• 关于法国人“娘家姓”的习俗传统

    法国

  • 法国节日:环法自行车赛

    ​ [en]Bonjour et bienvenue sur podcastfrancaisfacile.com. Aujourd’hui, je vais vous lire un texte intitulé « le Tour de France ». C’est parti.[/en][cn]大家好!欢迎来到podcastfrancaisfacile.com。今天,我要为大家读一篇名为《环法自行车赛》的短文。开始咯。[/cn] [en]Comme chaque année, la Grande Boucle captive des millions de spectateurs. Le Tour de France, ce n’est pas seulement le plus grand rendez-vous du cyclisme international, c’est aussi une véritable vitrine pour le tourisme en France car les coureurs sont filmés durant leur traversée de toutes les régions de l’Hexagone.[/en][cn]每年,环法自行车赛都会吸引成千上万的观众,这不仅仅是一场世界最大的自行车运动的盛会,也是法国旅游业的一次绝佳的展示机会,因为在参赛者穿越法国的各个城市时是全程录像的。[/cn] [en]Autrefois, les Français passaient tout l’après-midi devant la télé à regarder le peloton en espérant une échappée de leur héros. Les temps ont changé, maintenant il est possible de suivre l’évolution du Tour sur son smartphone grâce à une application tout en restant à la plage.[/en][cn]过去,法国人会在电视机前坐一个下午观看比赛,就为了看到他们喜欢的选手奋力冲刺。然而现在,时代已经变了,人们可以呆在沙滩用手机上的APP直接观看比赛。[/cn] [en]Le Tour a été plusieurs fois entaché par des affaires de dopage. Quelques coureurs avaient utilisé des produits dopants et ont été disqualifiés lors de la course. Il faut reconnaître que contrairement à d’autres sports, les autorités du Tour ont fait le nécessaire pour dissuader les coureurs de recourir au dopage. Cela donne une image négative de ce sport alors qu’en réalité tout est mis en  œuvre pour faire face à ce problème.[/en][cn]然而,环法自行车赛也多次陷入兴奋剂丑闻中。几个使用兴奋剂的参赛者已经在比赛过程中被取消参赛资格。和其他比赛不同的是,环法自行车赛的管理部门要求必须禁止使用兴奋剂的运动员继续参赛。这对这项运动造成了负面影响,但有关方面一直在积极采取措施。[/cn] [en]Le public, lui, est toujours au rendez-vous. C’est une occasion de sortie pendant les vacances d’été pour toute la famille. La traversée des villes, des campagnes, des montagnes par le peloton est toujours précédée de la traditionnelle caravane du Tour dont les sponsors offrent des objets publicitaires qui font la joie des spectateurs les plus jeunes comme les plus âgés. Quand les coureurs auront traversé les Pyrénées et les Alpes, ils auront encore un contre-la-montre avant de se lancer vers le sprint final sur les Champs-Élysées où ils seront récompensés de leurs efforts. Le vainqueur du tour recevra le maillot jaune, le meilleur grimpeur aura droit au maillot à pois, quant au meilleur sprinteur, il repartira avec le maillot vert. Allez, Bonne route à tous ![/en][cn]人们常常出去度假,而暑假正是一个全家出游的好机会。前来观看的人群总是比穿越城市、乡村、高山的车队快一步。赛事的资助商给观众提供印有广告的物品来取悦他们,无论老少。当参赛者越过了比利牛斯山和阿尔卑斯山,还要经过一场计时赛,才开始向着香榭丽舍大街做最后的全力冲刺,在那里他们会获得奖励。总成绩第一的得到黄衫; .冲刺积分第一的得到绿衫; .山坡积分第一的得到红色圆点衫。祝大家一路顺风![/cn] 【词汇解析】 [en]Le Tour de France/ la Grande Boucle[/en][cn]环法自行车赛[/cn] [en]captiver   vt.[/en][cn]吸引[/cn] [en]spectateur,trice   n.[/en][cn]观众[/cn] [en]cyclisme   n.m[/en][cn]自行车运动[/cn] [en]peloton   n.m[/en][cn](体育竞赛中)集团[/cn] [en]échappée   n.f[/en][cn](径赛中)冲刺[/cn] [en]entacher  v.t[/en][cn]玷污,损害[/cn] [en]dopage   n.m[/en][cn] (体育竞赛中)使用兴奋剂[/cn] [en]dopant,e   n/adj.[/en][cn]含有兴奋剂的/兴奋剂[/cn] [en]dissuader qn de faire[/en][cn]劝阻[/cn] [en]un contre-la-montre   n.m[/en][cn](自行车的)计时赛[/cn] [en]caravane   n.f[/en][cn]结对旅行的人群[/cn] [en]sponsor   n.m[/en][cn]资助者(来自英语不建议使用)[/cn] [en]publicitaire   adj.[/en][cn]广告的[/cn] [en]sprint   n.m[/en][cn]全速疾跑[/cn] [en]maillot   n.m[/en][cn]紧身衣,汗衫,运动衫[/cn] [en]pois   n.m[/en][cn](织物上的)点子花纹[/cn] 本内容为沪江法语小弘原创翻译,转载请注明出处。 双语文章中,中文翻译全部为译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 那些巴黎式傲娇和细节:巴黎人VS其它地区眼中的法国地图

    [en]La "carte de France vue par" les Parisiens[/en] [cn]巴黎人眼中的法国

  • 有关法国狂欢节,你了解多少?

    节刚刚过去,大小孩们都过了一把儿童节的瘾。而在法国却是没有儿童节的哦,但是法国小朋友们也有许多有趣的节日

  • 为什么法国人主显节要吃国王饼呢?

  • 2017法国假期日历新鲜出炉!

    新的一年开始啦!大家在认真做好新年规划的同时,也在翘首期盼着新年的各种假期。2017年法国都有哪些假期呢?与往法国年有何不同呢? 众所周知,法国人常常采取“搭桥”的方式来延长假期。在2017年,将有四个节日刚好在周一,一个节日在周四,一个节日在周五,所以,法国人将迎来六个长周末。让小编带领大家一起来看一看都有哪些吧! 2017法国法定假日一览表 一月 Jour de l’an 元旦 放假日期:1er janvier ( dimanche )   四月 Pâques 复活节 放假日期:17 avril ( lundi )   五月 Fête du Travail 劳动节 放假日期:1er mai

  • 法国人的复活节兔子创意礼物:好萌

    4月5日,是中国传统节日清明节假期,也是西方复活节。我们知道,复活节的象征就是可爱的复活节兔子啦!来看看法国人今年又挖空心思怎么塑造复活节兔吧! [en]1. Un sac à main lapin [wf]rigolo[/wf][/en][cn]趣味兔子手提包[/cn] [en]2. [wf]Faire-part[/wf] pour Pâques[/en][cn]复活节兔贺卡[/cn] [en]3. Des oreilles de lapin[/en][cn]兔耳发箍[/cn] [en]4. Une [wf]pochette[/wf] à bonbons[/en][cn]复活节兔糖果袋[/cn] [en]5. Un petit lapin en [wf]tricot[/wf][/en][cn]复活节针织小兔子[/cn] [en]6. Un panier à chocolats[/en][cn]复活节兔巧克力盒[/cn] [en]7. Décoration des œufs[/en][cn]复活节蛋装饰品[/cn] [en]8. Un totebag lapin[/en][cn]复活节兔手提袋[/cn] [en]9. Une [wf]soucoupe[/wf] petit lapin[/en][cn]兔子茶托/茶碟[/cn] [en]10. De délicats [wf=bocal]bocaux[/wf][/en][cn]复活节兔精美瓶[/cn] [en]11. Petits lapins en papier[/en][cn]复活节兔子纸篮[/cn] [en]12. La Bunny House de Pâques[/en][cn]复活节兔女郎纸袋[/cn] [en]13. T-shirt Lapin[/en][cn]兔T恤 [/cn] [en]14. Des œufs [wf]succulent[/wf]s[/en][cn]趣味蛋壳装饰品[/cn] [en]15. Des emballages funky[/en][cn]潮流小包装袋[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 诸圣节:法国人的“清明节”

    après la mort.[/en][cn]然而,事实上,在法国,11月1号这个节假日就是诸圣节,而不是11月2号,它的创立是用来纪念亡灵。几个世纪以来,公墓里点燃的蜡烛就是这个传统的见证,在19世纪又有了盛开的菊花和在诸圣节的墓葬这些习俗,这两个都寓意着死后的幸福生活。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国新冠肺炎疫情之下,戛纳电影节依旧会如期举行?

  • 哪些人不适合去法国?

    来吧。   无法融入当地文化?生活可能很不快乐 其实也不只是在法国,不管要去哪个国家生活,学会接受和融入当地的文化习俗都是非常重要的。如前文所说,法国人在自己的语言文化上特别自豪和骄傲。如果你带着中国的思维去判断法国人的言行的话,时常会闹出笑话和误会。 法国人崇尚自由,对个人主义的追求是达到极致的,同时他们也是矛盾的综合体。 比如他们喜欢安静,尤其是在公共场所和他们的住宅周边,大声喧哗的话很容易引来侧目,但是他们又特别健谈,一聊起天来几个小时都停不下来; 又比如法国的法律法规众多,法国人是规则的遵守者,但同时又是破坏者,他们会特别在意某日暖阳里的埃菲尔铁塔?夏日一些事,按照规定去做,但也会完全不在意另一些规则,随心所欲; ……