• 法语词汇:法语中这些词来源于日语

    组成的古典诗歌,分为三句诗。 例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“折纸”这个词也来源于日语。 1954年证明,折纸是由ori“弯曲”和kami“纸”组成的。 Le Petit Robert指出,它指的是折叠纸的传统艺术。另请注意,虽然单词“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫画的三个主要类型)还没被收录进法语单词中,但它们早已经进入到了日本漫画爱好者的话语中。[/cn] [en]Notons en musique le mot «karaoké». Attesté en

  • 这五个法语词,我们从来就没搞清楚过它们的阴阳性

    ”(对某人的赞美词)而不是“un éloge”。这个词来自拉丁语elogium,指的是“短句,墓志铭,誓词”或者“美好的话语”。在音乐领域,我们也会说“un hymne”(赞美歌),《拉鲁斯词典》对其解释是:“在远古时代,唱给英雄或神灵的赞美诗歌,通常用于宗教仪式”。另外finale(终曲)也是阳性名词,指的是交响乐里最后一部分。这个词不要与阴性的finale混淆,它指的是最后一场比赛。[/cn] [en]● Solde[/en] [cn]Solde(差额)[/cn] [en]Dans le domaine de la comptabilité, un solde désigne la «diff

  • 法语修辞——暗喻

    法语

    2018-11-08

    沪江法语 暗喻

  • 「de tout temps」和「de tous temps」

    少被用到,根据专家的意见,这个拼写方式使短语的意思变得稍微不同。“de tous temps”表示“在所有的年代、所有的时期”。[/cn] [en]Exemples : De tous temps les hommes chassent pour se nourrir. De tous temps l’eau bout à 100°C.[/en] [cn]例子:在所有年代,人们捕猎都是为了生存。/ 所有时候,水都是100度沸腾。[/cn] [en]On voit que malgré tout, l’orthographe avec « tout » au singulier reste plus utilisée :[/en] [cn]即使是这样,单数形式的“de tout temps”使用频率更高。[/cn] [en]J’espère que vos doutes se sont dissipés ![/en] [cn]希法语望你对于这两个表达的疑虑已经消除了![/cn] 文章由沪江法语小suo原创编译。转载请注明出处。

  • 诗歌鉴赏:波德莱尔《人与海》

    : 1. 头韵法(Allitération)是西方诗歌里的一种押韵形式,它是说一行韵文或一首诗的好几个词的头一个字母辅音不断重复,这样形成了一个韵律。 2. hypallage(换置):交换一个句子中两个单词的位置,交换之后的句子符合语法,但不一定符合逻辑。(Enfoncer son chapeau dans sa tête——enfoncer sa tête dans son chapeau.) 3. 《人与海》是波德莱尔《恶之花》的第14首诗,位于诗集第一组的《忧郁与理想》中(诗集共有六组:《忧郁与理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》、《死亡》)。 怎么样,沪友们,是不是看完解析

  • 法语修辞——拟人是怎么来的?

    法语

  • 法语每日一句:“别担心,没问题的”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语成了固定搭配s'en faire,意为“担心”此处的en无实意; ça在这里是指示代词,指代了上下文中指的那个东西或者那件事,在这里我们不知道具体指的是什么。在阅读理解中则需要好好看前后文,来理解这个词; ira则是动词aller的简单将来时,整个短语意为“这个没问题的,可行的”,同“ça va mieux”。关于ça的几个小短语: Ça dépend. 这得看情况(而定)。 Ça ne fait rien. 没关系。 Ça suffit. 这足够了。 Ça y est. 好了,行了。 同义的话我们还有: Ne t'inquiète pas. 别担心。 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你害怕什么”法语怎么说?>> 法语每日一句:“诗歌能够产生神奇的效果”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 最新出炉:2017年名校法语专业保研经验集

    法语重要的是,夏令营期间可以充分了解学校软硬件和本学科师资力量,夏令营的时长从3天到7天不等,在此期间可以与导师有更多的交流,了解导师研究方向等等,比如此次夏令营期间有专门的导师见面会,文学、文化和教学法三个方向的老师详细介绍了各自的研究领域,并且提出了一些很有益的建议。而九月推免考试时间都比较紧,通常第一天报道,第二天就笔试面试,比较匆忙。 参加夏令营好处多多,营员的录取率很高,即使没有被录取,也可以为九月正式推免积累实战经验。 后记 2017年的保研之战即将接近尾声,祝愿每位同学都进入了各自理想的院校,也希望有更多的人来继续分享出自己的经验! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语连续两年获评「世界最性感语言」,排在意语、西语之前!

    选择合适的词来详细地法语再次被选为“世界上最性感”的语言,但是世界各国的人们对这门语表达我们能感受到的所有感觉。 的确,让人们认为法语浪漫的,一定不仅仅是这门语言本身,比语言更有魅力的,是蕴藏在它背后的文化。 也许正因如此,即使法语再“耍脾气”,人们也不会抛弃它。 (如果把各国拟人化,法国会被踢群的吧) 看了这么多别人的评论,大家又是怎么看的呢?你听法语的时候是什么感觉?你觉得法语性感浪漫吗?快来分享一下吧~ (❁´◡`❁) Ref : 网友回答来自Yahoo Questions/Réponses社区及ABC de la langue française 论坛 http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=3547 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 外国人听法语是一种什么样的体验?

    , autant d'hymne à la vie, à la beauté, de l'amour. La langue francaise compte tellement d'adjectifs et de synonimes qu'elle permet de détailler avec les mots juste tous les sentiments que l'on peut ressentir. 因为自从法国人知道说和写开始,他们就把最美的话都献给女性。让法语浪漫的并不是一句话,而是诗歌、文学、爱情小说、对生活、对美和爱的赞歌。法语有着如此多的形容词和同义词,足以让人选择合适