• 法国最新热点:厨师学校来了日本学生 18 feb 2020

    【导读】 多名来自日本的厨师学员在法国的学校进修,之后他们还将在这里实习。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做日本的厨师学员在法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:卢浮宫重新开门迎客 19 juin 2020

    【导读】 尽管很多巴黎博物馆要等到7月才开门,但目前卢浮宫已经开放,而且为了吸引访客,不收门票。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:驾校重新开张营业 16 mai 2020

    【导读】 8个星期之后,驾校重新开张营业。与此同时,教练和学员要遵守一定的卫生条例。具体考试日期,还要等通知。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做日题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:法国富人的传说是真是假?30 juin 2020

    【导读】 关于法国的贫富差距以及富人阶级的各种说法,是真是假呢? 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:巴斯克地区的辣椒节 30 oct 2019

    【导读】 巴斯克地区有个辣椒节,村民在周末用各种辣椒制品来庆祝。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做节题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 中国春节:延续4000多年的风俗和特色美食

    方格列高利日历,他们仍继续使用自己的历法以决定传统节日的日期。2月5日,中国庆祝农历开元4717年或者猪年,这是预示收获幸运、成功和友善的一年。年夜饭桌上的特色美食有一千零一种。[/cn]  [en]Fondue, raviolis bouillis et gâteaux de riz[/en] [cn]火锅、水煮饺子和年糕[/cn] [en]Si chaque région et chaque ville a ses propres spécialités et coutumes, la tradition veut que partout en Chine, le repas du réveillon appelé également «banquet de printemps» ou «banquet des dieux de la fortune», commence le soir du dernier jour de l’An pour se terminer à l’aube de la nouvelle année. Et, puisque ce festin symbolise la nouvelle période à venir, celui-ci se doit d’être convivial, abondant et incroyablement gourmand.[/en] [cn]即使各省市有独自的传统和风俗,但按照传统,年夜饭,也称“守岁酒”或者“财神饭”,在一年中最后一个晚上开始,直到新一年(大年初一)的来临。由于这顿饭标志着新一年的到来,所以它必须是一顿超级盛宴,并且温馨惬意。[/cn] [en]Au menu, entre autres, des brochettes de viande (de bœuf ou de porc), du poisson et des fruits de mer. Mais aussi des nouilles, dont la longueur est synonyme de longévité, des raviolis «jiaozi», symboles de richesse - leur forme rappelant celle des traditionnels lingots d’or chinois - et des gâteaux de riz cuits à la vapeur «nian gao» fourrés aux fruits, aux haricots rouges, aux noix ou au sucre.[/en] [cn]年夜饭可以有,肉串(牛肉或者猪肉)、鱼和海鲜,还有寓意长寿的面条、代表财富的饺子(它的形状让人联想到中国的元宝),有水果馅、红杏馅、核桃馅或者糖馅的年糕。[/cn] [en]Offrir des enveloppes rouges[/en] [cn]派红包[/cn] [en]Lors de fêtes traditionnelles, mariages, réceptions et en particulier lors des célébrations du Nouvel An, les Chinois ont pour coutume de s’offrir des enveloppes rouges rectangulaires hóng bāo. Un don d’argent porte-bonheur, symbole de prospérité et de bonne fortune.[/en] [cn]传统节日、婚礼、招待客人,特别是庆祝春节,中国人有派发红包的传统。红包预示幸福、成功和财富。[/cn] [en]En vogue également, la fondue chinoise, le plat de fête par excellence. Il s’agit d’un bouillon géant de champignons et de légumes agrémenté de chou, pousses de soja et gingembre, dans lequel chacun est invité à tremper ses noix de Saint-Jacques et autres bâtonnets de surimi et légumes verts. En dessert, fruits secs, clémentines, melons et autres sucreries, biscuits de fortune et friandises trôneront également au centre de la table. Tous, symboles de bonne santé, de bonheur et de prospérité. Et s’il y a des restes, c’est positif : c’est une fois encore le signe d’une réussite future. On raconte même que certains feraient exprès de ne pas finir leurs assiettes pour s’assurer une bonne année...[/en] [cn]节庆少不了火锅这道美味。它是由蘑菇和花菜、豆芽以及姜这类蔬菜熬成的汤底,食客把带子、蟹棒鱼棒和绿色蔬菜放里面烫熟吃。桌上的甜点有干水果、橘子、蜜瓜和其他糖类制品,还有饼干和小糕点。这一切象征健康、幸福和成功。即便有剩菜,也节无伤大雅:那是成功的征兆。有人特意不吃完盘里的菜,取意年年有余......[/cn]

  • 法国注册费涨近3万?最苦逼的不是中国学生……

    降了8%以上,但我们必须明白,外国留学生的接待率是法国软实力的重要支柱,这关系到法国的影响力领域,尤其是非洲。在同一讲话中,总理意识到法国可能会输掉这项国际竞争,因此,他宣布了政府希望在2027年前将外国学生的数量从32万增加到50万的意愿。参议院外交事务委员会在2005年发表的讲话中就曾提到,对于那些以(教学)质量来衡量学校的国家的学生来说,几乎免费并不能吸引这些学生来法国的大学。例如,中国和印度学生更倾向选择美国,澳大利亚或英国的收费大学,因为这些大学为他们提供匹配的接待措施以及跟进服务,这些大学在帮助他们取得成功而不是将

  • 万圣节不知道去哪玩?来巴黎博物馆探险吧!

    主人公的系列漫画。[/cn] [en]Les plus jeunes découvriront avec plaisir le monde du petit Indien et la Grande Prairie qu'il parcourt sans répit avec son fidèle cheval, Petit Tonnerre.[/en][cn]小观众们将

  • 法国最新热点:监控公交系统任务重 18 mai 2020

    【导读】 公交系统的运营部门竭尽全力,避免任何风险。他们要求旅客必须带口罩出行。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154