• 法国人高呼千万别学中文!热评第一竟然很有道理?

    能让你成为好的汉语教授(或者老佛爷百货商店的前台接待),但是并不能让你成为国际贸易巨头! 法语君想说:强词夺理啊!会说中文的外国人还能讨价还价呢!很多贸易公司的老板就喜欢招聘经济专业毕业,但是又会说很多外语的毕业生,这样的人才很适合谈生意。 其实,三百六十行,行行出状元。不管是学语言,还是做贸易,学精学专都能成才赚钱。 01 只是学了中国50多种语言中的一种罢了   你去国家看看维基百科就知道了,中国除了普通话,还有很多方言,如:吴语、湘语、赣语、客家话、粤语……如果你想看港式动作片,片子里说的是粤语,而你学的是汉语普通话,你觉得有意思吗? 法语君想说:中国地大物博,不同的地方都有不同的方言。如果真的很喜欢中国的语言,在学好基本的汉语普通话之后,其实还可以学方言啊! 法国人想了这么多不想学汉语的理由,说穿了,就是懒。   不像我们沪江法语的读者,看完我们这边文章,还默默地记下了后面的词汇真是勤奋的表率,笔芯♥♥♥,嘿嘿嘿!   词汇积累: 1.montée en puissance

  • 这6本书可以提高你的法语水平...

    法语

  • 每月至少1760欧元才能在法国活下去?

    的国家团结金。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑 Sylvie原创翻译,转载请注明出处。ref:http://www.lefigaro.fr/conjoncture/les-francais-estiment-qu-il-faut-1760-euros-par-mois-pour-vivre-20190906

  • 2019年新学期:赴法留学的外国学生数目上涨

    提供的数据,已经有7所大学(总数为70所)开始推行上涨学费改革。这项改革宣布之初激发了学生组织和大学教授们的强烈反对,反对者担心建立一座“金钱堆砌的城墙”会对家境贫寒的学子产生打击。国民议会的一项报告也对(上涨学费损害)法国高等教育吸引力的风险提

  • 学法语的好处

    法语的好处体现在方方面面:多门外语的学生可以在自己的国家或者国际舞台上获得更多的就业机会;法语

  • 小马哥扶贫计划一年后结果如何?

    活在贫困线以下[/cn]   [en]Pour les associations, ce n'est pas assez. Selon elles, la pauvreté ne régresse pas. En France, la pauvreté monétaire est assez stable, 14% de personnes vivent avec moins de 1 026 euros par mois, mais ce chiffre masque des disparités. Quand on regarde de près, la situation a plutôt tendance à s'améliorer pour les moins pauvres d'entre eux, par exemple pour ceux qui sont proches de l'emploi et qui bénéficient de la baisse du chômage ou qui perçoivent la prime d'activité. En revanche, pour les personnes en très grande pauvreté, la situation a tendance à se dégrader.[/en] [cn]一些扶贫组织认为政府做的还不够。在他们看来,贫困现象没有减少。在法国,入不敷出的生活几乎没什么改善,接近14%的人口每个月收入不足1026欧元,同时这个数据背后还隐藏了一些差异。进一步观察,对于贫困程度较低的一些人而言,比如找工作较容易,在失业率下降的大环境下受益的人群,他们的情况有向好的趋势。然而,极度贫困人群的境况则越来越糟。[/cn]   [en]France reste parmi les pays les plus redistributifs en termes de revenus. Selon la Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques (DREES) qui dépend du ministère de la Santé, l'aide au logement, la prime d'activité et les prestations familiales ont permis de faire baisser le taux de pauvreté en France. Estimé à 14 % en 2016, il aurait été de 22 % en l'absence de ces aides sociales. Malgré cela, de plus en plus de Français se sentent pauvres : ils étaient 18% l'année dernière, contre 13% en 2017.[/en] [cn]法国仍然是收入再分配程度比较高的国家。根据健康部

  • 如何一秒激怒法语作文老师?

    作文的考官:   Votre projet de festival de cinéma à Toulouse me semble une excellente idée. Un festival de cinéma permettrait de développer le tourisme à Toulouse. Cependant, l’organisation de ce festival de cinéma pourrait rencontrer des difficultés d’organisation à Toulouse. 这段节选里重复了三次 festival de cinema,三次 à Toulouse。   那么怎样避免重复呢?   下面这段话里就用了一些技巧,防止重复。 Votre projet de festival de cinéma à Toulouse me semble une excellente idée.Il permettrait de développer le tourisme dans notre ville. Cependant, l’organisation de cette manifestation pourrait rencontrer des difficultés d’organisation.   简而言之,避免表达重复有4种简单的方法:   1. Ne pas répéter ! 不要一直重复某个词或某个短语   为了避免重复,去除一些读者已经知道的信息。重新看上面的例子,它是一封讲述关于图卢兹项目的信,陈述一次完整的地点就足够了,没必要在整封信中一直重复。   2. Remplacer par des pronoms 用代词替代   比如主语人称代词(il, elle…),宾语代词(le, la, en, y…),主有代词(son, sa..),关系代词(qui, que…),指示代词(celui-ci, celle-ci…)等等。   例子: Dans son dernier essai, le sociologue Dominique Wolton démontre que la francophonie n’est pas « démodée ». Elle est, au contraire, la voie de l’avenir. 多米尼克在上一份论文中指出,法语国家共同体并不过时,相反,它是未来发展的道路。   在这个例子中,elle 代替了前面出现的la francophonie   3. Remplacer par des synonymes 用同义词代替   例子: Aujourd’hui, un livre sur cinq est vendu en grande surface. Les ouvrages sont aussi présents dans les stations-service des autoroutes. 如今,五分之一的书都在商场出售,高速公路的服务站也会上架部分图书。   在这个例子中,livre和ouvrage是同义词   4. Remplacer par des concepts 用概念替换(一般指是什么东西 或 是谁)   例子: À trente-huit ans, Florence Devouard est une de ces figures qui, dans l’ombre, font internet. C’est depuis le salon de sa maison que cette mère de famille préside l’encyclopédie en ligne. Florence Devouard在38岁时,跟这些人一样,是一个默默搞IT的人,这位妈妈最开始做法语口语和写作中,法国人很少会在一段话中,重复用同一个表达。如何避免这样的情况呢?法语君教大家在线百科全书,还是在家里的客厅进行的。   cette mère de famille 指代前面的人名Florence Devouard。   所以,现在你学会了吗?  

  • 法语每日一句:“你法语说的真好”法语怎么说?

    一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Vous parlez très bien français. Vous avez vécu en France ?[/en] [cn]你法语说的真好,你以前在法国生活过吗?[/cn] 【沪江法语注解】 bien是方式副词,在句中表示“好”的意义,除此以外还可以表示“很”的意思:Il est bien heureux. 他很高兴。 法语“国家”名词前的介词用法:en用在阴性国名和以元音字母开头的阳性国名前;au用在辅音字母开头的阳性国名前。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“别担心”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 周四soirée法国式学生嗨,不知道这些“潜规则”还怎么混!

    自己抱团玩耍,并没有真正的融入法国的学生生活,这其实不利于自我法语水平的提升,也很难切身感受法国学生的日常生活方式,所以有很多同学都会觉得很难与班里的法国同学或者其他国家同学相处。法语君鼓励大家有时间的话,真的可以多参加法国学生的周四soirée嗨,在奋斗岁月里留下属于不一样的青春!   谁说留法不疯狂,有哭有笑还有闹~  

  • 2019法语考试时间是什么时候?

    立有考点。 考试费用:全国各地区各不相同,以北京为例:笔译综合能力71元,笔译实务75元。全国各省费用相差不会太大。 有效期:每3年登记一次,有效期满前,持法语考试:TEF / TCF,DELF / DALF,全国翻译专业资格(水平)考试CATTI,专四TSF-4 / 专业八级TSF-8,公共法语证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 报名渠道:中国人事考试网 http://www.cpta.com.cn 报名时间:2019年3月 考试时间:2019年5月   04 专四TSF-4 / 专业八级TSF-8 考试简介:法语专业四级考试,与大学英语专业四级考试类似,是检测大学法语专业学生基础法语水平的国家性考试。法语专业八级考试(TFS-8),全称:Test national du Françaisenseigné à titre de Spécialité, niveau VIII,是目前国内高校和用人单位认可度最高的法语专业能力测试。 考试情况:学校统一报名 有效期:终身有效 考试时间:专业四级:每年5月份的最后一个周五开考;专业八级:每年3月份的最后一个周五开考。   05 公共法语四级考试 考试简介:该考试面向所有以法语作为公共外语的考生,每年与大学英语四级(CET4)同时考试,其效力等同与大学英语四级,以检验非法语专业学生在法语基础阶段的水平。 考试情况:每年4月考生独自报名 期限:终身有效 报名渠道:通过各大高校内部报名网站报名 考试时间:6月下旬与英语四级同时进行 最后,附上一张表格汇总: 考试名称 考试等级 考试时间 费用   TCF/TEF 考试之后获得等级 每月都有考试安排 1700 DELF/DALF C1/C2 2019.3.9-10 A1/A2/B1/B2:2000 C1/C2:2500 B2 2019.3.16-17 A1/A2/B1 2019.3.23-24 C1/C2 2019.6.1-2 B2 2019.6.15-16 A1/A2/B1 2019.6.22-23 C1/C2 2019.11.2-3 B2 2019.11.9-10 A1/A2/B1 2019.11.16-17 法语专业四级  (TFS-4) - 2019.5 90 法语专业八级 (TFS-8) - 2019.3 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) 一级、二级、三级 2019.5 30左右 大学四级(公共四级) - 2019.6 费用根据地点、级别而不同 不管你是学霸还是小白, 都可以关注【沪江法语考试君】 (ID:fayuwangxiao) 了解新鲜考试资讯 参考前辈宝贵经验