• 法语诗歌:Sur l'air 《Musique pure et calme》清平乐

    [en]Sur l'air "Musique pure et calme" Chaque année, dans la neige, Enivrés de printemps nous mettions des bourgeons de [wf]prunier[/wf] dans nos cheveux, Secouant les branches à pleines mains sans nous soucier De [wf]mouiller[/wf] nos vêtements de larmes cristallines. Cette année, à la [wf]lisière[/wf] du monde, Ma maigre chevelure envahie de mèches grises, J'entends monter le [wf]sifflement[/wf] du vent du soir: Je n'ai plus la force d'aller [wf]contempler[/wf] les pruniers fleuris.[/en][cn] 清平乐 年年雪里,常插梅花醉。挪尽梅花无好意,赢得满衣清泪。 今年海角天涯,萧萧两鬓生华。看取晚来风势,故应难看梅花。[/cn] 声明:文章转载自《法语学习》杂志,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌《幽谷睡者》-兰波

    [cn]《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。[/cn] Le Dormeur Du Val  [en] C'est un trou de verdure où chante une rivière,                         Accrochant follement aux herbes des haillons  D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,  Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,  Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,  Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme  Sourirait un enfant malade, il fait un somme :  Nature, berce-le chaudement : il a froid.  Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,  Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.  [/en] 参考译文: 幽谷睡者    [cn] 这是一个绿色的山穴, 欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖, 阳诗歌。这首诗光在傲岸的山头闪烁, 这是一个泛着青苔的空谷。 一位年轻的士兵,张着嘴,光着头, 脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中, 他躺在草丛中,云彩下, 在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。 他双脚伸进菖兰花中,睡去了。 微笑得像个患病的娇童,他在小憩, 大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。 芳香不能再使他的鼻孔抖动; 他安详地睡在阳光下,手搭在胸上, 右肋上有两个红色的洞。 [/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作L'Eternité 永恒

    [en]L'[wf]Eternité[/wf] Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité. C'est la mer allée Avec le soleil. Ame sentinelle, Murmurons l'[wf]aveu[/wf] De la nuit si nulle Et du jour en feu. Des humains suffrages, Des communs élans Là tu te dégages Et voles selon. Puisque de vous seules, Braises de [wf]satin[/wf], Le Devoir s'exhale Sans qu'on dise : enfin. Là pas d'[wf]espérance[/wf], Nul orietur. Science avec patience, Le supplice est sûr. Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité. C'est la mer allée Avec le soleil. [/en][cn]永 恒 终于找到了! 什么?永恒。 那是苍海, 融入太阳。 我永恒的灵魂, 关注着你的新, 纵然黑夜孤寂 白昼如焚。 众生的赞誉, 普遍的冲动, 你就此飞升! 超脱凡尘…… 没有希望, 没有新生, 科学与耐心 难逃苦刑。 没有明天, 炭火如织。 你的热情, 天生使命。 终于找到了! 什么?永恒。 那是苍海 融入太阳。[/cn] 译者:王以培 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Larme 泪(音频朗读)

    汲取什么? 几滴发汗的金汁,淡而无味。 就这样,我成了一面小客栈的破旗。 随后,一阵风暴扫荡天空,直到傍晚。 暮色笼罩的天地、湖水、钓竿, 幽蓝夜色中的廊柱、车站。 林间流水没人纯净的沙滩。 从天而降的风,将冰层投入池塘…… 可正如垂钓黄金或贝壳的渔夫, 我可以无忧无虑地畅饮![/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:法国浪漫主义诗人拉马丁 Le lac湖

    时候, 留在你波浪上的那许多荒僻悬崖, 愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘 都有那良宵的回忆存在! 愿这回忆也随着春风而往来荡漾, 也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣, 也随着银额之星用它那柔软微光 把湖面晃耀成琉璃万顷! 愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇, 愿你这芬芳空气发出的香味清和, 愿一切听到、看到或呼吸到的东西 都说道:“他们俩曾经爱过!”[/cn]

  • 法语诗歌:Quand vous serez bien vieille 当你老了

    ,都吐槽,法语好多错!其实,这里的是1578年龙萨Ronsard创作的原文,用的是16世纪的古法语,与今天的法语是有不少出入的呢。 下面是用现代法语重新书写的这首诗: Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz chantant mes vers, en vous émerveillant : « Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. » Lors vous n’aurez

  • 法语诗歌:文学大师雨果诗作 Nuit夜

    grande étendue obscure, Le grand Être mystérieux ! [/en][cn]继铜色的天幕,是灰沉 的苍穹。夜迈出一步。 黑暗之物将生, 树林窃窃私语。 风,吹自九霄。 黄昏金毯闪烁 的水面,皱起,一道道 黑夜的幽波。 夜又进了一步。 刚才,万物在聆听。 此刻,已阒然无语, 一切在逃亡、藏匿、寂沉。 所有生命、存在和思想 焦急关注 冥冥寂静走向 阴暗大境的脚步。 此刻,在云霄, 在阴暗的广度, 万物明显感到 一个伟大神秘的人物。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:马拉美诗作《天鹅》

    pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'[wf]exil[/wf] inutile le Cygne.  [/en][cn]天鹅 纯洁、活泼、美丽,它今天 是否将扑动狂醉的翅膀,撕破 这被遗忘的坚湖,百霜下面 未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇! 旧日的一只天鹅想起自己 曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走 因为当不育的冬天带来烦恼的时候 它还没有歌唱一心向往的天地。 这白色的飞鸟痛苦不堪 它否定太空而成囚犯, 它抖动全身,却不能腾空飞起。 它纯净的光辉指定它在这里, 这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦, 无用的流放中天鹅拥有的轻蔑[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:狮子吼,无畏说,百兽闻之皆脑裂

    [en]Cantique de la Voie I Rugissement du lion, parole sans peur Les animaux en ont le crâne éclaté Et perd sa majesté l'éléphant en fuite Seuls les dragons prêtent l'oreille, ravis...[/en][cn]永嘉证道歌之一 师子吼。无畏说。百兽闻之皆脑裂。 香象奔波失却威。天龙寂听生欣悦。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:波德莱尔诗作《一具腐尸》

    难以避免,     在领过临终圣事之后, 当你前去那野草繁花之下长眠,     在白骨之间归于腐朽。 那时,我的美人,请你告诉它们,     那些吻你吃你的蛆子, 旧爱虽已分解,可是,我已保存     爱的形姿和爱的神髓!                钱春绮译[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154