• 如何自学法语

    调和语调 第一天 法语字母表:法语26个字母的发音 法语也有26个字母,但发音不同 第二天 法语发音中,独特的联诵 想跟法国人一样说法语,联诵缺不了 第三天 法语绕口令:提高法语语音必备 想练好法语发音,用绕口令最适合 第四天 发音规则:最容易念错的9个法语单词 今天开始背单词:入门词汇 法语每日一词 休闲法语词汇 近义词 第五天 入门视频教程:1-100的法语表达法 今天开始背数字:轻松学会法语数字 第六天 法语最基本口语对话(中语英法) 今天开始学口语:法语口语入门对话 法语口语入门 第七天 一首歌学会法语礼貌用语 娱乐学法语:跟着孩子学法语 小王子有声朗读 第三周 实用:寻找你的学习方向 第一天 教你用搜狗输入法打出法语字符 更多法语输入法的使用指导 第二天 玩转手机法语输入法(安卓/iphone) 别忘了给手机也装上。 第三天 国内外法语教材盘点:选择最合适你的入门教材 选适合你的教材也很重要。 第四天 法语词典盘点:学法语之利其器 选择适合你的词典,更利于坚持。 第五天 神马证书最吃香?法语考试全介绍 既然学了,考个证书验证一下自己的实力吧。 第六天 2019年法语考试报名信息汇总&考试时间表 不能更全。 第七天 在沪江网校,怎么学法语? 来吧!到了更上一层楼的时候。   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语级别

    有效地使用组织文章的技巧、连接词和连贯的文意语句,并写出清楚、有条理的文章; 能理解具体或者抽象主题文章企图表达的重点,并且能够在自己的专业领域内参与技术性的讨论。 【课程推荐】 新版法语零基础至高级(0-C1) 掌握10000以上词汇量,听说读写全面发展,做到无障碍理解法语原版电影,正确理解高难度文章并准确表达自己的意见。 633课时,到达C1流利对话级,愉快开始自己的法国生活。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合16岁或以上的人群。 【证书应用】 对于外国学生来说,申请研究生则须具备C1水平。   C2(精通级) 【语言应用】 能毫不费力的理解看到及听到的所有信息; 能总结不同来源的口头及书面资料,并且有能力连贯而有条理的以简报的方式重新组织复述这些资料的要点; 能流利、准确、并即兴的表达自己的意见,并且在较为复杂的情况下亦能有效地表达或区别出言外之意; 能理解多种知识领域中高难度的长篇文章,并抓到隐藏其中的深意; 能法语欧标从入门到精通大致分为6级:A1, A2, B1, B2, C1, C2   学语流利随意地表达自我而不需苦思适当的词汇。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合18岁或以上的人群。 【证书应用】 获得C2 DALF文凭的外国学生在申请法国大学时可以免除一切其他的法语水平测试。  

  • 山寨可耻但有用?法国人居然为仿冒品开起了博物馆...

    入官网自行查阅https://musee-contrefacon.com/infos-pratiques/horaires/ ),团队参观则需网络或是电话预约。   [en]Que voit-on au Musée de la Contrefaçon ? [/en] [cn]在假冒博物馆能看啥?[/cn]   [en]Le Musée de la Contrefaçon présente plusieurs centaines d’objets répartis dans six salles. Il rassemble des collections très variées allant des plus grandes marques de luxe jusqu’aux produits du quotidien, en passant par l’industrie et les œuvres d’art.[/en] [cn]假冒博物馆的六个展馆内有数百件物品展出。包含各种各样的系列,从最大的奢侈品牌到日常用品,从工业产品到艺术品。[/cn]   仿冒博物馆目前收藏品超过500件,艺术品项只展出假货,其余展品则正版与盗版并列,参观者可以细细观察不同之处。生活用品包括食品、衣鞋、手表、药物、烟酒等,艺术品以雕刻绘画为主。紧跟时代脚步,增设呈现专卖假货的网站和伪造网站、防伪历史、现代防伪科技的展室。   [en]Origine des collections [/en] [cn]藏品来源[/cn]   [en]Présenter des contrefaçons dans un musée ne va pas de soi. Il s’agit en effet de marchandises illicites, qui sont normalement destinées à passer au travers de la déchiqueteuse ou sous le broyeur du rouleau compresseur. Avant qu’elles atteignent ce sort définitif, le Musée de la Contrefaçon fait en sorte de prélever quelques échantillons de ces contrefaçons pour les exposer en vitrine.[/en] [cn]在博物馆展示仿冒品并不容易。事实上,这些是非法货物,通常情况它们的命运是葬身粉碎机。在他们通向生命终点之前,仿冒博物馆将一部分抢救回来当做样品放在展览柜中。[/cn]   说起来,仿冒品应该感谢这家如同再生父母的博物馆,它们不仅逃脱了被“挫骨扬灰”的悲惨结局,还登上灯光背景俱全的舞台,和正版货品一起“走秀”。这样翻天覆地的戏剧性转折,堪称传奇。   [en]Quel est le cadre légal qui nous permet de détenir des faux en toute impunité ? [/en] [cn]是什么法律允许我们持有假货而不受惩罚?[/cn]   [en]L’Union des Fabricants, association loi 1901 qui possède et gère le musée, est reconnue d’utilité publique depuis 1877. Elle est placée sous tutelle du Ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie et du Ministère de l’Intérieur. L’Unifab travaille en collaboration avec les autorités publiques et les associations internationales de protection de la propriété intellectuelle.[/en] [cn]根据1901年颁布的拥有并管理博物馆的协会法,制造业者联盟自1877年以来就被认法语定为公用事业,它由经济财政工业部以及内政部共同监管。为了保护知识产权,制造业者联盟与公共权力机关和国际联盟通力合作。[/cn]   购买假冒产品是违法的,博物馆展出的大多数展品来自海关、警察或宪兵的缉获(经常理直气壮地要求公共权力机关帮忙“上新”),此外,一些受害公司也会提供经他们法务部门评估鉴定出的假货样品,还有少量展品来自于线上销售平台在欺诈交易中截获的假冒商品。和赝品共同出现的真品部分价格不菲,大多数由制造业者联盟慷慨赞助。   看到山寨货洗心革面,在做反面教材的岗位上自我救赎,法语君深感欣慰。仿冒博物馆存在的意义,不只是科普,它同时给予当代人启迪。   知识产权保护刻不容缓,在幽默之外,我们需要努力的地方还有很多~   本文为沪江法语签约编辑一苇杭之原创,转载请注明出处。 ref:https://musee-contrefacon.com

  • 为什么中国学生大都觉得法语语法奇怪又难学?

    法语的习得的学术文章。一方面,从母语和习得语

  • 学法语全凭自制力与兴趣:两个月冲刺DELF B2战记

    前有看经验谈说背诵,消化这本书上的听力文本,我听力最渣,没有达到自己的预期,备考的童鞋们不妨攻克本书上的听力素材。我相信若能好好吃透,考试听力也没什么问题。 字典嘛,相信大家都很熟悉法语助手,手

  • 参加了DELF/DALF考试11月场的你,还好吗?

    记了。做的不好; 一共有两篇阅读: 1,你和朋友要旅行,朋友abcde有不同选房要求,你都要满足。出来四个告示,都是简版的那种,填表格。难度相当于alter ego a1+教材第9单元的租房告示难度。 2,讲一个瑞士学者笔下的小酒馆。大家认为小酒馆好温馨,好亲切,好不寂寞。。。 一篇作文: 写一封信:一个人想要离职,因为世界很大,她想要去看看。知道你之前成功离职,问你的经验,遇到的困难。并且给出建议。 以上是我考试内容。另,从五道口地铁站到北京站坐地铁13号线倒2号线,大约1个小时。考完买了火车票我就回家了。  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们

  • 对话法语人 | 冯寿农教授:法语人生,家国情怀

    的交际能力,以便学生出国后能立即适应法国高校的学习,听懂业务法语授课。 Q:您在中法学院的法语教学主要做哪些事? A : 我来中法学院5年来主要做两件事:1、建立一支法语师资队伍,特别是中国教师队伍;2、搞好法语教学管理:制定教学大纲和教学法,选择教材,确定课时,安排教师等。 在师资建设方面,我非常重视新教师的岗前培训。岗前的培训当作学院制度化的一件措施。每学年初,我提前来苏州,给新招聘的青年教师培训,教授外语教学法的理论和实践。 在平时教学中,我们加强督学制度,听课制度,互相听课,老教师带新教师,手把手地教他们怎么上课,教他们如何备课、如何写教案、如何安排课堂时间,特别是要教他们每门课的重点是

  • 蔡槐鑫教授:如何靠学习一门外语,就过上体面的生活?

    自己的想法,所以要好好学习。我们便做了一个约定,具体内容,以后再跟大家说明。 后来雯婕真的好好学习了,每天拼命努力八到十个小时左右,放弃了休息娱乐时间,没有星期六星期天。就这样她一个半月就把前面缺失的补了回来。我们补什么呢?大概分成两块:外文变成中文、中文变成外文,重点是中文变外文。像这样雯婕这样年纪比较轻的学生,听力一般不会有太大问题。最主要是中文变成外文,根据外国原版教材的主题,然后加以修改成中国学生所需要的主题,然后再去翻译。就这样雯婕的外语基本功在一个半月的时间内就完全补回来了。 所以我相信,无论是谁,只要想好好学习,肯花一定的时间,再加上老师指导方法得当,就一定可以把之前滞后的学业补

  • 走遍法语学校 | 在天津有一所中学,连续开了四年法国时装周!

    法语

  • 法语CATTI考试如何报名?

    部分和专四的内容是差不多的,因此同学们准备起来并不是很难。阅读部分,为6篇阅读,篇数较多,难度不一,总体与专四持平。选词填空:这部分比专四简单,所给的词都是已经进行变位和配合的,所以出现不认识的单词,可以通过前后搭配来进行选择。作文:作文部分,三级是给10个词,二级是15词,用所给的词写一篇作文,题目没有要求,只需要用到所给出的词并在文中用下划线标出!这一点一定不要忘了,一定要标出! 笔译实务(3小时):两篇法译汉,两篇汉译法。两部分所占比率不同,法译汉两篇篇幅较长,占60分,汉译法两篇篇幅较短,占40分。笔译实务,允许携带中、法字典各一本。 最后附赠考试要求,同学们一定要认真看呐!(http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2016/201603/t20160318_56716.html) 本内容为沪江法语白茶原创,转载请注明出处。