• 法国传统节日:主显节(三王来朝节)

    jusqu'à la fin janvier.[/en][cn]法国人吃国王薄饼的传统始于14世纪。16和17世纪出现了抵制这项传统的运动,抵制者被视为异教徒。从17世纪至20世纪初,出现面包师傅送给顾客薄饼的传统。现在在所有的面包店都可以买到这种薄饼。但有时,薄饼只在12月中旬至次年1月底间销售。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 法国传统节日:圣母升天节

    sanctuaire de Lourdes accueille également des milliers de pèlerins à cette occasion.[/en][cn]在巴黎,8月14日,们会自发地在塞纳河边,西岱岛和圣路易岛周围举行宗教仪式。多姆昂沃莱的玛丽安节和多姆圣母院国际宗教仪式也小有名气。这天,卢尔德圣殿也将迎来成千上万的朝圣者。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 法国传统节日:音乐节 Fête de la musique

    tendances musicales, qu'elle annonce ou qu'elle traduit : renouveau des musiques traditionnelles, explosion des musiques du monde, apparition du rap, de la techno, retour au carnaval musical…[/en][cn]1985年,在“欧洲音乐年”的推动下,音乐节走出法国,走向了世界。音乐节在世界范围内取得了成功,被国际社会广泛接纳。今天,世界五大洲的一百多个国家都有音乐节,每年的6月21日也是新音乐潮流崭露头角的日子。对音乐来说,这天被赋予了各种不同的意义:复兴传统音乐,扩大音乐在世界范围的影响,rap,techno音乐的出现,重回音乐狂欢节……[/cn] PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国传统节日:有鱼的愚人节

    世将这条规定和“格里高利历法”推广到了整个基督教世界。后来1月1日新年就成了全世界普适的法则。但是,似乎有一些抗议者决定继续依照旧历,在4月1日庆祝新年。于是为了讥讽这些守旧派,人们打算用交换礼物的传统戏谑他们一下:给守旧派送“假礼物”。于是有了下面这些创意:绑着风的绳子,没有孔的筛网,打开田野的钥匙……[/cn] PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国传统节日:耶稣升天节

    ] [en]Célébrée le jeudi par les chrétiens, au cours d'une messe solennelle, où la couleur des ornements liturgiques est le blanc, couleur de la lumière et l'[wf]allégresse[/wf], la fête de l'Ascension est souvent évoquée en raison du long week-end et du pont dont elle est l'occasion.[/en][cn]周四,基督徒们在庄严的弥撒中庆祝升天节。这天,白色成了礼拜堂的颜色,礼拜堂的灯光象征着欢乐。同时,升天节也意味着一个相当长的“周末”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 法国传统节日:油腻星期二(狂欢节)

    。在严峻的封斋期之前的这段时间,人们会尽情狂欢,忘记生活中的一切烦恼,因此在整个法国,“油腻星期二”就有了狂欢的传统。值得一提的是,尼斯狂欢节是全法乃至全世界最著名的狂欢节之一。花战和花车是尼斯狂欢节的标志。[/cn] PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国传统节日:诸圣瞻礼节

      [en]Comme son nom l'indique, la Toussaint, chaque 1er novembre, est la fête de "tous les saints" que l'Église catholique honore. Ce n'est pas la commémoration des défunts, fixée au 2 novembre. Cependant, parce que la fête de la Toussaint est un jour férié, elle donne lieu à la visite des familles, chrysanthèmes en main, dans les cimetières sur la tombe des leurs.[/en] [cn]正如它的名字——诸圣瞻礼节,每年11月1日是“所有圣徒”的节日。这天并不像11月2日,是为纪念死者而设。然而,因为作为法定节假日,这天人们会携一束菊花,祭奠已故亲人。[/cn]   [en]Signification de la Toussaint[/en] [cn]瞻礼节的意义[/cn]   [en]Chaque 1er novembre, l'Eglise catholique honore tous les saints, connus et inconnus. C'est l'occasion pour elle de rappeler que la sainteté n'est pas « réservée à une élite » et que tous les hommes sont appelés à la sainteté.[/en] [cn]每年11月1日,天主教堂会纪念所有的圣徒,无论他们是否为人熟知。这是为了让人们知道,神圣不仅仅属于精英,每个人都能成为圣贤。[/cn]   [en]Le 2 novembre, commémoration de tous les défunts[/en] [cn]11月2日,祭奠逝者[/cn]   [en]Au Moyen-Âge, on prit l'habitude de célébrer chaque année la commémoration de tous les défunts. Ainsi, après avoir fêté tous les saints le 1er novembre, on priait le lendemain pour tous les défunts.[/en] [cn]从中世纪开始,人们就有每年纪念逝者的习俗。因此,在11月1日纪念完圣徒后,人们在第二天会为逝者祈祷。[/cn]   [en]Différencier le climat des deux fêtes[/en] [cn]不同的氛围[/cn]   [en]Dans les édifices catholiques, les deux fêtes se distinguent aussi par la couleur des ornements. Ils sont de couleur blanche le 1er novembre et de couleur violette le 2 novembre.[/en] [cn]在天主教建筑中,这两个节日被不同的装饰颜色区分开。11月1日是白色,而11月2日是紫色。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 法国传统节日:复活节

    钟齐鸣,直至复活节当天,以庆祝耶稣复活,。传说,教堂大钟会奔向罗马,并从那里带来好消息和巧克力。巧克力会散落在花园中,草地上,到孩子们手里。 [/cn] [en]La tradition chrétienne a fait du lundi de Pâques un jour férié, spécialement réservé aux enfants qui, dès le matin, vont à la recherche des œufs.[/en][cn]由于基督教传统,复活节周一被定为法定节假日。尤其是孩子们,从这天清早,他们就会去找寻散落的巧克力彩蛋。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 法国传统节日:国庆节

    [en]Commémorant la prise de la Bastille du 14 juillet 1789, la fête nationale du 14 juillet est chaque année l'occasion d'un grand [wf]défilé[/wf] militaire sur les Champs-Élysées en présence du président de la République et de tous les corps constitués, ainsi que d'un feu d'artifice et de [wf]bal[/wf]s populaires dans toutes les villes de France.[/en][cn]为纪念1789年7月14日攻占巴士底狱,每年7月14日被定为法国国庆日。这天,总统和政要会出席在香榭丽舍大街上举行的阅兵式。此外,当天还会有焰火表演,每个城市也都有自己的庆祝活动。[/cn] [en]1789, la prise de la Bastille Alors que les États Généraux convoqués au printemps 1789 se sont transformés en Assemblée nationale constituante, et qu'une grande [wf]agitation[/wf] règne à Paris, la cause directe de cette première [wf]insurrection[/wf] du peuple de Paris va être le renvoi de Necker, ministre populaire, par Louis XVI. Le matin du 14 juillet, le peuple de Paris prend des armes aux Invalides et se dirige vers la vieille forteresse royale de la Bastille, s'en empare après une fusillade sanglante et délivre les prisonniers qui y étaient enfermés. La [wf]capitulation[/wf] du roi suit : il rappelle Necker et reconnaît les nouvelles autorités parisiennes, le maire Bailly et le commandant de la Garde nationale, La Fayette. [/en][cn]1789年,攻占巴士底狱 虽然三级会议已于1789年改组为国家制宪会议,但动荡仍在巴黎酝酿。而国民部长尼克尔遭路易十六免职,则成了暴动的导火索。7月14日早晨,巴黎人民在荣军院前拿起武器,向古老的皇家堡垒——巴士底狱进发。经过一场血战,巴黎人民攻占了堡垒,并释放了被关押的囚犯。随后,路易十六屈服:他重新任命了尼克尔,并承认了巴黎人民新政权,承认市长巴伊和国民警卫队指挥官拉法耶特的合法地位。[/cn] [en]1790, la Fête de la Fédération Le 14 juillet 1790, la [wf]démolition[/wf] de la forteresse de la Bastille est achevée et 260 000 Parisiens ainsi que le roi, la reine et des délégués de tous les départements célèbrent sur le Champ-de-Mars le premier anniversaire de la prise de la Bastille. C'est la Fête de la Fédération, qui consacre le succès [wf]éphémère[/wf] de la [wf]monarchie[/wf] constitutionnelle.[/en][cn]1790年,联盟节 1790年7月14日,巴士底狱被拆除。二十六万巴黎市民,国王,王后和所有省代表齐聚战神广场,庆祝巴士底狱被攻占一周年。然而,作为短命的君主立宪制政权的产物,联盟节昙花一现。[/cn] [en] 1880, le 14 juillet devient la fête nationale Par la suite, la célébration du 14 juillet est abandonnée jusqu'à ce que, sous la IIIe République, par la loi du 6 juillet 1880, le 14 juillet soit [wf]proclamé[/wf] fête nationale. Afin de témoigner du [wf]redressement[/wf] de la France après la défaite de 1870, l'accent est alors mis sur le caractère [wf]patriotique[/wf] et militaire de la fête qui débute, le 13 au soir, par une retraite aux flambeaux. Le lendemain, les cloches des églises annoncent le défilé militaire. Bals et feux d'artifice terminent la journée. Ainsi, depuis 1880, le 14 juillet est officiellement la fête nationale française et symbolise pour les Français la fin de la monarchie absolue et le début de la République.[/en][cn]1880年,7月14日成为国庆节 此后,7月14日的庆祝活动被废止。直到第三共和国时期,才由1880年7月6日法律确定下来,成为国庆节。为了见证1870年法国战败后的崛起,庆祝活动更加具有爱国和军事色彩。庆祝活动由13日晚的火炬采集开始,14日早晨教堂钟楼齐鸣,随后是阅兵,最后结束于游行和焰火表演。因此,从1880年开始,7月14日被正式确定为国庆节。对于每个法国人来说,这天也意味着君主专制的结束,和共和时代的开始。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 惊艳的法国传统节日活动:像里昂灯光节这样的节日活动你还知道几个?

    重要、历史最悠久的节日之一,人们穿起中世纪的服装,在山谷间安营扎寨,;来自全欧洲的音乐家、街头卖艺者、杂耍家汇聚一堂,展示才艺,重现中世纪人们的日常生活。置身于此,游客仿佛穿越时光,回到那个传奇的年代。 (这位蜀黍的装扮与权力的游戏史塔克家族有法国如此惊艳的传统节日活动,你们还都不知道? 小编按:熟悉的朋友们可能还记得我们前几期介绍的法国传统异曲同工之妙啊...) 看完这些丰富多彩的节日活动,小编的心中只剩下了——“美,真美,美轮美奂美益求美美美与共两全其美十全十美尽善尽美!”的感慨。人生有幸亲身经历这些美丽化身的节日活动定会终身难忘。回复告诉小编你最想参加的节日!不管别人怎样,今年的里昂灯光节小编看定啦! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154