• 万圣节为什么定于十一月一号

    有的圣灵的日子。但不要和11月2日的亡灵节混为一谈,用来怀念死者。[/cn]   [en]On considère que les origines de la Toussaint remontent à la fin du IIe siècle, quand ceux qui se réclamaient du christianisme ont commencé à rendre hommage à ceux qui étaient morts en martyrs. C'est le pape Boniface IV qui met en place la commémoration régulière des saints, en 610. Et un peu plus d'un siècle plus tard, le pape Grégoire III arrêta la date du 1er novembre pour cette fête.[/en] [cn]万圣节的起源要追溯到第二世纪末,基督教徒开始向殉难死去的人们表达敬意的时刻。610年,教皇Boniface四世定期举行圣徒纪念活动。大约一个世纪之后,教皇Gregoire三世选定了十一月一号作为万圣节的日期。[/cn]   [en]Le chrysanthème, symbole de la Toussaint[/en] [cn]菊花,万圣节的象征[/cn]   [en]Toutefois, le fait que la Toussaint soit un jour férié pousse de nombreuses personnes à se rendre dans les cimetières dès le 1er novembre pour prendre soin des tombes d'êtres disparus qui leurs sont chers et y planter des fleurs, un rituel touchant aussi bien les croyants que les athées. [/en] [cn]事实上,万圣节是一个公共假期,它促使许多人从11月1日起前往墓地看望逝者并种下鲜花,这一仪式并不仅仅被信徒所继承,对于无神论者也是一样的。[/cn]   [en]En 2015, les Français ont ainsi dépensé 167 millions d'euros dans les fleurs de cimetière à la Toussaint, selon une étude TNS Sofres publiée ce lundi. Ce sont traditionnellement des chrysanthèmes qui viennent orner les tombes des défunts: il s'en achète en France quelque 25 millions de pots par an, essentiellement entre fin octobre et début novembre. Ce qui en fait la plante fleurie la plus vendue dans l'Hexagone.[/en] [cn]据TNS Sofres公布的数据,2015年,万圣节当天,法国人民花费了1670万欧元用于墓地鲜花。依据传统,在死者坟墓上用菊花装饰:主要在每年十月末十一月初,法国购买花盆达到250万欧元。这使其成为法国销量最大的花卉植物。[/cn]   Ref:https://www.bfmtv.com/societe/pourquoi-le-1er-novembre-est-ferie-1054291.html

  • 法语每日一句:“我想延长我在法国的经历”法语怎么说?

    日一句将每日要做某事,例: Il a envie d'un ordinateur portable. 他想要一台笔记本电脑。 Je n'ai pas envie de te revoir. 我不想再见到你。 2. prolonger指时间上的延长或加长,延伸,例: prolonger la vie d'un malade 延长病人的寿命 Je voudrais prolonger mon emprunt d'un mois. 我想把这本书再续借一个月。 prolonger une voie ferrée延长一条铁路 3. expérience既有“经历,实验”(实义名词)之意,也有“经验,阅历”(抽象名词)之意,例: une expérience qui donne à penser一次值得反思的经历 avoir de l'expérience 有经验 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国最新热点:复工的日子能用上口罩么 03 mai 2020

    【导读】 法国要想实现口罩全面本国化生产还有困难。尽管如此,口罩还是限价0.95欧元/个。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:居家隔离的日子怎么开心 03 avril 2020

    【导读】 居家生活的日子并不容易,法国人也开始为自己找乐子。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做日子并不容易,法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 家长们最怕的九件圣诞礼物

    他们的侵略性思想外化。但是今天大多数父母都讨厌它。为什么呢?完全是因为孩子们已经花了很多时间进行争吵,特别是与他们的兄弟姐妹。父母更希望将仁爱的价值观传

  • 法国人如何告诉孩子:圣诞老人不存在!

    活在一个糟糕的世界:胖子饿死,人们破坏地球,爸爸被炒鱿鱼。[/cn] [en]Alors un mec qui viendrait faire plaisir à tout le monde juste comme ça en distribuant des trucs gratuits, faudrait que t'arrêtes, sinon tu vas être surpris. Trouve-toi un boulot et nique la vie avant qu'elle ne le fasse pour toi. Petit bonhomme va...[/en] [cn]那么有一个人,只是用派发免费礼物来让所有人开心,你要停下来了,否则你也会很惊讶的。在她为你做这

  • 法语小知识:圣蜡节到底是什么?

    节的起源和习俗大家都非常了解,可有没有小伙伴听过圣蜡节呢?这个发生在圣诞节后40天的节日我们在这一天吃可丽饼而闻名。但实际上,这个节日的起源是有宗教意义的。[/cn] [en]Dans la religion catholique, il s’agit du jour où Jesus a été présenté au temple de Jérusalem.[/en] [cn]在天主教中,这一天,耶稣出现在耶路撒冷圣殿。[/cn] [en]C’est une journée où toutes les bougies de la maison devraient être allumées et où tous les Français mangent des crêpes. Leur forme et leur couleur rappellent la lumière et l’approche du printemps.[/en] [cn]在这一天里,家中所有的蜡烛都应该被点亮,所有的法国人都吃可丽饼。它们的颜色和形状象征着光明以及春天的来临。[/cn] [en]La Chandeleur est célébrée dans de nombreux

  • 法国最新热点:5月11日能开始复课么?14 avril 2020

    【导读】 人们本来预计5月11日可以复课,但现在的局势让很多医生表示担忧,觉得5月复课太早。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做日题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国为什么被称为“六角国”?

    像是五边形而不是六边形,比如第二帝国时期的拉瓦雷和第三共和国时期的埃马纽埃尔·德·马尔通。另有一些人发现法国其实是八角形,如19世纪末的埃利泽·何可律。[/cn] [en]Finalement l’hexagone semble l’avoir emporté car on a choisi arbitrairement de prendre en compte « six points saillants » de notre pays. Mais on aurait très bien pu en prendre huit, et dans ce cas nous parlerions en effet d’un octogone.[/en] [cn]最终,似乎是六边形的说法占了上风。法国人考虑到法国版图“六个突出的顶点”而随意做出了选择。但本来是可以取“八个顶点”的,这样的话就会说是“un octogone(八边形)”了。[/cn]   [en]Donc l’Hexagone est donc une approximation qui a eu du succès[/en] [cn]因此,“六边形”是得到认可的近似说法[/cn]  [en]Et on doit ce succès aux hussards noirs. C’est le surnom donné aux instituteurs publics sous la IIIe République après le vote des lois scolaires dites « lois Jules Ferry » et le vote de la loi de séparation des Églises et de l’État en 1905.[/en] [cn]这一说法受到认可主要归功于“黑骑兵”。“黑骑兵”是对1905年《儒勒·费雷》学校法和政教分离法表决后,第三共和国时期公立教师的称呼。[/cn] [en]Ce sont ces professeurs qui ont mis les premiers en avant cette forme géométrique sur les cartes scolaires. Une forme qui s’est d’autant plus imposé après la guerre de 1870 et la perte de l’« Alsace-Lorraine », qui accentue encore la resemblance avec cette forme géométrie hexagonale.[/en] [cn]这些教师在学校的地图上首先突出了六边形的概念。普法战争丧失“阿尔萨斯-洛林”地区后,这种形状逐渐凸显,与六边形越来越相似。[/cn] [en]Mais déjà en 1868 l’hexagone figure dans les manuels scolaires. Et depuis, il n’a jamais été détroné, y compris par des formes géométriques plus précises.[/en] [cn]但1868年,六边形的形状就已经出现在教科书中。从那时起,就一直保持着“六边形”的叫法,哪怕是更法国精确的几何形状也无法取而代之。[/cn]   ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-appelle-t-on-la-france-lhexagone/

  • 停工停产停课:法国就是这样迎接圣诞君的!

    节,“Noël ”被视为“圣父”的上帝之子耶稣生于12月25日,基督教徒为了纪念这位“圣子”的诞生,将这一天定为圣诞节