• 法语每日一句:“诗歌能够产生神奇的效果”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]La poésie peut produire un effet magique.[/en] [cn]诗歌能够产生神奇的效果。[/cn] 【沪江法语注解】 在这句句子中,主语部分是la poésie,解释为“诗歌”,那根据词干,“诗人”则是poète; peut是由动词pouvoir变位而来的,后面可加动词原形; produire是动词,解释为“产生”,比如: produire de bons résultats 产生好的结果 那这个动词的名词形式则是produit(同直陈式现在时

  • 法语诗歌:白发三千丈,缘愁似个长

    [en]Chanson du lac Qiu-pu Cheveux blancs longs de trois mille aunes Aussi longs : tristesse et chagrins Dans l'éclat du miroir, d'où viennent Ces traces givrées de l'automne ?[/en] [cn]秋浦歌  白发三千丈, 缘愁似个长。  不知明镜里, 何处得秋霜。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:波德莱尔作品《Correspondances 应和》

    受着它们亲密的注目。 有如漫长的回声在远方混合, 变成了一致,又深又暗的一片, 浩渺无边如黑夜,光明如白天, 芳香,颜色与声音在互相应和。 有些芳香新鲜如小孩的肌肤, 悠伤婉转如清笛,青翠如草地, 还有些芳香,富贵,淫荡与威武 展开得,比得上无界限的东西, 像麝香,琥珀香,安息香与馨香 歌唱心灵上与感觉上的神往。[/cn] 卞之琳 译本 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 公开课预约:法语下午茶 一首诗歌一种情怀

    慵懒的午后,是不是觉得学习起来没劲,工作起来太累? 想要说一口流利的法语?想学习励志的、美好的法语,却苦于没人指点吗? 那就一起来喝“法语下午茶”吧! 周三下午三点至三点半,相约CCTALK法语大厅感受法语的魅力,更有专业老师帮你纠音哦~让你有饱满的精神继续法语学习之旅! 【公开课信息】 时间:8月20日(星期三)15:00-15:30 老师:弯弯 地点:法语大厅 【讲师介绍】 弯弯,毕业于华东师范大学法语系,曾赴法国蒙彼利埃第三大学翻译系交流学习。法语基础扎实,发音纯正。有丰富的教学经验,熟悉各类法语教材。崇尚快乐学法语。学法语有困难,找弯弯~戳此围观老师部落>> 【课程大纲】 1. 选取相关诗歌片段,老师带读并简要梳理知识点 2. 学员模仿朗读 3. 互动纠音 点击查看CCTalk法语公开课,阅读更多文章。

  • 法语经典诗歌品读:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》

    Jaques Prévert 雅克·普雷维尔是法国二十世纪著名诗人,其貌似简朴的诗作充满了奇妙的电影效果和丰富的音乐感,他用最简单最朴实的诗句描绘出的每一幕动人画面,都深深地打动着一代又一代读者的心。 [en]Le Jardin            —— Jaques Prévert Des milliers et des milliers d'années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'éternité Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassée Un matin dans la

  • 法语诗歌:兰波 Morts de Quatre-vingt-douze 九二年的死者

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法国诗人贾克•普维诗歌赏:La grasse matinée 懒觉

    走了他 两法郎 可以买一杯带酒的咖啡 七十分 两片黄油面包 二十五分 给侍者小费[/cn] [en]Il est terrible le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain il est terrible ce bruit quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.[/en] [cn]太可怕了 坚硬的鸡蛋敲碎在锡质柜台上的小声音 这个声音太可怕了 当它回荡在饥饿男人的脑海里[/cn] 其他法国文学文章: 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩! 法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库 声明:本内容法语部分转载自法语网站,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Sensation感觉 (音频朗读&多个译本)

    头上,凉风习习。 什么也不说,什么也不想: 无尽的爱却涌入我的灵魂, 我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人, 与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。[/cn] 王以培 译 音频朗读(Version 2): >>第二页更多译本 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。 感觉(程抱一 译) 夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径, 不顾麦茎刺肤,漫步地踏青; 感受那沁凉渗入脚心,我梦幻… 长风啊,轻拂我的头顶。 我将什么也不说,什么也不动; 无边的爱却自灵魂深处泛滥。 好像波西米亚人,我将走向大自然, 欢愉啊,恰似跟女人同在一般。 感觉(黄建华 译) 夏日蔚蓝的黄昏,我将踏上小径, 领略麦芒的轻扎,踩着细草而行; 耽于幻想,感受脚下的阵阵清凉, 一任素发沐浴在清风中飘荡。   我默然不语,且无思无虑: 无尽的爱意却自心中泛起, 我远行复远行,像个流浪儿, 委身大自然,——乐悠悠如带女伴。 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Bal des pendus吊死鬼舞会(音频朗读)

    缩在咔咔作响的股骨之间, 带着冷笑似的声声嚎叫, 有如小丑回到了小木屋, 舞会上重新回响起骷髅之歌。[/cn] [en]Au gibet noir, manchot aimable, Dansent, dansent les paladins, Les maigres paladins du diable, Les squelettes de Saladins. [/en][cn]在黑色的绞刑架,这

  • 诗歌翻译欣赏:王维诗两首

    [cn]山居秋暝[/cn] [cn]作者:(唐)王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。[/cn] [cn]译诗:[/cn] [en]Vide, la montagne, après la pluie toute neuve L’air : on sent venir l’automne tardif Luisante lune luit parmi les pins Claire fontaine sur les pierres coule Bambous de [wf]bruire[/wf] : retour des [wf=lavandière]lavandières[/wf] [wf]Lotus[/wf] de bouger : la [wf]barque[/wf] du pêcheur A loisir on repose, [wf=effluve]effluves[/wf] [wf=printanier]printaniers[/wf] Pour le petit prince, des raisons de rester.[/en] [cn]《送别》[/cn] [cn]作者:(唐)王维 下马饮君酒,问君何所之。 君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。[/cn] [cn]译诗:[/cn] [en]Une fois à bas du cheval, je t’ai [wf=verser]versé[/wf] de l’alcool Je t’ai interrogé : ‘Où vas-tu ?’ Tu m’as dit : ‘Je ne suis pas heureux ! Je rentre aux [wf=coteau]coteaux[/wf] du mont sud ’ Eh bien, je n’ai pas à interroger davantage. Les nuages blancs sans fin, à ce moment ![/en]   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。