• 法国最新热点:松露成为节日里的别样食物 20 dec 2018

    【导读】 在圣诞和新年之际,松露菌成为人们最为渴望的节日食物。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做节日题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国圣诞传统:降临节花环的由来

    来吧! [en]D'où vient la couronne de l'Avent ?[/en] [cn]降临节花冠是怎么来的?[/cn] [en]Les quatre semaines précédant la veille de Noël correspondent à l'Avent. "Avent" vient, du latin adventus, qui signifie "venue", "arrivée". Depuis le pape Grégoire Ier, l'Avent représente la période de la préparation à la venue du Christ. Elle commence avec le quatrième dimanche précédant Noël et marque le début de l'année ecclésiastique.[/en][cn]圣诞节前的四星期,被称为基督降临节。它来源于拉丁语adventus,意思是“来临”,“到达”。自从教宗额我略一世开始,降临节代表着基督来临的准备阶段。它开始于圣诞节前的四个星期的星期日,标志着教会一年的开始。[/cn] [en]La couronne de l'Avent[/en][cn]降临节花冠[/cn] [en]Née au XVIe siècle en Allemagne, la couronne de l'Avent, en forme de cercle, devait rappeler aux Chrétiens le retour annuel et immuable du Christ au mois de décembre. L'histoire raconte que la couronne de l'Avent aurait été inventée au milieu du XIXe siècle, dans un orphelinat d'Hambourg, par le pasteur Heinrich Wichern. Constituée par l'assemblage de plusieurs branches de sapin, de laurier, de houx, de gui, de pommes de pin et de rubans de couleur, elle comporte traditionnellement quatre bougies. Chacune d'entre elles doit être allumée chaque semaine précédant Noël. Traditionnellement, les bougies sont rouges, couleur du feu et de la lumière. En Suède, elles sont blanches et évoquent la pureté tandis qu'en Autriche, elles sont violettes et symbolisent la pénitence.[/en][cn]降临节花冠起源于16世纪的德国,呈环状,是为了提醒基督教徒基督每法国人在圣诞节必不可少的装饰,然而它还有另一个名字,降临节年在12月永恒的回归。相传,降临节花环在19世纪中期汉堡的一个孤儿院被牧师Heinrich Wichern创造。它由冷杉枝,月桂,冬青,槲寄生,松果和多彩的饰带编制而成。传统的花冠有四个蜡烛,它们将在圣诞节前的每个星期被依次点燃。传统上来讲,蜡烛是红色的,是灯火的颜色。在瑞典,蜡烛是白色的,象征着纯洁,然而在奥地利,它们是紫色的,象征着忏悔。[/cn]  声明:本内容法语部分转载自法语网站 linternaute ,    中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 愚人节:一项历史悠久的传统

    节:一项历史悠久的传统

  • 发酵鱼、装饰面包塔、可乐火腿……舌尖上的复活节

  • 法国人与五一劳动节:五一的其他打开方式

    节是劳动者的节日

  • 原来,法国人不过六一儿童节!

    à attirer plus d'attentions sur la protection, l'éducation, la santé et le bien-être des enfants.[/en] [cn]国际儿童节希望通过庆祝6月1日,让人们更多注意儿童教育,卫生和儿童福利。[/cn] 好吧,终于明白法国人为什么不过六一儿童节了!因为那是毛熊老大哥的节日呀! 话说回来,虽然没有六一儿童节,但是法国小朋友们的童年可是十分丰富的哦~他们经常组队去艺术展览欣赏艺术!卢浮宫等艺术博物馆对18岁以下的青少年免费。

  • 25个让人头大的圣诞节“传统”

    多了。[/cn] [en]Je vomis la bûche. Sauf la petite scie en plastique rouge que je garde.[/en] [cn]我吃蛋糕吃到吐,最后就留下了那个红色的塑料小锯。[/cn] [en]Je place la laisse du chien et la caisse du chat sous le sapin et je dis à ma famille que c’est leurs chaussures.[/en] [cn]我把狗链和猫箱放在圣诞树下面然后和我的家人说这是他们的鞋子。[/cn] [en]Je m’interroge sur le cruel destin de ceux nés le 24 ou le 25. Pour les cadeaux d’anniversaire, c’est nul.[/en] [cn]我想那些出生在24、25号的人一定很惨,他们估计就没有生日礼物了。[/cn] [en]Il me manque 30 cm de papier cadeau.[/en] [cn]我想念那种30厘米的礼物包装纸。[/cn] [en]Mon frère a un paquet de plus que moi.[/en] [cn]我

  • 关于情人节的10个风俗

    对应的点。如果这位女士认

  • 法国游牧节:大城市审美疲劳后的一股清流!

    节性迁移放牧(游牧) ,不少法国城市都会有相应的传统节日,姑且把它直译成“游牧节

  • 法国红酒那么多:为什么这种酒最受世界欢迎?

    就是周三到周四的那个晚上)。这也就是为什么,由于时差,特别喜爱法国红酒的日本人,是第一个喝到博若莱新酒的人。[/cn] [en]Une fête locale qui a su s’exporter. Car contrairement aux autres vins primeurs dont la consommation est restée très locale, le Beaujolais nouveau a su s'exporter et séduire à l'autre bout du monde. Chaque année, la moitié de la production part ainsi en Asie. Le reste est bu en France et chez ses voisins européens ainsi qu'aux États-Unis. [/en][cn]一个懂得向外传播的当地节日。和其他仅限本地销售的新酒不一样,博若莱新酒懂得出口,并且吸引了世界另一端的注意。每年,一半的产量销到了亚洲,剩下的销到了法国,欧洲邻国以及美国。[/cn] [en]Mais plus encore que le goût, ce qui séduit les étrangers dans le Beaujolais nouveau, c'est la "french tradition". Cette fête est une image de la France joviale et heureuse. C’est sans doute pour cela que [les pays étrangers] nous l’ont empruntée. L’arrivée du Beaujolais nouveau a toujours été une fête. C’est une bonne occasion de se réunir et de se retrouver autour du vin.[/en][cn]除了味道之外,博若莱新酒吸引外国人的是“法国传统”。这个节日展现了法国幸福快乐的景象。这法国的博若莱新酒于本周四上市啦!作为最高大上的红酒之一,它的出售成为了一种节日。法国就是为什么其他的国家也借用了我们这个节日。博若莱新酒的到来总是一个节日,这是一个在酒桌前相聚的一个好机会。[/cn] [en]Un vin plus festif que les autres. Les amateurs vivent cette arrivée du Beaujolais nouveau avant les fêtes de fin d'année, comme… un renouveau. On célèbre la naissance du nouveau vin de l’année, comme si on fêtait l’arrivée du printemps, un peu à la manière du Nouvel an. Car le Beaujolais nouveau est un vin convivial. C'est un vin léger qui se boit facilement à tous les moments de la journée. C’est ce qu’on appelle un vin de soif, un vin d’amitié et qui accompagne donc parfaitement les moments de convivialité.[/en][cn]一个比其他酒更有节日气氛的酒。喜爱它的人在年末的一些节日之前庆祝博若莱新酒的到来,就像是……重生。我们庆祝一年中新酒的诞生,就好像是我们在庆祝春天的来临一样,有一点庆祝新年的感觉,因为博若莱新酒是一种适合交际的酒。这是一种在一天中任何时候我们都可以喝的酒。这就是我们所说的解渴之酒,友谊之酒。所以它在社交的场合非常合适。[/cn]  声明:本内容法语部分转载自法语网站 europe1  ,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。