• 法语小知识:圣蜡节到底是什么?

    节的起源和习俗大家都非常了解,可有没有小伙伴听过圣蜡节呢?这个发生在圣诞节后40天的节日我们在这一天吃可丽饼而闻名。但实际上,这个节日的起源是有宗教意义的。[/cn] [en]Dans la religion catholique, il s’agit du jour où Jesus a été présenté au temple de Jérusalem.[/en] [cn]在天主教中,这一天,耶稣出现在耶路撒冷圣殿。[/cn] [en]C’est une journée où toutes les bougies de la maison devraient être allumées et où tous les Français mangent des crêpes. Leur forme et leur couleur rappellent la lumière et l’approche du printemps.[/en] [cn]在这一天里,家中所有的蜡烛都应该被点亮,所有的法国人都吃可丽饼。它们的颜色和形状象征着光明以及春天的来临。[/cn] [en]La Chandeleur est célébrée dans de nombreux

  • 法国最新热点:5月11日能开始复课么?14 avril 2020

    【导读】 人们本来预计5月11日可以复课,但现在的局势让很多医生表示担忧,觉得5月复课太早。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做日题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国为什么被称为“六角国”?

    像是五边形而不是六边形,比如第二帝国时期的拉瓦雷和第三共和国时期的埃马纽埃尔·德·马尔通。另有一些人发现法国其实是八角形,如19世纪末的埃利泽·何可律。[/cn] [en]Finalement l’hexagone semble l’avoir emporté car on a choisi arbitrairement de prendre en compte « six points saillants » de notre pays. Mais on aurait très bien pu en prendre huit, et dans ce cas nous parlerions en effet d’un octogone.[/en] [cn]最终,似乎是六边形的说法占了上风。法国人考虑到法国版图“六个突出的顶点”而随意做出了选择。但本来是可以取“八个顶点”的,这样的话就会说是“un octogone(八边形)”了。[/cn]   [en]Donc l’Hexagone est donc une approximation qui a eu du succès[/en] [cn]因此,“六边形”是得到认可的近似说法[/cn]  [en]Et on doit ce succès aux hussards noirs. C’est le surnom donné aux instituteurs publics sous la IIIe République après le vote des lois scolaires dites « lois Jules Ferry » et le vote de la loi de séparation des Églises et de l’État en 1905.[/en] [cn]这一说法受到认可主要归功于“黑骑兵”。“黑骑兵”是对1905年《儒勒·费雷》学校法和政教分离法表决后,第三共和国时期公立教师的称呼。[/cn] [en]Ce sont ces professeurs qui ont mis les premiers en avant cette forme géométrique sur les cartes scolaires. Une forme qui s’est d’autant plus imposé après la guerre de 1870 et la perte de l’« Alsace-Lorraine », qui accentue encore la resemblance avec cette forme géométrie hexagonale.[/en] [cn]这些教师在学校的地图上首先突出了六边形的概念。普法战争丧失“阿尔萨斯-洛林”地区后,这种形状逐渐凸显,与六边形越来越相似。[/cn] [en]Mais déjà en 1868 l’hexagone figure dans les manuels scolaires. Et depuis, il n’a jamais été détroné, y compris par des formes géométriques plus précises.[/en] [cn]但1868年,六边形的形状就已经出现在教科书中。从那时起,就一直保持着“六边形”的叫法,哪怕是更法国精确的几何形状也无法取而代之。[/cn]   ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-appelle-t-on-la-france-lhexagone/

  • 旷世真迹!法国国宝莫奈《日出•印象》要来中国啦!

    [en]« Impression, soleil levant » : le plus célèbre des tableaux de Monet part en Chine[/en] [cn]莫奈最著名的作品,《日出·印象》即将在中国展出[/cn]   [en]Huit autres toiles du célèbre peintre viendront compléter une exposition au One Art Museum de Shanghaï, jusqu’en 2021.[/en] [cn]除《日出·印象》外,还有另外八幅作品将在上海外滩1号美术馆一同展出,一直展出到2021年。[/cn]   [en]Il est le tableau qui fit scandale lors de sa première exposition en 1874 et qui donna son nom à nouveau mouvement pictural : l’impressionnisme. Impression, soleil levant, réalisé par Claude Monet environ deux années plus tôt, depuis la fenêtre de sa chambre d’hôtel, représente l’avant-port du Havre sous la brume.[/en] [cn]《日出·印象》在1874年首次展出,当时曾掀起轩然大波,印象派这个流派也得名于此。两年前,克劳德·莫奈(Claude Monet)在酒店房间的窗边创作了这幅作品,作品描绘了勒阿弗尔新港烟雾笼罩的景象。[/cn]   [en]Il a d’abord été particulièrement dénigré par les critiques d’art de l’époque. Comment souvent lorsqu’un nouveau mouvement apparaît. Impression, soleil levant, rompait alors avec la peinture académique.[/en] [cn]这幅作品在当时遭到了艺术批评家的抨击,其实每一个新的艺术流派刚刚诞生的时候,都会经历这样的遭遇。《日出·印象》与当时学院派倡导的风格大相径庭。[/cn]   [en]Aujourd’hui, il parcourt les différents musées du monde où le public se bouscule pour le voir. Ce tableau mythique a ainsi déjà été prêté une vingtaine de fois depuis son acquisition, en 1940. L’œuvre phare du musée Marmottan à Paris va donc partir pour le One Art Museum de Shanghaï, en Chine, où il sera exposé du 17 septembre 2020 au 3 janvier 2021.[/en] [cn]如今,《日出·印象》在世界各大博物馆展出,吸引了大批游客。自从1940年收入(法国马摩丹莫奈)博物馆中,《日出·印象》就被近20多家博物馆出借。作为马摩丹莫奈博物馆的镇馆之宝,《日出·印象》即将于上海外滩1号美术馆展出,展出时间:2020年9月17日至2021年1月3日。[/cn]   [en]Une bonne nouvelle pour la directrice scientifique du musée qui a confié au Figaro que l’épidémie du nouveau coronavirus avait déstabilisé leurs activités : « Le Covid-19 a ruiné nos activités à l’étranger. Avant la pandémie nous produisions trois à quatre événements par an qui contribuaient à ce que notre institution s’autofinance à 100 %. »[/en] [cn]在接受《费加罗报》的采访时,马摩丹莫奈博物馆的技术主管表示,在新冠病毒疫情扰乱博物馆正常运营的情况下,此次出展上海是一个好消息。“新冠疫情毁日掉了我们在海外所有活动,疫情爆发前,我们馆平均每年能在海外举办三到四次活动,这些活动能保证我们在财政上100%自给自足”。[/cn]

  • 法国最新热点:里昂灯光节受到罢工影响 11 dec 2019

    【导读】 公交系统的罢工已经波及了里昂。每年都吸引众多游客的灯光节受到了严重影响。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做节题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:为什么法国医疗口罩更贵? 02 juin 2020

    【导读】 法国的医疗口罩封顶0.95欧,这比西班牙便宜,但比意大利和葡萄牙更贵。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:荣军院上演灯光秀 27 juillet 2020

    【导读】 今年夏天,巴黎著名的荣军院广场成为灯光秀的绚丽舞台。 【视频】

    了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国哪里人最爱喝酒?答案不是巴黎!

    到了32.5%,在上法兰西大区这个比例要低一些(23.2%),布列塔尼大区(43.5%),卢瓦尔大区(40.7%),马提尼岛(47.7%)和圭亚那群岛(43.4%)这四个大区的比例更高。[/cn]   [en]Côté goûts, figurez-vous qu'ils sont particulièrement distincts selon les régions : sachez que le nord et l’est de la métropole sont davantage concernés par la consommation de bière (sans surprise), le sud préfèrant le vin tandis que l’ouest est friand d'alcools forts et autres spiritueux.[/en] [cn]每个大区的人爱喝的品种也不一样:在法国东部和北部的大城市主

  • 法国最新热点:法国人买车到了好时候? 01 juin 2020

    【导读】 6月1日之后,法国政府将为环保汽车提供超过50%的补贴。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做日之后,法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:日本最后的艺伎 05 jan 2020

    【导读】 艺伎们即是传统的代表,也是旅游业的噱头,但她们却不太愿意别人给自己照相。法国记者希望可以一探究竟。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做传统的代表,也是旅游业的噱头,但她们却不太愿意别人给自己照相。法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。