• 面对喜欢的人,紧张地话都不会说了?别慌,法国人为你支招!

    journée. En lui envoyant des SMS, en lui parlant et en l'appelant 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, vous deviendrez rapidement agaçant à ses yeux. [/en] [cn]不要过分注意ta。记住这个让你心动不已的人和你是一样的。换句话说,ta一天中的大部分时间里还有别的事情要做。如果你每天24小时、每周7天给ta发短信、找ta聊天或者给ta打电话,你应该很快就会让ta感觉你很烦了。[/cn] [en]Généralement, une bonne r

  • 拼写出错会有生命危险!法语老师们又要偷笑了……

    信,对苏格兰场药房凶手的身份有了真正的困惑。实际上,警方希望通过公布信件,通过笔迹来确定罪犯的身份,而这完全是适得其反。 [/cn] [en]Comme quoi, savoir écrire ça peut aider quand même.[/en] [cn]看来,知道怎么写字还是挺有用的...[/cn] ref:http://www.topito.com/top-mecs-sauves-grammaire

  • 法国费加罗报道:俄罗斯禁微信,法国人怎么看?

    前段时间,俄罗斯把微信给禁了,虽然现在已经重新恢复,但小编还是给大家看看法国媒体费加罗对这件事情的报道。 La Russie bloque la messagerie chinoise WeChat 俄罗斯禁中国微信 [en]Le mastodonte chinois de l'internet Tencent a confirmé que son application de messagerie WeChat, extrêmement populaire en Chine, avait été bloquée par les autorités russes faute de s'être "enregistrée" dans les règles, sur fond de durcissement du contrôle de Moscou sur l'internet.[/en] [cn]中国网络巨头腾讯已证实在中国广受欢迎的微信应用已被俄罗斯当局封杀。原因是在莫斯科网络监管力度加大的背景下,微信没有按俄罗斯法规注册。[/cn] [en]WeChat, qui revendiquait 889 millions d'usagers fin 2016, majoritairement en Chine continentale, permet d'envoyer des messages textes et vocaux et de partager photos et vidéos à la façon de Facebook, mais également de consulter des médias, de jouer en ligne, de faire des emplettes et de payer commerçants et taxis avec son smartphone via un portefeuille électronique associé à l'application.[/en] [cn]微信在2016年底要求收回889百万用户,其中大部分用户在中国大陆。微信可以发送文字消息和语音消息,并且可以分享图片和视频到Facebook上,还可以浏览网络媒体、在线玩游戏、购物、通过关联微信的电子钱包支付贸易单子和打的。[/cn] [en]"Nous sommes au courant (du blocage) et exprimons notre profond regret", a indiqué un haut responsable du groupe dans un microblog publié tard samedi, suite à des informations de la presse chinoise. "Les réglementations des régulateurs russes sur l'internet exigent que les fournisseurs de services en ligne s'enregistrent auprès de l'administration, mais WeChat n'avait pas la même interprétation (des textes)", a-t-il ajouté, assurant que Tencent était "en contact avec les autorités concernées".[/en] [cn]“我们了解到微信被禁的情况,对此我们深表歉意。”在中国新闻媒体报道该信息后,一位腾讯集团高层负责人在之后的周六发布的微博上如是说道。“俄罗斯网络信息管理法律修正案要求在线服务运营商要在政府注册登记,但微信对此并没有相同解释。”他补充道,并确信“腾讯正在和俄罗斯有关部门交涉此事。”[/cn] [en]La Russie a adopté l'an dernier une loi controversée imposant le stockage des données personnelles sur le territoire russe, ce qui l'avait amené à bloquer peu après le réseau social professionnel LinkedIn. Vivement critiqué par les acteurs du secteur, ce texte oblige les services de messagerie, les moteurs de recherche et les réseaux sociaux étrangers à stocker en Russie les données personnelles de leurs utilisateurs russes.[/en] [cn]俄罗斯在去年通过了一项具有争议性的法案,即强制储存在俄境内微信用户的个人信息数据。这对导致微信继Linkedin之后不久被封杀。这也引来各信息服务商的强烈谴责,该法案迫使信息服务商、搜索引擎、外国社交网站在俄存储他们俄罗斯用户的个人数据。[/cn] 法国人如此评论: 评论图片来自于le Figaro 如今,腾讯公司已经在俄罗斯相关的管理部门登记,所以在俄罗斯还是可以使用微信的。 本内容为沪江法语青色Florine原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国注册费涨近3万?最苦逼的不是中国学生……

    sujet.[/en] [cn]因此,我们与其关注这项措施的合法性或合宪性,更应该想想政府真正的动机。要知道的是,法国在接待外国学生上每年需花费约30亿欧元,但如果这些学生成功的话,他们将会带来更多的经济收益。然而,多年来,法国在接待来自贫困国家的外国学生这件事上一直比较失败,并且这构成了其接待系统的主要问题,但是这些贫困学生其实占了留学生的很大一部分。这些贫困国家学生的人数及其增长速度都快于其他类别的学生。因此,这种注册费的增加可以被视为政府合法进行选择的一种手段,政府通过减少大学系统中来自贫困国家或地区的留学生的入境比例,将逐步(将学习位置)保留给那些已经从政府获得奖学金的,或是从富有国家或家庭背景

  • 法国人:懒癌不能没有牌面!最后一个我本人了……

    est dans l'impossibilité de rien faire, puisqu'il est comme en prison dans quelque chose.” De Vincent Van Gogh / une lettre à son frère Théo[/en] [cn]“有另外一个懒鬼,尽管自己十分懒惰,内心却被一种对行动的强烈意愿所折磨,他一无所能所以无所事事,因为他被囚禁在什么东西里。” ——《致弟弟提奥一封信》 文森特·梵高[/cn] [en]“La procrastination est l'art de garder en place d'hier.

  • 法国人评选最美法语单词,中国学生一脸懵X……

    时间在限定事物,并具有短暂的含义。昙花一现的事物就是那些短暂存在的事物。例如,我们可以说一朵玫瑰的花期极短,转瞬即逝。[/cn]   [en]Gargantuesque[/en] [cn]多得惊人的[/cn] [en]Le mot gargantuesque vient d’un personnage de l’écrivain Rablais nommé Gargantua. Ce dernier était un très gros mangeur. Gargantuesque est donc utilisé pour qualifier quelque chose de démesuré, littéralement digne de l’appétit de Gargantua.[/en] [cn]gargantuesque一词来自作家Rablais创造的角色Gargantua。后者是一个食量极大的人。因此,gargantuesque通常会被用来形容一些过度的事物,而从字面上就是形容Gargantua的食欲。[/cn]    [en]Rocambolesque[/en][cn]荒诞的[/cn]  [en]L’adjectif rocambolesque qualifie une action, un événement qui semble extraordinaire, invraisemblable. Un acte ou une histoire rocambolesque est pleine d’actions et d’aventures imprévues.[/en] [cn]Rocambolesque一般是用来形容那些奇特的,令人难以置信的行为和事件。而离奇故事通常都充满了无法预料的行为和冒险。[/cn]    [en]Épistolaire[/en] [cn]书信形式的[/cn] [en]Le mot épistolaire est utilisé pour qualifier un échange entre des personnes par écrit, et plus précisément par lettres. On parle en général de relation épistolaire, c’est-à-dire d’une relation par courrier entre des personnes.[/en] [cn]Épistolaire一词用于描述人与人之间信件的交流,更确切地说是通过文字的交流。我们通常说笔友关系(relation épistolaire),也就是说这段关系是通过信件产生并维系的。[/cn]    [en]Sempiternel[/en][cn]永恒的[/cn] [en]L’adjectif sempiternel sert à qualifier quelque chose qui paraît sans fin, qui semble revenir toujours. Le mot à une connotation plutôt négative dans le sens où ce retour perpétuel devient lassant.[/en] [cn]sempiternel用来修饰似乎没有止境的东西,那些总是会重新出现的东西。这个词还隐藏着一个负

  • 关于喵星人的这些信息,你知道吗?

  • 免费!199元法语定制学习方案一键领取!

    相信许多人学习法语,全凭一腔赤诚 对法国电影深感兴趣,先自学法语 对法国旅游心生向往,先自学法语 对法国留学踌躇满志,先自学法语 ......   然而 从零起步的自学外语 常常由于得不到专业的指导 而口音不地道甚至满满中文味儿   你最开始需要的,其实是一份   量身定制的学习方案   按照方案规划有的放矢地学习 方能事半功倍 👇👇👇 沪江法语1V1定制学习方案   ¥199 现在完全免费哦!   ↓扫码立即领取↓   活动规则以课程详情页为准, 或咨询课程老师(微信ID:hjfr02)

  • 法国聚焦:那些大品牌和微信不得不说的故事

  • 鲍毓明性侵事件,法媒如何看待?

    以我从不敢向家人谈及此事”。另一位于姓同学在微博上讲述了她小学时在公交车上被性骚扰的两次经历。她承认当时:“不敢揭发(这种行为)”,因为害怕歹徒接下来会“亮出刀子威胁”。鲍某明事件公布后,众多明星纷纷发声,对性侵受害者表示支持,比如章子怡发微博表示:“知道为什么一而再再而三出现性侵未成年事件吗?一次次被曝光,又一次次销声匿迹…没有严惩,只见保护伞,警察叔叔们的心不疼吗”。[/cn]   [en]Ces dernières années, la Chine a pris des mesures pour renforcer la protection des mineurs. Selon l'avocat Lu Xiaoquan, une agression sexuelle n'est pas un crime en soi dans le droit chinois, seules des infractions spécifiques - comme le vol et les abus sur enfants - sont condamnées. Cette dernière est passible de 15 ans d'emprisonnement, selon les chefs d'accusation.[/en] [cn]近年来,中国采取了措施,加强对未成年人的保护。律师卢晓倩(音)表示,根据目前法律,性骚扰并不算犯罪,只有性侵犯或虐待儿童才会受到法律制裁,根据罪行,可判处15年有期徒刑。[/cn]