• 法语诗歌:兰波诗作 Angoisse 焦虑 (音频朗读)

    个人的青春:我!) 科学美梦中的偶然事件与社会的博爱运动能像原初的真诚逐渐回归那样令人亲切吗?…… 而那使我们学乖了的吸血鬼操纵着我们:我们要么用它留给我们的一切自娱自乐,要么就变得更可笑。 令人生厌的空气和海水冲击着伤口;沉寂的水和沉闷的空气让人备受折磨;酷刑在汹涌的沉默中发出狞笑。[/cn] 王以培 译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Vagabonds 流浪者 (音频朗读)

    奇特的纯真,并补充了一系列担心的理由。 我冷笑着回答了这位魔鬼医生,并推开窗户,大声叫喊,这时窗外有一支罕见的乐队正穿过乡野,那是夜间出没的未来奢华的幽灵。 这次有益健康的朦胧消遣之后,我躺在草垫上。几乎每一夜,刚刚睡下,这位可怜的兄弟便起来,流着口水,瞪着眼睛,——他还在做梦!——把我拉到屋里大谈他愚蠢而忧伤的梦境。 其实,我满怀诚心,尽力使他恢复到太阳之子的原初状态,——我们一起流浪,去岩洞里饮酒,在路上吃干粮,我急于找到一个住所,确立一种生活。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Antique 古代艺术(音频朗读)

    blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette [wf]cuisse[/wf], cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.[/en][cn]古代艺术 优雅的牧神潘的爱子!你的桂冠点缀着鲜花、浆果,眼睛如转动的水晶球。你的脸颊凹陷,沾着棕色美酒,皓齿熠熠闪烁。你的胸膛像一把齐特拉琴,在你金色的手臂间流动着叮咚的乐音。你的心在双性的腹中跳跃。走吧,趁着夜色,轻柔地迈开双腿,一步、两步,右腿、左腿。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年V(音频朗读)

    ,——深藏地下。 我静伏案前,灯光映照着我痴痴重读的报纸和乏味 的书籍。 我的地下沙龙的头顶有一片辽阔的间距,房屋像植 物一样生长,雾锁重楼。污泥黑红,魔幻的城市,无尽 的夜色! 低处滴水,四周惟有土地的厚重。或许是天渊、火 井?或许是月亮与彗星,海洋和神话在此相逢? 苦涩之时,我想象着蓝宝石与金属球。我是沉默的 主人。为什么在苍穹的一角,会出现一扇灰白的窗口?[/cn]   王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年IV(音频朗读)

    音频朗读: [en]IV Je suis le saint, en prière sur la [wf]terrasse[/wf], — comme les bêtes [wf]pacifique[/wf]s paissent jusqu’à la mer de Palestine. Je suis le savant au [wf]fauteuil[/wf] sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque. Je suis le piéton de la grand’route par les bois nains ; la rumeur des écluses couvre mes pas. Je vois longtemps la mélancolique lessive d’or du couchant. Je serais bien l’enfant abandonné sur la jetée partie à la haute mer, le petit valet, suivant l’allée dont le front touche le ciel. Les sentiers sont âpres. Les monticules se couvrent de genêts. L’air est immobile. Que les oiseaux et les sources sont loin ! Ce ne peut être que la fin du monde, en avançant[/en][cn]Ⅳ 我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋 头吃草,直到巴勒斯坦海滨。 我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投 在书房的窗上。 我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗, 覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。 我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;或是一 位赶车的小马夫,额头碰到苍天。 小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清 泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Vies 生命 II (音频朗读)

    音频朗读 [en]II Je suis un inventeur bien autrement méritant que tous ceux qui m’ont précédé ; un musicien même, qui ai trouvé quelque chose comme la clef de l’amour. À présent, gentilhomme d’une campagne aigre au ciel sobre, j’essaie de m’émouvoir au souvenir de l’enfance mendiante, de l’apprentissage ou de l’arrivée en sabots, des polémiques, des cinq ou six veuvages, et quelques noces où ma forte tête m’empêcha de monter au diapason des camarades. Je ne regrette pas ma vieille part de gaîté divine : l’air sobre de cette aigre campagne alimente fort activement mon atroce scepticisme. Mais comme ce scepticisme ne peut désormais être mis en œuvre, et que d’ailleurs je suis dévoué à un trouble nouveau, — j’attends de devenir un très méchant fou.[/en][cn]Ⅱ 我是个发明家,与以往的任何发明家截然不同:也是个音乐家,发现了某种东西类似爱情的钥匙。此刻,我是阴忧天空下酸涩的田野上的一名绅士,试图通过回忆来感动自己:我想起自己当乞丐的童年,做学徒工,穿着木屐进门,一次次的论争,五六个鳏夫、寡妇,几次婚礼因为我头脑固执不能融入同伴们的欢乐。我并不因为我的神圣欢乐已经衰竭而感到惋惜:阴忧的空气与酸涩的田野强劲地哺育了我残忍的怀疑主义。可由于此后怀疑主义一直不能发挥作用,我于是又陷入一种新的不幸,——等待着自己变成一个恶毒的疯子。  [/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年II(音频朗读)

    的钥匙。——公园四周,守卫的住所已空无一人,篱笆高耸,只见颤动的树尖。况且里面也没什么景致。 草原延伸到没有公鸡,没有铁砧的乡村。拉开闸门。噢!基督受难的荒野,沙漠上的磨坊,群岛与草垛! 神奇的花朵嗡嗡作响,斜坡摇晃。传说中的野兽优雅地游走。乌云堆积在热泪汇聚的永恒海空。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年I(音频朗读)

    人们在海滩上闲逛,女孩们和身材高大的姑娘在青灰的泡沫间黝黑放光,宝石散落在解冻的花园与丛林的沃土之上,——年轻的母亲和大姐姐们眼含朝圣者的目光,苏丹王后和雍荣华贵的公主们步履翩跹,还有外国小姑娘和含着淡淡哀愁的女人。 多烦愁,满眼尽是“亲近的身体”和“亲切的心”![/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 【法语诗歌欣赏】魏尔伦《秋歌》

    诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”, 曾和同是象征派诗歌表达了对整个世界的绝望。“悲苦”似乎是一种与生俱来的莫名其妙的东西。生活并不是梦幻,也不象浪漫主义描写的那样甜美天真,而是带有浓重的苦涩味。 魏尔伦专事刻画孤独苦闷,与这种内容相应,表现上主张“不要色彩,只要阴影”。我最早接触他的就是这首最有名的诗—《秋歌》,这首诗以秋声、秋风、秋叶为“阴影”,渲染了诗人内心的悲切忧伤,原先读到的译诗是这样的:提琴幽咽奏秋声

  • 【深情并茂】韩国女生朗诵法语诗歌

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 这名韩国女高中生朗读了André CHÉNIER的诗歌《La jeune captive》。感情之丰富,真是令人佩服啊~大家朗读大赛的也可以试试哦,和这位韩国美眉PK一下~ 戳我立即参加 >> 【诗歌原文】 La jeune captive — André CHÉNIER " L'épi naissant mûrit de la faux [wf

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154