• 【看漫画学法语】法国夏至音乐节:复仇吧!

    又到了夏至,又到了法国传统节日夏至音乐节,让我们来“漫画”法国音乐节吧!Fête de la musique : vengez-vous !音乐节:复仇吧!为什么音乐节要复仇呢?让我们一起来看吧! [fr]Toute l'année vous [wf=supporter]supportez[/wf] ça... -Baïïla.......[/fr] [cn]一整年,您都在容忍这个…… -啪啦啪啦……[/cn] [fr]le 21 juin, [wf=venger]vengez[/wf]-vous! -C'est un [wfv]concert[/wfv] monsieur, vous ne pouvez pas rester sur [wfv]scène[/wfv]! -Et bien si. Je vais attendre mon métro pendant votre concert![/fr] [cn]6月21日,复仇吧! -这是音乐会,先生,你不能呆在舞台上! -当然可以。我在你们音乐会的时候等我的地铁![/cn] 看法国传统节日夏至音乐节,让我们来“漫画”法国音乐节吧!Fête de la musique : vengez-vous !音乐节懂了漫画了么? 这是一个街头艺人。在巴黎,尤其是地铁里,每天都会碰到很多街头艺人在那里卖艺献唱,挣点钱过活,他们从一节车厢走到另一节车厢,一辆列车接着一辆列车。音乐,是他们维持生计的本领。所以,我们就能看到,地铁里的乘客每天都会面对这样的情况,日复一日,年复一年。 然而,音乐节,成千上万的音乐人到街上,用激情和大家一起分享自己的音乐。大部分乐团或者音乐人的演出都是免费的。漫画中的那位可爱的乘客,因为音乐会的人太多,所以走上了舞台,在那里等地铁喽! (文章内容为沪江法语整理原创,转载请注明沪江法语)

  • 沪江法语一周回顾:李娜创历史法网夺冠,巴黎下水道堪称艺术

    平和思想境界绝对有提升哦!>>>戳入围观榜单 法网为什么叫Roland Garros? 法国人总喜欢把四大满贯赛事之一的法国网球公开赛称为“Roland Garros(罗兰•加洛斯)”。来自其他国家和地区的记者则一致使用“法国网球公开赛”。而在罗兰•加洛斯的名字背后,还有一段小故事。>>>戳入了解法网起名由来 【小百科】“鸡尾酒”Cocktail竟然不是源自英语? 法语里面“鸡尾酒”这个单词cocktail跟英语是一样的,加上这个词确实太不像法语了,所以我们很容易想当然地把它当作英语外来词。事实真是如此吗,还是另有“隐情”呢?让小编带你一探究竟吧>>> 如何向老外介绍端午节? 端午节是我们中国的传统节日,许多外国人对中国的传统节日很好奇但又并不了解,我们该如何向法国他们介绍端午节呢?一起来学习一下这些实用的表达吧!>>> 【迎六一】法国为什么没有六一儿童节? 法国人从来不过儿童节fête d'enfant,也没有人知道它,如此热爱过节的法国人怎么会忘记这一天呢?>>>戳入了解原因吧!  

  • 沪江法语一周回顾:清明小长假,电影看不完

    演过《Huit Femmes》等众多影片的François Ozon去年年底带来的《Potiche》,在今年的法国电影展映上作为开幕片放映。怀旧的风格,法国式的讽刺幽默,的确值得你去看哦!戳我看预告片>>> 【小编导语】生活中怎能缺少创意和时尚? 想大展厨艺?创意厨具来帮你! 生活的美,在于我们能有多美妙的创意!同样的生活用品,不一样的思维,便会让它们增色不少!那么一起来欣赏一组美妙的创意厨具吧!戳我围观>>> 乐高积木版可爱婚礼 在英国伦敦的一个公园,乐高乐园积木公司展示了一组积木版的婚礼,纪念公司创立15周年。大家一起来瞧瞧这个婚礼是怎么举行的吧!戳我看>>> OL美人计:干练又fashion的职场美装 不少公司对于OL们的上班着装都有一定的要求,不能太随意不能太花哨,可要是总是穿着板正的职业套装未免又显得太过沉闷无味了一点,怎样选择服饰和进行搭配才能既显出职业女性的干练,又不失女性柔美靓丽的特征呢?来看看小编为大家推荐的几款装扮吧>>> 缤纷礼服让你变身Party Queen 很多上班族mm都有这样的烦恼:各种聚会、酒会多种多样,要得体的出席不同场合,服装的搭配绝对不可或缺,可要是每个场合都换上不同的礼服,那得烧掉多少银子?于是小编为大家搜节小长假,有没有坚持上沪江呢?如果错过了的话,那就看看这次的回顾吧! 安息于风景如画之地:法国集了一些既好看又能应付不同聚会的礼服,有上一两件就能玩转各种party啦!戳我看>>>

  • 圣尼古拉节:Manalas和Mannele小人面包(双语)

    加入一些细细的秸秆,则认为能给农田里的种子聚集来年的灵气。[/cn]   [fr]Recette:Manalas ou Mannele (Alsace)[/fr] [cn]食谱:Manalas或Mannele人形面包(阿尔萨斯风味) [/cn] [fr]Préparation : 1h30 Cuisson : 25 mn [/fr] [cn]准备时间:1小时半 烘焙时间:25分钟[/cn] [fr]Ingrédients : - 500 g de farine - 100 g de sucre semoule - 100 g de beurre - 25 g de levure boulangère - 2 oeufs entiers - 1 jaune d'oeuf - 200 g de lait - 5 g de sel fin[/fr] [cn]材料: 500克面粉 100克细砂糖 100克无盐黄油 25克酵母粉 2个鸡蛋 1个蛋黄 200克牛奶 5克盐[/cn] [fr]Préparation : 1-Faire tiédir la moitié du lait et le verser dans un récipient. Délayer la levure dans ce lait. Y verser 100g de farine et mélanger. 2-Couvrir le récipient d'un linge propre et laisser lever 20 minutes. 3-Dans une casserole, faire fondre le beurre sans le faire bouillir, avec le reste du lait, le sucre semoule et le sel. Laisser tiédir. 4-Introduire cette préparation au levain précédement préparé, tout en pétrissant. 5-Y inclure les 2 oeufs entiers et le reste de la farine. Pétrir énergiquement pendant 15 minutes. Couvrir le récipient avec le linge et laisser lever pendant 30 minutes. 6-Mettre la pâte sur un plan fariné et former des petits cylindres de 3 cm de diamètre et de 15 cm de long. Inciser ces pâtons aux ciseaux afin de former la tête, les bras et les jambes. 7-Poser les pièces sur des tôles beurrées. Dorer avec le jaune d'oeuf restant et former les yeux avec des raisins secs ou des pépites de chocolat. 8-Laisser lever 20 minutes. Passer au four thermostat 5/6 (chaleur tournante 6/7) pendant 25 minutes.[/fr] [cn]制作过程: 1-牛奶其中一半放入容

    2010-12-06

  • 一个法国人眼中的美国感恩节(双语)

    每年11月的第四个星期四对美国人来说非常重要,因为这天是象征着家庭团聚的“感恩节”,人们举行彩妆游行,在家吃传统佳肴。而对于欧陆的法国人,这更像是发生在另一个世界的事情。来看看法国人Fabienne Meichler眼中的美国感恩节吧。 [fr]Pour nous, Européens, il peut être difficile de saisir pleinement le sens de la fête américaine de "Thanksgiving" qui ne célèbre ni un dieu ni la fin d’une guerre. La nation américaine, relativement jeune, considère cette tradition vieille de presque 400 ans comme "le jour où l’on remercie" (comme son nom l’indique).[/fr] [cn]对于我们欧洲人,我们和美国人宗教上不信同一个上帝,也没有经历过他们那时候的战争,全盘理解美国人的感恩节是有困难的。[/cn] [fr]Les origines de "Thanksgiving". Les premiers Américains à célébrer la fête de "Thanksgiving" ont été les colons européens arrivés en Amérique du Nord au début du 17e siècle : ceux qui ont survécu à leur premier hiver obtiennent de bonnes récoltes qui leur permettent de s'installer durablement sur le nouveau continent. Plus tard, en 1777, "Thanksgiving" sert aux 13 premières colonies à fêter ensemble une victoire contre les Anglais, et en 1864, Abraham Lincoln désigne le 4e jeudi de novembre comme jour de "Thanksgiving" pour célébrer la fin d'une guerre civile sanglante. Ce n’est qu’en 1941, sous le président F.D. Roosevelt, que cette fête devient nationale et officielle.[/fr] [cn]“感恩节”的起源。最早开始过感恩节的美国人是17世纪初从欧洲去到北美殖民的那些人。他们挨过了到达美洲后的第一个冬季,获得了农业大丰收,使他们得以在新大陆定居下来。后来,在1777年,感恩节那天庆祝的是13个最早的殖民地战胜英国人。再到1864年,亚伯拉罕•林肯指定十一月的第四个星期一为感恩节日,这次是为了纪念血染疆土的南北战争结束。一直到了1941年,在罗斯福当政的时候,感恩节才被定为正式的国家性节日。[/cn] [fr]Aujourd’hui, la tradition demeure et fait partie intégrante de l’héritage culturel des Américains. Chacun rend grâce pour ce qui lui est cher : les proches (famille et amis rassemblés autour de la table), la santé (on pense aux malades), le travail (pour ceux qui ont la chance d’en avoir un), ou les bonheurs de l’année passée.[/fr] [cn]如今,传统节日被保节”,人们举行彩妆游行,在家吃传统留了下来,成为了美国历史文化中不可分割的一部分。人们彼此珍视,心怀感激:家人,健康,工作,还有刚刚过去的这一年美好时光。[/cn]

  • 沪江法语一周回顾:和法语外教过圣诞,寒假班邀你入门法语

    学时一些与医疗健康相关的事项。希望大家出门在外注意身体,所有人都健健康康的。 【听歌学法语】爱美丽对我说 - Amélie m’a dit 选秀出身的法国新生代小天后Alizée1984年8月21日出生在可西嘉岛沿海,2000年参加电视选秀时不仅惊艳了观众也受到了法国最著名音乐制作人的认可。来听听她是否能抓住你的耳朵吧! 【听歌学法语】一首温柔的歌 - Une chanson douce 这是一首很好听的童谣,在法国是家喻户晓的经典歌曲。讲述了一则童话故事,小鹿遇到躲在树林里的大灰狼,勇敢的骑士救了她,在他紧紧的怀抱中,小鹿化身美丽的公主,从此不分离。 【听歌学法语】在另个世界 - Dans un autre monde 今天要介绍的又是席琳迪翁的歌~不过这次是一首动感十足高音惊艳的作品,快来听听看吧!歌曲演唱速度也非常适合学习了一阵子之后练个嘴皮子什么的~ 【听歌学法语】落叶 - les feuilles mortes 演唱者Yves Montand三十岁出头时才成为一位颇具盛名的法文歌手,歌坛成名后,他更进一步地向电影界谋发展,结果他洗练的演技以及和霭态度,又促使他在影坛上大受欢迎。 【听歌学法语】爱人玫瑰 - Mon amie la rose 总是抱着把吉他自弹自唱的Françoise Hardy初试啼声很快就吸引了法国人的耳朵与目光。她那带着气音的轻声演唱,充满诗意的歌词与忧郁的曲调都带给了传统香颂新的活力。 【法语情歌】当我们只有爱 - Quand on n'a que l'amour 席琳迪翁的好歌已经推荐给大家了不少了。今天要推荐的这首《Quand on n’a que l’amour》是演唱会版本,让我们也身临其境感受歌曲和法语美妙的融合带来的奇妙感受吧~

  • 沪江法语一周回顾:网校答疑会,阿兰朱佩被法院调查

    日尽量透明,不要说假话。招聘者想知道你真实的动机,而不是让你编个好印象。多数情况下,一个公司我们呆着不再觉得舒服了,我们就走了……   【最新单曲】Tu me manques我想你 - Grégoire 11月15日,Grégoire的新专辑Le Même Soleil开始正式销售,这是Grégoire的第二张个人专辑。其沙哑的声音,总是给人带来不一样的感觉。大家一起来听听这首单曲吧! 【感恩香颂】Merci 谢谢 - Grégoire 每年11月的第四个星期四是感恩节,原本是只属于美国人的节日,如今因为“感恩”一词而常驻人们的心田。学会感恩,生活才会更美好。 【爱的香颂】飞翔 - Michel Sardou et Céline Dion 不久前Céline Dion顺利产下双胞胎。而今天推荐这首她的新歌,同样也让人感受到了父爱。父爱如山,是他让我们能展翅翱翔。在今天这样的日

  • 法媒怎么报道中国春运?人类大迁徙

    好了我爱吃所有菜,他们等我回家去尝呢!我爸特别迫不及待,他已经在火车站等我了”一个年轻女孩详细说道。[/cn] [en]Pour beaucoup, le [wf]périple[/wf] s’annonce long – jusqu‘à 40 heures – et [wf]laborieux[/wf]. Un nouveau système de billetterie internet a été submergé, restant inaccessible pendant plusieurs jours.[/en][cn]对很多人来说,回家之路漫长(有的达40小时)而艰难。新的网上铁路售票系统已经完全被“淹没”了,多日以来无法登陆。[/cn] [en]Les billets de trains pour le premier jour du "chunyun", période pic de 40 jours de voyages à l'occasion de la Fête du printemps, sont [wf=disponible]disponibles[/wf] à la vente par téléphone et sur Internet.[/en][cn]“春运”(春节之际40天的运输高峰期)第一天的火车票已可通过电话或网络购买。[/cn] [en]La Fête du printemps, ou Nouvel An chinois, est la plus grande fête traditionnelle et la plus importante occasion de se réunir pour les familles chinoises. La plupart des gens retournent chez eux à cette occasion, exerçant une grande pression sur le système de transports du pays. La Fête du printemps à venir tombe le 31 janvier 2014, et la période du chunyun, qui signifie [wf]littéralement[/wf] "transports du printemps", se déroulera du 16 janvier au 24 février.[/en][cn]春节,或者说中国新年,是最大的传统节日,对中国家庭来说,也是最法国媒体对中国春运的报道】[/cn] [en]Nouvel An chinois : la grande [wf]transhumance[/wf][/en][cn]中国春节重要的团聚机会。大部分人趁此机会回到家中,给国家交通系统带来了很大压力。将到来的春节是在2014年1月31日,“春运”时段(字面意思是“春天的运输”)将从1月16日进行到2月24日。[/cn] [cn]【实用法语表达】 prendre son mal en patience:使劲忍痛。 avoir hâte de / que:急于,迫切希望。[/cn]