• 如何区分法语中的各种“税”?

    将其称作impôt。   Redevance 其意义更偏向与“特许权使用费”,同时其缴纳的金额也与经由使用所获得收益有直接的联系。 以下是几个例子供大家参考: redevance sur les ordures ménagères redevance d’archéologie préventive redevance d’assainissement   总 结 Impôt : 最为普遍使用的,缴纳的金额相对固定,同时也与公共服务的使用情况无关。 Taxe : 社会的全体成员都需要缴纳,不管是否享受享受的某些特定的社会服务。不采用比例税制,但是其收入将会直接用于此项社会服务的支出。 Redevance : 纳税的主体为此项服务的受益者,而且不采用比例税制。同样,其收入将会被直接用于此项服务的支出。  

  • 二外选法语好还是德语好?

    要在哲学和经济学方面长远发展,小伙伴们也可以考虑德国哦~ 通过各个方面的比较,选择法语或德语作为二外,各有各的优势,在语言应法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 除了从小学甚至幼儿园就开始学习的英语用上的发展方向也大有不同。在选择时,小伙伴们还是要多加考虑,结合自身情况以及职业规划等等来谨慎决定哦~ 不过,无论学习哪一门语言,脚踏实地,学精学透,最终能够灵活应用才是最重要的呀~ 今日法语: A

    2019-03-27

    二外 沪江法语

  • 起名指南:如何避免那些土土的法语名

    国家

  • 愚人节:一项历史悠久的传统

    人们将这捕不到鱼的“渔人节”延伸为“通过抛出诱饵以抓住那些单纯易轻信的人,正如四月的鱼逃离会逃脱渔民之手,那些礼物也不

  • 如果人生能重新选择,你还要学法语吗?

    还是一个懂得享受生活的国家。餐桌上的装饰,各类酒品与食物的搭配,以及大街小巷随处可见法国人在咖啡店外晒太阳。这些都是法国人热爱生活的表现。法语里有个词叫bon vivant,指特别会享受生活的人。用来形容法国人再合适不过了。 这更是一个把上街游行奉为圣旨的国家。黄马甲运动的一波又一波在外国人眼里看来非常难以理解,但是在法国人心目中这是神圣不可被剥夺的基本权利。法国现有的很多福利都是历法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 不知道多少人和法语代人的勇敢牺牲换取来的,爱自由爱表达的法国人希望通过一场场游行来获得政府决策人的关注从而争取最大限度的民主。 世界之大,民族之间的差异也多种多样,懂外语的人越多,越有助于消除巴别塔的魔咒。 Tips巴别塔(Tour de Babel),出自《旧约全书》的一个故事。人类想要修建一座能够通天的高塔,上帝见此情形,就把他们使用的语言打乱分裂,此后人们无法听懂彼此的意思,世界上的语言变得五花八门。 如果人生能重新选择,你还要学法语吗?

  • 法语和英语到底谁更难?答案居然是……

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 如果学习多门语

  • 这几个书写错误和语法错误千万不要犯

  • 法语版知乎对于学习法语有帮助吗?

    以我觉得自己可以来回答这个问题。 Cela fait deux ans que j’apprends le français à mon école, et c’était très utile pour apprendre la langue. Cependant, il y a quelques choses que l'on ne peut pas apprendre dans une école. Ce sont les choses que seuls les francophones dont le français est la langue maternelle savent. Et ce sont les choses qui font la différence entre le français d’un francophone et d’une personne qui a appris la langue plus tard. 我在学校学习了两年法语,这对于语言学习来说很有必要。不过,有些东西我们无法从学校学到。就是些只有以法语为母语的人才知道的。而之后学习法语的人和法语母语的人之间的差距也正在此。 Quora en français peut aider à réduire cette différence. Quand les anglophones communiquent avec les francophones ici, ils peuvent apprendre ces nuances et perfectionner leur français. 法语版Quora可以帮助我们缩小这种差距。当讲英语的人们在这里和法语国家的人交流时,他们可以学习到这些细微的差别从而完善自己的法语。 4 Selon moi, Quora en français peut aider tout le monde à perfectionner la langue francaise, même pour les français. Car je pense que le français est une langue assez compliquée. Il existe des règles en grammaire, orthographe, syntaxe etc… Mais c’est également toutes ces exigences que créent une sorte de mélodie quand on parle le français . 在我看来,法语版Quora可以帮助所有人提高法语水平,甚至对法国人也是。因为我觉得法语是种很复杂的语言,那些语法,拼写,句法都有一定的规则……而也正是因为这些规则,我们讲法语时才有韵律。 5  Oui, bien sûr ! 肯定的! Je suis anglais, mais j’étudie français au collège. Bien que il y ait beaucoup de ressources éducatives au collège, j’utilise le Quora en Français afin d’améliorer mon français puisque, à mes yeux, c’est plus naturel que les manuels. J’utilise souvent le Quora en Anglais, donc je sais que le Quora est très amusant. (Je ne parle pas français assez bien ! Si vous trouvez des erreurs, corridgez-eux s’il vous plaît!) 我是英国人,在中学学过法语。虽然从前在学校有很多学习资源,我还是用法语Quora来提高法语,因为在我看来这比教材更纯正。我经法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 说到学法语常用英语Quora所以我知道它非常有趣。(我法语讲得不够好!如果你们有看到错误,请帮我改正一下!)

  • 职业名词的阴性形式或将正式通过官方承认

    [en]La féminisation du nom des métiers va être officiellement acceptée[/en] [cn]职业名词的阴性形式或将正式通过官方承认[/cn] [en]Après plusieurs décennies d'immobilisme, l'Académie Française s'apprête à féminiser le nom des métiers. Le 28 février prochain, la commission va rendre un rapport au sujet de cette épineuse question. Qu'est-ce que cela va concrètement changer au sein des entreprises?[/en] [cn]无所作为的几十年过后,法兰西学院终于准备 好正式确认职业名词的阴性形式了。2月28日,委员会将正式就这个令人头疼的问题公布一项报告。那么在职场中会发生哪些具体的变化呢?[/cn] [en]Depuis de nombreuses années, les termes féminins des métiers et autres intitulés de postes sont employés au sein de la sphère professionnelle: «directrice», «avocate», «chirurgienne», «autrice» et bien d'autres. Cependant, ces appellations n'étaient pas encore officiellement reconnues par l'institution française chargée de normaliser et de perfectionner la langue française. Jusqu'à ces derniers jours. Peut-on qualifier ce changement de profonde avancée professionnelle ou bien de détail?[/en] [cn]多年以来,职业名词的阴性形式和以及其他的职位的名称在职场上已经广泛使用,比如说:“directrice”,“avocate”,“chirurgienne”,“autrice”等等。然而,迄今为止,这些名称还没有得到负责为法语制定规范并优化法语使用官方部门正式认可。那么他们到底能不能正式确定这些职业名词的变化呢?[/cn] [en]En tout cas, il s'agit d'un pas important selon Danièle Linhart, sociologue du travail au CNRS, qui commente cette décision pour Le Figaro. «Cela reflète une prise de conscience et une évolution pour la société», souligne-t-elle, en ajoutant par ailleurs que cela permettra à certaines femmes «d'apparaître pour ce qu'elles sont en n'étant plus obligées de se bricoler un nom de métier ou de se cacher derrière une identité masculine.» Désormais, hésitations et quiproquos n'ont plus leur place au travail puisque les exceptions masculines ont officiellement leurs équivalences féminines.[/en] [cn]在接受《费加罗报》就这一问题的采访时,法国国家科学研究中学的社会学家Danièle Linhart认为,这次确定职业名词的阴性形式代表一个重要的进步。她指出:“这反映了一种人们的意识,对整个社会来说也是一种进步”,并补充说这样一来,一部分女性就能“凭借自己的身份性别出现在社会里,而不用再处于这样的尴尬状态:要么自己去修改一个职业名词,要么自己暗藏在一个男性身份的背后”。自此,在职场中,各种迟疑和误会就可以结束了,因为目前这些职业名词已经正式拥有了他们的阴性形式。[/cn] [en]Reconnaissance et légitimité pour les femmes en entreprise[/en] [cn]对职场女性的正式认可[/cn] [en]Dans le monde du travail, l'impact de cette décision est non-négligeable. La sociologue du travail estime ainsi que c'est une forme de reconnaissance pour les femmes. «Cela peut renforcer leur légitimité au travail et cela renforce dans les esprits l'idée selon laquelle le monde du travail est un monde pour les hommes et pour les femmes», souligne-t-elle, avant de conclure que «cela n'avait que trop tardé». Mais pourquoi, en effet, cette nouveauté langagière tant attendue - et si évidente - s'est-elle fait autant désirer?[/en] [cn]这一决议在职场中带来的影响不可小觑。研究职业的社会学家认为这从某种程度而言是对女性的一种认可。“此举能够加强女性工作的合理性同理,也能借此在职场中对男性和女性加深这种认识。”[/cn] [en]Dans un article consacré  sujet, L'Express précise que misogynie, méconnaissance de la linguistique, désir de conserver le pouvoir, raisons incompréhensibles ou encore conservatisme, sont les raisons pour lesquelles cette décision n'a pas été prise plus tôt. Le changement ne plaît visiblement pas toujours à l'Académie Française. Néanmoins, les sages reconnaissent à travers cette décision que les évolutions linguistiques sont nécessaires. La féminisation du nom des métiers s'inscrit tout simplement dans l'ère du temps et se conforme plus que jamais aux mœurs actuelles.[/en] [cn]《快报》有一篇文章专门探讨了这个话题,文章指出,这一决定迟迟定不下来的原因包括语言中对女性的忽视,仇视女性者对权力控制的欲望,也有一些不能理解的因素或者甚至是一种保守主义。与往常一样,这样的改变往往不能让法兰西学院感到满意。然而,这些法兰西学院的学究们终于还是意识到了这一举动来促进语言进步的必要性。确定职业名词的女性形式正是大势所趋。[/cn]

  • 翻译出错有多可怕?历史都被你们改变了……

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 把一种语言翻译成另一种语