• 法语诗歌:兰波诗作Being Beauteous轻歌曼舞(音频朗读)

    。——纯洁的生命色彩逐渐加深,跳跃,在视觉的舞台上旋转。——战栗、升腾、沉吟,舞中生出的狂热风姿承担着死亡的哀鸣,沙哑的乐音似乎来自我们身后遥远的世界,扑向我们美的母亲,——她后退两步,亭亭玉立。 噢!我们的骨骼换了一副爱的身躯。噢,灰白的笑剧、鬃丝的袖领,水晶的手臂!那门大炮,我真想击出自己,投入飘渺的清风与丛林间的混战![/cn]   王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:花暖青牛卧,松高白鹤眠——李白

    'eset endormie la blanche grue Paroles dites: le fleuve en bas est crépusculaire Tout seul je descendrai vers la froide fumée[/en][cn]寻雍尊师隐居   群峭碧摩天, 逍遥不记年。 拨云寻古道, 倚石听流泉。 花暖青牛卧, 松高白鹤眠。 语来江色暮, 独自下寒烟。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:兰波散文诗 Guerre 战争(音频朗读)

    droit ou de force, de logique bien imprévue.[/en][cn]我想到一个战争,由于权利或由于不得已,由于十分意外的逻辑。[/cn] [en]C'est aussi simple qu'une phrase musicale.[/en][cn]这是像一句乐句一样地简单。[/cn] 戴望舒 译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波散文诗 Aube 黎明(音频朗读)

    到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。 醒来已经是中午了。[/cn]                                                                                                            译者:王道乾 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌聆听欣赏:《La fin》-Tristan Corbière

    诗歌朗诵: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 诗人介绍:Tristan Corbière.  19世纪,法国诗人。关于他的生平,人们了解的很少。他16岁,因为健康问题,停止学业。自此,独自游历。28岁的时候,出版了唯一的一本诗集《Les Amours jaunes》,但当时并未获得成功。在不到30岁的时候,就去世了。 在他去世以后,诗人魏尔伦(Verlaine)于1883年出版了一本诗集《Les

  • 法国经典诗歌:尤利西斯的幸福

    有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社),成为法国文艺复兴时期的诗歌代表。他们的目的是改善法文,因为他们觉得不太发达,也放弃拉丁语写的诗。 他们主要的想法很简单,生命短暂,要及时享用,不要忽视日常的小幸福,不然就太晚了。他们诗的思想受伊壁鸠鲁主义的启发。 这个诗是从罗马回到贝莱的时候写的。他是年轻的时候,幻想罗马是个理想的文化城市,但他第一次去的时候,发现实际不是这样,所以他很失望地回法国。他恰当地阐述出旅行者的怀旧情感,最美的东西不一定是最远的。 从此诗中可以感受到文艺复兴以人为本的精神:作者通过诗歌抒发个人经验,感觉和遗憾。 这首诗通过对比不可动摇的古罗马,表达对自己祖国最高的崇敬。 想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书,快去试试吧>> 

  • 法语诗歌:Il pleure dans mon coeur 泪流在我心里

    [en] Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! [/en][cn]泪流在我心里, 雨在城上淅沥: 哪来的一阵凄楚 滴得我这般惨戚? 啊,温柔的雨声! 地上和屋顶应和。 对于苦闷的心 啊,雨的歌! 尽这样无端地流, 流得我心好酸! 怎么?全无止休? 这哀感也无端! 可有更大的苦痛 教人慰解无从? 既无爱又无憎, 我的心却这般疼。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人

    [en]Ballade de Long-xi Ils ont juré d'externiner les Huns au prix de leur vie Cinq mille zibelines couvrent les poussières barbares Pitié pour ces ossements au bord de la rivière Errance: Hommes de chair encore dans les rêves des gynécées ! [/en][cn]陇西行 唐·陈陶 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。[/cn] 《陇西行》一诗既表达了诗人对戍边战士的英勇精神的赞叹,也表达了他们家人的同情,后两句诗的对比尤为动人。本诗的法语翻译出自程抱一先生的《中国诗画语言研究》一书。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》

    [en]A un ami qui part Mont bleu côtoyant les remparts du nord Eau claire entourant la muraille à l'est En ce lieu nous allons nous séparer Tu seras herbe, sur dix mille li, errante Nuage flottant: humeur du vagabond Soleil mourant: appel du vieil ami Adieu que disent les mains. Ultime instant: On n'aentend que les chevaux qui hennissent[/en][cn]送友人 李白 青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 [/cn] 《送友人》是唐代伟大诗人李白创作的一首充满诗情画意的送别诗。全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。本诗的法语翻译出自程抱一先生的著作《中国诗画语言研究》一书。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:波德莱尔《信天翁》

    [en]L’Albatros[/en][cn]信天翁[/cn] [en]Souvent, pour s’amuser, les hommes d’[wf]équipage[/wf] Prennent des [wf]albatros[/wf], vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.[/en] [cn]水手们常常是为了开心取乐, 捉住信天翁,这些海上的飞禽, 它们懒懒地追寻陪伴着旅客, 而船是在苦涩的深渊上滑进。[/cn] [en]A peine les ont-ils déposés sur les planches,eux, Laissent [wf]piteusement[/wf] leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux.[/en][cn]一当水手们将其放在甲板上, 这些青天之王,既笨拙又羞惭, 就可怜地垂下了雪白的翅膀, 仿佛两只桨拖在它们的身边。[/cn] [en]Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid! L’un [wf]agace[/wf] son bec avec un brûle-gueule, L’autre [wf]mime[/wf], en boitant, l’infirme qui volait![/en][cn]这有翼的旅行者多么地靡萎! 往日何其健美,而今丑陋可笑! 有的水手用烟斗戏弄它的嘴, 有的又跛着脚学这残废的鸟![/cn] [en]Le Poète est semblable au prince des nuées Qui [wf=hanter]hante[/wf] la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des [wf=huée]huées[/wf], Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.[/en][cn]诗人啊就好像这位云中之君, 出没于暴风雨,敢把弓手笑看; 一旦落地,就被嘘声围得紧紧, 长羽大翼,反而使它步履艰难。[/cn]             ( 郭宏安译) 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。