornés, parfois recouverts de feuilles d’or.[/en][cn]在中世纪封建王权统治时期和文艺复兴时期,人们喜欢赠送装饰华丽的彩蛋,这些彩蛋往往都有金色的叶子。[/cn] [en]Les œufs en chocolat ne sont apparus qu’au XIXe siècle, à l’initiative des [wf]chocolatier[/wf]s, qui ont voulu profiter de la démocratisation du cacao.[/en][cn]而巧克力蛋的历史只能追溯到19世纪,当时巧克力产业方兴未艾,巧克力制造商们希望在可可普及化的大潮中分一杯羹。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国文化:红磨坊缘何得名?

    法国死了他,剖开他的尸体悬挂在磨坊的风车上。[/cn] [en]Pour rappeler cet épisode [wf]sanglant[/wf], la mère Debray fit installer un petit moulin rouge sur la tombe de ses fils, toujours visible aujourd’hui au [wf]cimetière[/wf] du Calvaire.[/en][cn]为了纪念这一惨痛的日子,德布雷兄弟的母亲在孩子们的坟前建了一座红磨坊。而这座位于Calvaire公墓的红磨坊至今仍可见。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【法国腔调】八卦法国红酒文化

    文化前先观察酒有没有浑浊感。好的酒清澈透亮,色泽纯正,而浑浊的酒则是劣质酒。 “二闻”。喝酒之前闻酒的味道,对味道的品味也是品尝葡萄酒的重要步骤。 “三品”。喝第一口时要仔细品味。喝完第一口后,用舌尖将酒液在口中滚动一下,甚至发出咕噜的一声。 除了这三个喝酒时的必备步骤之外,酒与菜肴的搭配,酒与酒杯的搭配以及不同的酒的最佳饮用温度也十分讲究。 搭配菜肴 比 如用餐前常喝一些威士忌、罗姆酒等度数比较高的甜酒作为开胃酒。而进餐时,一般用红葡萄酒搭配猪、牛、羊等肉类食品和奶酪,用白葡萄酒搭配鱼虾、贝类等海 鲜。而餐后则喝一些白兰地之类的烈性酒。这只是一个最粗略的划分。由此可见,法国人对葡萄酒色香味全方位的挖掘已经形成一门学问,非常细致而且专业化。 搭配酒杯 红 葡萄酒要搭配大号郁金香型高脚杯,白葡萄酒要搭配小号郁金香型高脚杯,而香槟则要使用杯身纤长的直身杯或敞口杯,干邑则使用郁金香球形矮脚杯。只有使用不 同的酒杯才能最大限度的品味到不同的葡萄酒的特色。而且使用高脚杯时要用手指捏住杯脚,不让手直接接触到杯身,从而保证不会让手的温度影响到杯子里葡萄酒 的最佳饮用温度。 饮用温度 红葡萄酒的最佳饮用温度是18摄氏度左右,白葡萄酒一般是在10-12摄氏度左右饮用,而香槟则是在8-10摄氏度左右饮用。(来源:沪江网校0-A1直达班)

  • 法国媒体推荐:亚马逊销量最好的中国书

    一做就是四年。 可是,美棠的病却并未好转,在2008年早春,美棠病情日趋严重,神志不清,终于入院治疗。最终于3月19日去世。 美棠去世的时候,离他们60年钻石婚的纪念日只有短短五个月。 绕老将记录妻子美棠的最后一幅画命名为《最后的一滴眼泪》。他写道:“难再是青春……美棠与我距此目标仅五个月,亦应无憾矣。” 犹记得饶老在画册中描绘的一件美棠病中细事。她说想吃杏花楼的马蹄糕,家附近没有,当时已是八十七的他便骑车去更远的地方买,虽是天晚,幸而最终买到。 可当他送到她面前时,她早已不记得了。儿女们责怪他做事鲁莽,明知母亲当时说话已是糊涂,算不得真。他却说,可我总是不能习惯,她嘱我做的事我竟不能依她。 每每思及此段,总想着,世间最幸福的也莫过于虽我已将你遗忘,你却依旧陪在身边。别人都知我话当不得真,亦只有你,想着,念着,用心做着。 读完画册,方知为何读者会说 Ce livre rencontre un grand succès bien mérité(这本书获得了它应有的成功)。 这是战争年代的爱情,是平常人最平淡的爱情,最向往的爱情。 你们看完后,觉得最法国亚马逊,结果发现,在中国文美的爱情是什么样子呢?欢迎留言说说你们的看法。   声明:本文为沪江巷子里的长尾猫原创,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国文坛销售王:Marc Levy

    本书的魅力还不只於此,大导演Steven Spielberg在看完两页故事大纲之後就买下版权改编成电影。 Marc Levy之後所出版的每本小说,如《Où es-tu ?》(2001)《Sept jours pour une éternité》(2003)、《La prochaine fois》(2004)、《Les enfants de la liberté》(2007)及《Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites》(2008)......等等。都荣获当年度销售排行榜冠军,影响力不局限在法国本地;连在外国,销售也旅创佳绩。譬如在德国,其作品销量共计超过两百万册。连续五年蝉联「法国年度最畅销小说家」。 花了两年左右的时间酝酿、收集资料等等,加上连续四个月平均一天工作17个小时的写作。没日没夜的工作,累了就在书桌旁的地板上躺个20分钟左右。Marc Levy终於在今年六月推出最新作品《Le premier jour》。 这可不仅仅只是一本有着壮丽风景当封法国文坛的当红炸子鸡;那麽48岁的Marc Levy更是法国文面的厚书(500页),网路上形容这是一本「糖浆似的小说」,黏密且带有幸福感。 这是一本混合着冒险、科幻、国际阴谋和爱情、家庭关系的小说。故事发生地点从巴黎、伦敦、阿姆斯特丹、希腊,到衣索匹亚、智利。横跨欧美非三大洲,令人联想到好莱坞壮阔的场景。 整本书的故事起因於他小学时常问的一个问题:黎明从何处开始?「每个小孩都会问类似哪里是宇宙尽头这类的问题不是吗?」Levy说道。 尽管Marc Levy自谦自己不是文学作家,也不是艺术家;但他的每部作品都能引起极高的关注,而且充满着魅力,让人迫不期待地想要一口气将它读完。

  • 中国文化法语说:粤剧

    变了用普通话演奏歌剧的做法。通过结合戏剧和粤语,粤剧创造了多种具有华南特色的节奏和唱腔。[/cn] [en]Le personnage " Dan " (r?le féminin) est la figure centrale du Yueju depuis plus d'un demi-siècle. C'est l'usage fait par le Yueju de ce type de personnage qui le distingue des autres opéras. La gestuelle est basée sur les arts martiaux Shaolin, elle est composée de cascades et de combats à armes réelles (au lieu des fausses armes utilisées habituellement) caractéristique unique dans les opéras de Chine du Sud.[/en] [cn]半个多世纪以来,“旦”(女性角色)是粤剧的C位。这

  • 法国女性真的是世界第一?

    法国女性不发胖,优雅的变老,有迷人的内在本质,又会调教那些挑食的熊孩子??本文细致的写出了法国

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154