• 定语和表语有什么区别?

    坏了。[/cn] [en]Dans les deux premières phrases, l’adjectif est placé tout de suite après le nom. L’adjectif est donc introduit par un nom.[/en] [cn]在前两句中,形容词紧跟在名词后,它前面由名词引导。[/cn] [en]Dans les phrases 3 et 4, l’adjectif est placé après un verbe d’état (être, devenir, demeurer, paraître, rester, sembler…). L’adjectif est donc introduit par un verbe.[/en] [cn]第三四句中,形容词位于静态动词之后(être, devenir, demeurer, paraître, rester, sembler)也语和就是由动词引导。[/cn] [en]Du coup, un adjectif qualitatif est épithète quand il est placé directement après un nom et un adjectif qualitatif est attribut lorsqu’il est séparé du nom par un verbe (il est donc placé après un verbe).[/en] [cn]因此,当形容词直接放在名词后面时,它是一个定语;而形容词被一个动词和名词隔开时,是一个表语(所以它置于一个动词后面)。[/cn] [en]Enfin, sachez que l’épithète peut être un verbe au participe passé (Nicolas est un homme stressé) et que contrairement à l’attribut, l’épithète peut être supprimée sans rendre la phrase insensée (Nicolas est un homme).[/en] [cn]最后,要知道定语可能是一个动词的过去分词形式;还有,与表语相反,删掉定语不会使句子变得无意义。[/cn]

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也英语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也英语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也英语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 我想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也英语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 用英语学法语:Habiter和Vivre的区别

    法语中有两个动词可以对应英语中的“to live”,即:habiter和vivre。其实它们之间还是有比较明显的区别,今天就来学习一下。 Habiter 等同于英语

  • 法语每日一句:“没有足够的肉和奶了”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Il n'y a pas assez de viande, pas assez de lait.[/en] [cn]没有足够的肉和奶了。[/cn] 【沪江法语注解】 法语里A1阶段接触到的高频副词有“un peu/peu/assez/beaucoup/trop”,这些副词后加上一个“de”后可以用来修饰名词表数量,比如“beaucoup de lait很多牛奶”。要注意这种“beaucoup...+de”的搭配就等同于冠词,不要累赘重复使用限定词,经典错例:“beaucoup du

  • 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 学法语,不能错过的忠告和提醒!

    法语

  • 美食法语:关于水果和蔬菜的熟语

    想去富朗索瓦家,而你想去雷米家。那