• 【法语诗歌】Le balcon 阳台-波德莱尔(中法对照)

    台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。 你的乳房多温暖,你的心多好! 我们常把些不朽的事情谈论。 那些傍晚,有熊熊的炭火映照。 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 宇宙多么深邃,心灵多么坚强! 我崇拜的女王,当我俯身向你, 我好像闻到你的血液的芳香, 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好, 暗中我的眼睛猜到你的眼睛, 我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药! 你的脚在我友爱的手中入梦。 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。 我知道怎样召回幸福的时辰, 蜷缩在你的膝间,我重温过去。 因为呀,你慵倦的美哪里去寻, 除了你温存的心,可爱的身躯? 我知道怎样召回幸福的时辰。 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻, 可会复生于不可测知的深渊, 就像在深邃的海底沐浴干净、 重获青春的太阳又升上青天? 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。(郭宏安 译) 关于作者: 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。

  • 法语诗歌:河汉不改色,关山空自寒

    [en]La nouvelle lune  Le nouveau croissant de lune [wf]éclaire[/wf] [wf]faiblement[/wf] Les ombres sont obliques, la lune n'étant pas pleine A peine s'est-elle élevée au-dessus des vieux [wf]rempart[/wf]s Qu'elle se couche déjà tout au bout des [wf]nuage[/wf]s La Voie lactée ne s'est pas estompée Les [wf]colline[/wf]s désertes de la frontière sont déjà froides Dans la cour, la rosée se transforme en gelée blanche Elle recouvre les [wf]massif[/wf]s de chrysanthèmes dans l'[wf]obscurité[/wf][/en][cn]初月 杜甫 光细弦岂上,影斜轮未安。 微升古塞外,已隐暮云端。 河汉不改色,关山空自寒。 庭前有白露,暗满菊花团。[/cn] 图片来自网络,本文章内容转载自《法语学习》杂志2013年第三期。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:兰波诗作Fête d’Hiver 冬天的节日 (音频朗读)

    ]冬天的节日 瀑布在歌舞升平的茅屋后喧哗。礼花坠入果园和附近蜿蜒的小路,——落日光影斑驳。贺拉斯的精灵们穿戴着第一帝国的复式。——西伯利亚的轮舞,布歇笔下的中国女人。[/cn] 王以培 译 注:布歇:François Boucher 1703-1770,法国著名画家。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:若有人知春去处,换取归来同住

    [en]Sur l'air "Bonheur de la paix pure" Où donc le printemps s'en est-il retourné ? Dans la [wf]solitude[/wf], il n'y a pas de route pour y aller. S'il avait quelqu'un pour savoir où le printemps est parti ! Rappelez-le, qu'il revienne et reste avec nous. Le printemps est sans [wf]trace[/wf], qui le connaît A moins d'[wf]interroger[/wf] le [wf]loriot[/wf] ? Mais ses cent trilles, personne ne peut les comprendre Et le vent les fait s'envoler par-dessus les [wf]rosier[/wf]s.[/en][cn]清平乐 黄庭坚 春归何处? 寂寞无行路。 若有人知春去处, 唤取归来同住。 春无踪迹谁知。 除非问取黄鹂。 百啭无人能解, 因风飞过蔷薇。[/cn] 图片来自网络,本文章内容转载自《法语学习》杂志2013年第二期。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:花间一壶酒,独酌无相亲

    lune : La [wf]joie[/wf] ne dure qu'un printemps ! Je chante et la lune [wf=musarder]musarde[/wf] Je danse et mon ombre s'ébat Éveillés, nous jouissons l'un de l'autre Et ivres, chacun va son chemin... Retrouvailles sur la Voie lcatée : A jamais, randonnée sans attaches ! [/en][cn]月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:Du haut de la terrasse de You-zhou 登幽州台歌

    [en]Du haut de la terrasse de You-zhou Derrière, je ne vois pas l'homme passé Devant, je ne vois pas l'homme à venir Songeant au ciel-terre vaste et sans fin Solitaire, amer, je fonds en larmes.[/en][cn]登幽州台歌 陈子昂 前不见古人,后不见来者, 念天地之悠悠,独怆然而涕下。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:兰波诗作Chant de guerre parisien巴黎战歌

    [en]Chant de guerre parisien Le Printemps est évident, car Du coeur des Propriétés vertes, Le vol de Thiers et de Picard Tient ses [wf]splendeur[/wf]s grandes ouvertes ![/en] [cn]巴黎战歌

  • 诗歌鉴赏:波德莱尔《人与海》

    : 1. 头韵法(Allitération)是西方诗歌里的一种押韵形式,它是说一行韵文或一首诗的好几个词的头一个字母辅音不断重复,这样形成了一个韵律。 2. hypallage(换置):交换一个句子中两个单词的位置,交换之后的句子符合语法,但不一定符合逻辑。(Enfoncer son chapeau dans sa tête——enfoncer sa tête dans son chapeau.) 3. 《人与海》是波德莱尔《恶之花》的第14首诗,位于诗集第一组的《忧郁与理想》中(诗集共有六组:《忧郁与理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》、《死亡》)。 怎么样,沪友们,是不是看完解析

  • 法语诗歌美文:雨果《六月之夜》

    , l’ombre para?t meilleure ; Un vague demi-jour teint le d?me éternel ; Et l’aube douce et pale, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel. 六月之夜 夏昼遁离, 花开遍野,弥荡醉人芬芳 阖眼,隐绰间听那喧嚣 半寐半醒 繁星愈洁,夜色愈佳 朦胧染了苍穹 柔白的曙光待现 似整夜在天底游荡   以上是为大家介绍的雨果的《六月之夜》的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。   特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 法国经典诗歌:尤利西斯的幸福

    有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社),成为法国文艺复兴时期的诗歌代表。他们的目的是改善法文,因为他们觉得不太发达,也放弃拉丁语写的诗。 他们主要的想法很简单,生命短暂,要及时享用,不要忽视日常的小幸福,不然就太晚了。他们诗的思想受伊壁鸠鲁主义的启发。 这个诗是从罗马回到贝莱的时候写的。他是年轻的时候,幻想罗马是个理想的文化城市,但他第一次去的时候,发现实际不是这样,所以他很失望地回法国。他恰当地阐述出旅行者的怀旧情感,最美的东西不一定是最远的。 从此诗中可以感受到文艺复兴以人为本的精神:作者通过诗歌抒发个人经验,感觉和遗憾。 这首诗通过对比不可动摇的古罗马,表达对自己祖国最高的崇敬。 想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书,快去试试吧>> 

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154