• 法语每日一句:“实际上,你还不错”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]En fait, tu n'étais pas si nulle que ça.[/en] [cn]实际上,你还不错。[/cn] 【沪江法语注解】 1. en fait 解释为“其实,事实上”,起转折作用,后面的内容一般与前文相反。例: En fait, il n'est pas parti. 其实,他没有出发。 En fait, il est complètement incompétent. 事实上,他完全不称职。 2. nul作形容词,常指(物)无价值的、无效的、一点没法语每日一句将每日更新法语有的,(人)无能的、差劲的,例: Son dernier film est nul. 他最后一部电影差极了。 Les risques sont nuls. 危险是不存在的。 Il est nul en maths. 他在数学方面极差。 3. 语法结构:si+adj.+que+从句意为“如此……以致于”,例: Elle est si belle que nous ne sauriez nous empêcher de l'admirer. 她非常美,我们都忍不住去赞美她。 J'ai si peu de temps que j'aborderai seulement deux sujets. 我时间很少,以至于我只提到了两个主题。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语每日一句:“大家都是同样的处境!”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]On est tous dans la même situation ![/en] [cn]大家都是同样的处境![/cn] 【沪江法语注解】 1. on作代词,可指“我,我们,大家”,谓语动词和on配合;在这里,on指的是“大家、所有人”,是复数概念,所以后面的副词tous应该用复数形式。 2. même放在名词前意为“相同的,同样的”,而放在名词或代词后面则意为“自己,本身”,例: C'est la même chose. 这是同一回事。 s'occuper soi-même 自己

  • 法语每日一句:“我们可以把您带过去”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]On pourra vous déposer si vous voulez.[/en] [cn]如果您有需要,我们可以把您带过去。[/cn] 【沪江法语注解】 1. déposer意思是“放下,放置;(用车)把……带到;寄存”,例: déposer le masque 除下面具(露出真面目) déposer le pouvoir 退位,让位 Montez dans ma voiture, je vous déposerai à la gare. 上车吧,我把你带到火车站。 d

  • 法语每日一句:“你打算玩吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Tu as l'intention de jouer ?[/en] [cn]你打算玩吗?[/cn] 【沪江法语注解】 1. avoir l'intention de faire 意欲、打算做某事,例: Nous avons l'intention de louer des vélos. 我们想租自行车。 Mes parents ont l'intention d'aller voyager cet été. 我的父母打算这个夏天去旅行。 2. 关于intention的一些短语

  • 法语最常用100词

    [en]Top 25 des noms les plus utilisés en français :[/en] [cn]法语

  • 法语每日一句:“早上没位置了吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语

  • 蓬皮杜文化中心建筑的外部管道为什么是彩色的?

    旧地住房群后成了一个停车场。[/cn]   [en]Si je vous en parle aujourd’hui c’est en raison de son apparence. Véritable “ovni architectural”, le bâtiment est reconnaissable entre tous et de très loin… grâce notamment à sa façade composée de tuyaux multicolores. Des toyaux qui ont autrefois valu à ce musée d’être surnommé “Notre-Dame-des-Tuyaux” ou encore la « raffinerie de pétrole » par ses détracteurs.[/en] [cn]我今天跟你谈及的正是它的外观。真正的“建筑界中的不明飞行物”,这座建筑物即使是在远处也极易辨别... … 尤其是表面上多彩的管道。曾经,这些赋予博物馆的管道被那些诽谤者叫做“管道圣母院”或是“石油精炼厂”。[/cn]   [en]Alors, ces couleurs qui n’ont pas été utilisées que pour faire joli ou pour surprendre ! Chacune a un sens. Vous allez comprendre.[/en] [cn]其实,这些多彩的管道不仅仅是为了好看或是让人惊奇!每一根都有自己的用处,你们很快就能明白。[/cn]   [en]Mais les couleurs d’aujourd’hui du centre ont bien failli ne pas être utilisées. En effet sur le projet initial le centre Pompidou avait la même couleur que la Tour Eiffel, donc rouille-marron clair. La maquette ainsi peinte n’ayant pas séduit grand monde, les architectes Piano et Rogers ont proposé les couleurs du métro suspendu, argenté. Mais cette fois le résultat était trop clinquant. Finalement ils se sont faits la réflexion que puisque c’était un bâtiment dans l’esprit industriel, “il fallait utiliser le code-couleur de l’industrie.”[/en] [cn]但是,现在文化中心的一些管道已经不再启用。实际上,在最开始的工程,蓬皮杜中心和巴黎铁塔是一个颜色,浅褐色。由于模型不能够引起大众的注意,Piano和Rogers两位建筑师就建议使用银色悬挂列车的颜色。但是结果太过浮夸。最终他们思考认为这是一个有着工业精神的建筑,“应该使用工业上使用的色码”。[/cn]   [en]Ce qui donna les couleurs suivantes. D’abord les tuyaux bleus. Ils sont utilisés pour la climatisation du bâtiment. Les tuyaux verts servent au circuit d’eau. Les jaunes contiennent les gaines électriques. Les blancs indiquent les tours de refroidissement, alors que ceux qui sont rouges symbolisent les moyens de communication et contiennent donc les ascenseurs et escaliers.[/en] [cn]于是便有了以下几个颜色。首先是蓝色管道。它们是用于建筑的空调系统。绿色管道则为水管。黄色管道内安装电缆线。白色的表示冷却塔,红色则是通道并且有一些电梯和楼梯。[/cn]   [en]Enfin Valéry Giscard d’Estaing ayant décrété que le rouge et le bleu sur le toit étaient de trop, le toit fut repeint en blanc.[/en] [cn]最终ValéryGiscard d'Estaing颁布法令,规定屋顶上的红色和蓝色过多,将屋顶重新粉刷成白色。[/cn]   [en]Voilà pour les couleurs. J’en profite pour glisser une dernière info sur le centre Pompidou. Si vous y êtes allé vous savez que la place sur laquelle il se trouve est en pente, le bâtiment se trouvant au bas de celle-ci. La raison est simple. En raison de normes, le bâtiment ne devait pas dépasser une certaine hauteur. Il a donc fallu creuser, pour atteindre la hauteur souhaitée par les architectes.[/en] [cn]这

  • “小语种”法语《培训证书》(初级)考试真题

    上海紧缺人才培训工程"小语种"(非英语语种)项目 法语《培训

  • 法语每日一句:“沟通起来不是太困难吧?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Ce n'est pas trop difficile pour la communication ?[/en] [cn]沟通起来不是太困难吧?[/cn] 【沪江法语注解】 1. Il est/C'est +adj.+pour qch/de faire qch 某事/做某事是……的,例: Il est impossible pour la compréhension. 理解是不可能的。 C'est très gentil de me conduire à la gare. 您送我去车站

  • 法语每日一句:“最重要的呢,是健康!”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语重要的呢,是健康![/cn] 【沪江法语注解】 1. 在此句中,ce是先行词,指代从句中的la santé,qui是关系代词,在从句中作主语,例: Il m'a montré ce qui est le plus intéressant. 他给我看最有意思的东西。 除了ce qui, 也有ce que,其中que在从句中作宾语,例: Je fais ce que tu me demandes de faire. 我做你让我做的事。 2. avant tout 首先,最重要的,例: Avant tout, je voudrais vous rappeler les faits. 首先,我想向您重申事实。 Sa carrière passe avant tout. 他以事业为第一。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。