• 2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛

    地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向法语我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛:   CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès   广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店   CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu   成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟   PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin   北京:3月11日/13时 北京法国文化中心   SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore   上海:3月11日/14时 半层书店   SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian   沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学   WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403   武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦

    前方[/cn] [en]J'ai un rêve bleu : Celui où un ciel pur, d'azur étincelant, Égaiera notre vie jusqu'à la fin des temps.[/en] [cn]我有一个蓝色的梦想, 纯净天空一片蔚蓝,幸福生活充满灿烂[/cn] [en]Nous avons un rêve pourpre, Celui où à l'Orient la Chine se lèvera, Embrasant la planète, qui la paix goûtera.[/en] [cn]我们有一个紫色的梦想, 东方大国,紫气东来,中华崛起,世界共强![/cn] [en]Tel est donc mon doux rêve, Notre doux rêve à tous, Celui en qui l'on croit. Tel est, dans sa splendeur, Le grand rêve chinois.[/en] [cn]这是我的梦 这法语系15级C班同学翻译创作的一首《青春中国梦》的法语诗歌。这首诗歌也是我的梦 这是你我的梦 这是我们的 中——国——梦[/cn] * Ce poème est composé par des étudiants de Licence 2 du département de français, dirigés par leur professeur de français M. Kevin HENRY et M. Zheng Li du département. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:比利时诗人卡雷姆《Le sommeil》

    法语歌手Mady Mesplé曾将这首诗歌收录在她的专辑《French Melodies》中, 一起来欣赏她的深情演绎吧。 [en] Le sommeil Le sommeil est en voyage, Mon Dieu! où est-il parti? J'ai beau bercer mon petit; Il pleure dans son litcage,  Il pleure depuis midi. Où le sommeil a-t-il mis Son sable et ses rêves sages? J'ai beau bercer mon petit; Il se tourne tout en nage, Il sanglote dans son lit. Ah! reviens, reviens, sommeil, Sur ton beau cheval de course! Dans le ciel noir, la Grand Ourse A enterré le soleil Et ralumé ses abelles. Si l'enfant ne dort pas bien, Il ne dira pas bonjour, Il ne dira rien demain A ses doigts, au lait, au pain Qui l'accueillent dans le jour. [/en] 英译版: Sleep Sleep is on vacation. My God! Where has it gone? I've rocked my little one in vain; he cries in his crib, he's been crying since noon. Where has sleep put its sand and its wise dreams? I've rocked my little one in vain; he turns, all sweaty, he sobs in his bed. Ah! return, return, sleep, on your beautiful race horse! In the black sky, the Big Bear. has buried the sun and re-lit his bees. If baby doesn't sleep well, he won't say "good morning," he won't say anything tomorrow to his fingers, to the milk, to the bread that greet him with the day.   卡雷姆其人: 莫里斯·卡雷姆(Maurice Careme),比利时国宝级别的当代文学大师,1889年出生于比利时瓦夫尔,1978年逝世于布鲁塞尔。其毕生著作诗歌、小说、故事等九十多部,深受大众喜爱,因而也获得“诗中君王”的美誉。而如法语翻译家胡小跃所说,“卡雷姆的诗语言浅易,音韵优美,形象鲜明,初级法语程度的读者甚至可找原文来阅读,提高法语水平。” 戳这里看沪江专栏著名法语翻译家胡小跃>>> 法语翻译家胡小跃:“选择”与“被选择”之间 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处为沪江法语。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法语诗歌:哲理小诗《L'avenir nous met en retard》加尔诺

    人、画家。1912年生于加拿大一个贵族血统家族,被誉为“魁北克第一位真正的现代诗人”。 加尔诺的诗歌“形式大胆,无韵,诗行长短不一,无标点,往往打破句法规则。他的诗歌主题也同样别具一格,既饱含对宇宙间人世的爱与孤独的深沉思考,又在他描写跟自然有关的诗歌中,像一道最清澈的目光,流淌出最为恬静美好的风景。  声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 沪江法语采访法语诗歌翻译大赛:评委郑克鲁、余中先、周学立、陆毅及参赛者

    何在字里行间中,有画面感的表达整体感觉,把这种氛围传达给读者。 上海赛区选手孙可人: 翻译是不断在形式与内容之间,在表层意思与深层意思之间做选择。翻译诗歌,需要兼顾读者,他们可能无法理解在法文语境下的深层含义,所以这些也要做出选择。 上海赛区选手许瑞:翻译前要做大量的工作,要去了解诗词的背景知识。诗词有其自身的意境,因此在中文翻译的时候你也要尽可能地翻译出来。另外,尊重押韵、尊重诗词本身的基调,还原原诗的风格也非常重要。   最后,评委们也对选手们以及热爱法语,热爱法语诗歌的人提法语活动节法语诗歌翻译大赛半决赛在上海成功举办。作为法语活动节官方的全国媒体合作伙伴,沪江法语出了中肯的建议—— 诗词翻译是非常艰辛的道路。要做好它,不仅需要长期保持对翻译的执着和热情,还需要熟悉中法两国诗词的特点,培养深厚的文化底蕴。多念诗词,多写诗词,获得广泛的知识面储备;多斟酌选词、多推敲韵律,努力追求翻译的严谨性和艺术性。这样,翻译才能超越工具,成为一种艺术创作。 本次诗词大赛不仅广泛传播和普及了法语,也让我们明白,只有不断地摸索、钻研,以及发自内心的热爱,才能学好这门语言,真正领略到法语的魅力之所在。   其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」   或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 更多法语活动节深度采访,欢迎在微信公众号「沪江法语」 和 「法语人」查看持续更新。

  • 法语每日一句:“诗歌能够产生神奇的效果”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]La poésie peut produire un effet magique.[/en] [cn]诗歌能够产生神奇的效果。[/cn] 【沪江法语注解】 在这句句子中,主语部分是la poésie,解释为“诗歌”,那根据词干,“诗人”则是poète; peut是由动词pouvoir变位而来的,后面可加动词原形; produire是动词,解释为“产生”,比如: produire de bons résultats 产生好的结果 那这个动词的名词形式则是produit(同直陈式现在时

  • 2016年法语活动节法语诗歌翻译大赛

    [en]GRAND CONCOURS DE TRADUCTION DE POÉSIE FRANÇAISE[/en][cn]法语诗歌翻译大赛[/cn] « Voix féminines et Carpe diem » [en]Concours de traduction de poésie: présentation des candidats sélectionnés et remise des prix aux duos de traducteurs. Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de

  • 法语抒情诗歌朗诵:你在我梦中如此长久J'ai tant rêvé de toi

    给我唯一的东西 就是让我成诗为了[/cn] 幻影中的幻影 Cent fois que l'ombre qui se promène Et se promènera allègrement Sur le cadran solaire de ta vie.[cn]我相信 在这些游荡的幻影中 会有一个轻松地走进你的生活[/cn]   想了解更多法语诗歌?猛戳—— 当法国诗人保尔魏尔伦的诗歌变成歌曲 雅克•普雷维尔Jacques Prévert 法语诗歌选读

  • 法语诗歌《幽谷睡者》-兰波

    [cn]《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。[/cn] Le Dormeur Du Val  [en] C'est un trou de verdure où chante une rivière,                         Accrochant follement aux herbes des haillons  D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,  Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,  Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,  Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme  Sourirait un enfant malade, il fait un somme :  Nature, berce-le chaudement : il a froid.  Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,  Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.  [/en] 参考译文: 幽谷睡者    [cn] 这是一个绿色的山穴, 欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖, 阳诗歌。这首诗光在傲岸的山头闪烁, 这是一个泛着青苔的空谷。 一位年轻的士兵,张着嘴,光着头, 脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中, 他躺在草丛中,云彩下, 在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。 他双脚伸进菖兰花中,睡去了。 微笑得像个患病的娇童,他在小憩, 大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。 芳香不能再使他的鼻孔抖动; 他安详地睡在阳光下,手搭在胸上, 右肋上有两个红色的洞。 [/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!

    活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。 朱成 译 [/cn] (三)关于表达自我,保罗·魏尔伦写对宗教的依恋,身世飘零之苦。 保罗·魏尔伦是象征主义派别的早期领导人。《瓦上长天》这首诗以悲景衬悲情,读完后仍觉得心头伤感,感慨诗人飘零的命运。 [en] Le ciel est,par-dessus le toit,  Si bleu,si calme !  Un arbre,par-dessus le toit  Berce sa palme.  La cloche dans le ciel qu’on voit  Doucement tinte.  Un oiseau sur l’arbre qu’on voit  Chante sa plainte.  Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,  Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-la,  Vient de la ville.  Qu’as-tu fait,o toi que voila  pleurant sans cesse, Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, De ta jeunesse ?  [/en] [cn] 瓦上长天 瓦上长天 柔复青!  瓦上高树 摇娉婷 天上鸟铃 幽复清 树间小鸟 啼怨声。 帝啊,上界生涯 温复淳 低城飘下 太平音。 ——你来何事 泪飘零, 如何消尽 好青春? 戴望舒 译   [/cn] 那法国人又是如何学法国文学的呢? 正如我们学习古诗古籍一般,法国学生在学习法国文学时也会有推荐的阅读书目,自然也是从经典开始读起。 另一方面与我们有出入的则是语言和历史的辅助学习,文史文史,历史和语言,尤以语诗言中拉丁文的学习,在法语学习中起了非常重要的作用。 欣赏了这几首法语诗,你是否也下定决心好好学法语,读懂诗,甚至自己作诗呢?   看更多热门新闻?猛戳—— 法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学将要合并>> 巴黎地铁大爆炸!至少三人受伤>>   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。