• 据说,在法国呆久了,人会变「傻」?

    结了中式与法式数字写法,即将赴法的小伙伴可以考虑练一练法式数字写法,以后在法国办手续就不用抓狂啦!     8 法国人就是爱把包放在地上     Océane刚到法国的学校时,第一天上课没有找到能放书包的桌洞。   四下一看发现同学们都直接把书包往地上一放,Océane只好入乡随俗,Océane不是处女座,但想着书包放在地上心里就是不得劲啊。   Océane还疑惑了好久,怎么说法国也是发达国家,学校怎么就不给配张有桌洞的书桌呢?为什么要傻傻的把书包弄脏啊!   不过,久而久之也养成了随手把包放地上的习惯。   在法国呆久了,人可能会变“傻”。   不过,这里说的“傻”,其实就是 les chocs culturels啦! (Choc culturel:指到了一个有着全新文化氛围的地方,因为不熟悉而感觉到迷惘的心理过程。)    但法语君一直觉得人生的乐趣就在于去欣赏不一样的风景、体验不一样的文化、遇见不一样的人~ 所以,amusez-vous bien en France !  

  • 法语每日一句:“情人节是送另一半礼物的好时机”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]La Saint Valentin sera une belle occasion pour offrir de jolis cadeaux à l'autre.[/en] [cn]情人节是送另一半礼物的好时机。[/cn] 【沪江法语注解】 La Saint Valentin 情人节n.f 情人节并不属于法国的传统节日,和中国一样属于外来今年偏商业化的节日,而法国传统法定节日一共有十一个,其中六个和天主教有关,其余五个和国家历史有关。 offrir qqch à qqn 送某人某物

  • 如何区分“conjecture”和“conjoncture”?

  • 其实「lune de miel」最初不是指蜜月

    出了进一步的解释:“hony mone”实际上指的是无法长久的爱情。后来词汇学家Thomas Blount在1656年认为,这种对爱情的解释太玩世不恭。[/cn]   [en]Cette conception négative de la locution se retrouvera également en politique à la fin du XVIe siècle. Elle décrivait alors une courte période de sympathie entre des politiciens avant que leur relation ne tourne au vinaigre...[/en] [cn]16世纪以后,“蜜月”这一词的贬义用法也常见于政治场合,指的是政客间短期内关系良好,随

  • 为什么我们还需要翻译?

    使用什么样的手段来简化一部古典作品,才

  • 同居生子但不结婚,法国人的爱情观你能接受吗?

    不应该受任何的约束,何况一旦离婚还要付出更多。   诚然,法国冗长的离婚程序、浮躁的男女关系使得不少法国人对婚姻望而却步,但如果两个相爱的人能够在余生互相包容,携手相伴前行,“一生一世一双人”的法国家庭也是有很多的,关系稳定的家庭更有利于夫妻双方和孩子们的身心健康。    法语词汇: le concubinage 同居 la souplesse 灵活性 la rigidité 僵化 filiationlégitime 婚生子女 filiationnaturelle 非婚生子女 dissolution 解除、废除 le schéma traditionnel 传统模式 JAF:Le juge

  • 什么?法国人最喜欢的三明治是汉堡?

    量差,火腿薄如卷烟纸,这国家日常饮食的一部分。而有一个国家就是为什么它被正在逐渐站稳脚跟的汉堡超越。” 在所有类别中,法国出售的三明治数量仍然较高。 在Franck Pinay-Rabarout看来,汉堡仍然可以发展,特别是与其他产品结合,或者在面包的质量上下功夫。[/cn]   怎么样?沪友们,看来顽固的黄油火腿三明治也没办法抵挡日新月异的汉堡的进攻呀!不过小编觉得,只要好吃营养,没必要对汉堡那么抵触,你们觉得呢? 本内容法语部分转载自法国网站,法文对应

  • 哭笑不得!那些学法语才会懂的梗

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   如果一个完全不会法语

  • 中法女孩其实没什么不一样...

    法语意见是伐?     排解压力的绝佳方式 (吃吃吃!买买买!)   © Pénélope Bagieu   Oui mais bon ! Je subis beaucoup de pression en ce moment ! 干嘛!人家最近压力大不行嘛!     我虽然没有这么夸张 但是到路口还是会下来推着走     © Pénélope Bagieu   Tu veux pas monter dessus un peu au lieu de marcher ?! 你是不是考虑一下骑上去?(毕竟这是自行车不是手推车。)   Mai j'ai PEUR !!! 我!害!怕!     简直是日常的神还原! © Pénélope Bagieu   9:00 pile ! Au boulot. 嗯,9点整开始工作!   Ah non 9:01 哎呀,9点零一分了。 © Pénélope Bagieu   raté 过时间了     不要拦我让我跪在键盘上!   © Pénélope Bagieu   Ouh la la, mais je vais jamais manger tout ça

  • 我们为什么要说“bonjour”呢?

    变了含义。它的意思是“不用谢”,因此,到了魁北克当别人对你的“merci”回复“bienvenue”的时候可