• 「basique」和「fondamental」有区别吗?

    本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   [en]L’Académie française considère comme une extension de sens abusive l’utilisation de plus en plus répandue de « basique » à la place de « fondamental ».[/en] [cn]我们现在越来越多地使用 basique 而不是fondamental,法兰西学院认为这是意义的过分延伸。[/cn]   [en]Selon elle, l’adjectif

  • 巧妙区分:及物动词和不及物动词

    会在发展),就会以为“发展经济”是“progresser l’énonomie。错了,progresser 只能做不及物动词,所以发展经济要说 « développer l’économie » 。如果你想把développer用到”社法语区分及物动词和不及物动词的方法十分简便,就是看句中的动词有没有带宾语。有宾语会在发展”里,则要说 La société se développe. 因为développer 只能做及物动词。   另外,汉语的结构常常驱使我们造出“动词+宾语”的句式,像“发光”,千万别想“光”怎么说,用法语其实就一个不及物动词: briller 。  

  • 中美主播隔空互怼“约架”变专访?

    成了共识。[/cn]   [en]"Je ne nie pas qu'il y ait des violations de propriété intellectuelle (par des entreprises chinoises), qu'il y ait des questions de droit d'auteur, de piratage ou même de vol de secrets commerciaux", a concédé Liu Xin, dans un anglais parfait, en duplex depuis un studio à Pékin.[/en] [cn]刘欣在北京同步直播用一口流利的英语表示:“我不否认(中国企业)存在一些知识产权侵权问题,确实存在一些盗版乃至侵犯商业机密的问题”。[/cn]   [en]"Je pense que c'est une question qui doit être réglée", a-t-elle souligné face à son interlocutrice.[/en] [cn]面对翠西,刘欣表示:“我认为这是一个需要解决的问题”。[/cn]   [en]La présentatrice chinoise, au ton résolument pédagogique, est restée imperturbable tout au long de l'échange, ce qui a irrité certains internautes très remontés.[/en] [cn]中国主持人刘欣始终保持着教导的语气,交流中始终保持沉着冷静,这一点让某些情绪激动的网民很恼火。[/cn]   [en]"Quand vous débattez avec des Américains, vous ne pouvez pas rester une femme polie et obéissante. Quand vous avez affaire à des barbares, vous devez adopter une attitude barbare, sinon vous allez souffrir", s'est ainsi emporté sur Weibo un internaute chinois.[/en] [cn]微博上,一位中国网民愤怒地说道:“跟美国人辩论的时候,不能保持做一名礼貌温顺的女性。跟野蛮人辩论的时候,也应当采取野蛮的态度,否则受损的将

  • 「On est arrivé(s)」配合要不要加s?

  • 专治为什么:原因&结果法语怎么说?

    而他迟到了。   02 状语从句表达结果   de sorte que/de façon que/de manière que... +直陈式 (以至于……) Il fait chaud de sorte que/de façon que/de manière que je reste chez moi. 天气太热了以至于我只好待在家里。   03 介词或介词短语表达结果   assez+形容词/副词+pour+不定式(足够……以至于……) trop+形容词/副词+pour+不定式(太……以至于不……) Ils sonts trop âgés pour faire cette excursion. 他们年纪太大了以至于不能去郊游。 Elle avance assez vite pour attraper ses amis. 她走得足法语回答?赶紧来学一学!   Bonjour!今天法语够快以至于追上了她的朋友。   其实,在法语中,表达原因&结果的方式还有很多,茵茵只是列举了一些比较常用的用法~小伙伴们不妨在遇到其他表达方式的时候也记下来,这样可以丰富自己的表达方式哦。  

  • 减肥失败别找借口啦!法国人神总结...

    看看。哦快看,是惊喜哎,你的运动鞋在这儿! Soulève un peu ce tas de fringues pour voir. Oh tiens, quelle surprise, des baskets !   “但我就是不想去啊啊啊啊啊!” Mais j'ai pas enviiiiiiiiiiie. (终于说出来了!!)   这个夏天恋爱可以不谈,但是肥必须得减!!   本文法语部分来自法国网站topito,中文部分有沪江法语jiemoruru编译,转载请注明出处。ref:http://www.topito.com/top-excuses-bidons-arreter-sport-bonne-resolution  

  • “减少”的四种法语表达都知道吗?

    Diminuer/réduire/abréger/raccourcir都有减少、缩短等意思,但是它们具体修饰的东西有什么差别呢?一起来看看吧! 1、Diminuer  v.t 减少,降低,缩小等,使用范围很广,可表示“减少长度,缩小体积,缩短时间,降低速度”等具体意义,也可表示“降低威信”等抽象含义。 [en]On a diminué le nombre des candidats jusqu’à 10.[/en] [cn]人们把候选人数降低到了10个。[/cn] [en]Diminuer une peine[/en] [cn]减刑[/cn] [en]La maladie a diminué ses forces.[/en] [cn]疾病使他的体力衰退。[/cn] 2、Réduire  v.t 减少,缩短,适用范围不及diminuer广泛。多用于“大小、长短、金额”等数值概念。   [en]réduire ses dépenses[/en] [cn]缩减开支[/cn] [en]réduire le nombre de trains[/en] [cn]减少列车班次[/cn] [en]réduire un texte[/en] [cn]缩短原文[/cn] [en]La guerre a réduit la population d’un million d’habitants.[/en] [cn]战争使人口减少了近百万。[/cn] 3、Abréger  v.t 缩短,节略,一般只用于“缩短时间”和“精简文章、演说”等。语气比reduire强。     [en]J’ abrège mon récit pour arriver au point essentiel.[/en] [cn]我把问题将简单些,以便切入主要问题。[/cn] [en]Abrège un peu ![/en] [cn]长话短说![/cn] 4、Raccourcir  v.t 弄短,缩短,指“减少一个具体物的长度”,可转义为“压缩文章的篇幅”。   [en]Cette robe a raccourci au lavage.[/en] [cn]这件连衫裙洗过之后缩短了。[/cn]   [en]Elle a fait raccourcir ses manches de trois centimètres par la couturière.[/en] [cn]她让裁缝帮她把袖子改短了3厘米。[/cn]  

  • 「ranger」和「arranger」有什么区别?

    语要是指把东西收放整齐或归类放置。 (相当于 mettre des objets en ordre)   例: —Où ranges-tu les factures ? —Je les met dans le dernier tiroir du bureau. —你把发票归到什么地方? —我把它们放在办公桌的最后一个抽屉里。   Dans un dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique. 字典里的词按字母顺序排列。   Arranger   整理,布置,安排   它也是直接及物动词,用作“整理”、“布置”或“安排”时,宾语亦为物

  • 谁说披萨只能是咸的?草莓奶酪甜披萨了解一下!

    好吃又简单。

  • 超实用单词「on」的用法详解

    口语中不太会用nous, 即使是在书面法语中,用到On的情况也更多。   如果换成说: -Tout va bien, on visite Paris.   读起来顺多了有没有!   再看两个例子:   Nous nous promenons dans Lyon.(我们在里昂漫步) - On se promène dans Lyon.   Nous nous lavons les mains.(我们洗手) - On se lave les mains.   小结: nous用于非常正式的场合,比如学校里的文学课或是正式演讲。