• 法语难学吗

    出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。

  • Poser un lapin就是「放兔子」吗?

    提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。[/cn]   [en]En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».[/en] [cn]在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。[/cn]   [en]Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».[/en] [cn]Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。[/cn]   [en]Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.[/en] [cn]在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。[/cn]   其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。   比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。   说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也就是我们中国人常说的“放鸽子”。   所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~  

  • 现代版《悲惨世界》全球上映

    , « l’Obama à nous » en maillot de foot siglé « Maire 93 », une mère qui ne se laisse pas faire, mais surtout les trois « bacqueux », des policiers au bout des nerfs toujours à un doigt de la bavure…[/en] [cn]拉吉·利不仅展示了这些通常不可见的空间,他还用居住在此的悲惨的人们的多样性,让这些空间活了起来。因此出现了(信息)密集程度和表现力令人难以置信的图像,幼儿在流浪,一群女孩站在极客偷窥者

  • 法国最新热点:华为的雄心壮志 26 nov 2019

    【导读】 深圳华为是美国总统的眼中钉。这家电信资讯集团接受了法国电视一台的采访。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做信题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • “电信巨头”中国移动在法国成立子公司啦!

  • SNCF和RATP将于12月5号开始罢工,法国交通将再度瘫痪

    系了那些受影响的用户,并且取

  • 狗狗和主人的15条法语短信:太好笑了!

    认为是一只“蝙蝠狗”。它会开玩笑,经常挖苦它的主人,并对他粗鲁地说话。然而这一切并不妨碍它去结交自己的朋友,好好享受作为一只狗的生活。它的主人Jones先生还会时不时地在博客上分享他们的一些对话细节。[/cn] [en]Nous avons sélectionné quelques dialogues avec ce chien génial.[/en][cn]我们选出了这只神奇狗狗和主人之间的一些对话。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站sympa-sympa.com,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:https://sympa-sympa.com/admiracion-animaux/15-droles-de-conversations-entre-un-chien-et-son-maitre-74910/

  • 法语学习者如何从头开始制定计划、利用资源?

    以来挑战一下 沪江法语专栏编辑的工作,或者 沪江网校法语助教 工作哦。 设定长期目标 备考能让你在短期内有所提升。但语言学习从来都是一件需要用时间去磨砺的事情,无法一蹴而就。那就订立一个不容易量化、但可以检验成果的长期目标吧。 举个例子,可以与你学法语的初衷有关。 法律专业出身、自学法语的ambre琥珀同学说:“学了法语之后,产生一个目标,读一下原版悲惨世界。这是我最喜欢的一部小说,在我的阅读史上具有里程碑意义,所以突然发现自己说不定可以读一下原版,感觉还挺好的。” 同样道理,你或许只是想给心中的法国男神或女神写一封表达敬意、言辞典雅的信件。 你或许只是想去塞纳河边走走,感受一下传说中的浪漫气息……额,这个初衷有些抽象了,不妨设想这样的情境:走在塞纳河边,一位法国男士对你说话,而你能对答如流,与之相谈甚欢。 总而言之,无论你学法语的初衷看上去有多“不靠谱”,其实都可以把它转化成听、说、读、写等方面的长期目标,并且时不时拿出来想一想。 电影《一代宗师》里有一句台词:“念念不忘,必有回响”,不忘记你最初的愿望,就一定能有所收获。 最后,向写了《怎样充分借助互联网自学?》的程浩同学致意,这是一个坚强的生命。愿意了解他故事的同学,可以百度一下“伯爵在城堡”。

  • 哪个法语证书含金量高?

    含金量相对来讲最高的法语考试了。对于非法语专业的爱好者来说,备考无非是纯自学,或者报班学。如果是纯自学,那么找到志同道合的考友们是件很好的事情啦,给你推荐“法语考试联盟”社团 如果报班学习,也有DELF系列的备考课程 由毕业于巴黎高翻,拥有十年留法经历的Mirabel老师领衔的教研团队倾力打造。 适合零基础:法语零基础至DELF B2 马上试听>>> 适合B1基础:法语DELF B1【强化班】 马上试听>>> 适合B2基础:法语DELF B2【全程班】马上试听>>> 最后祝所有热爱法语的朋友们都能学友所成,达到自己的目标! (本文作者釉叔,微信公众号youshuwx。对各类法语考试、法语职业发展有深入研究。)

  • 亲爱的法语

    七种法国人比较常用的爱称:Mon amour ;Ma beauté ;Ma louloute ;Mon chaton ;Mon ange ;Mon chou ;Ma puce