• 法国最新热点: 丹麦国人冷静看待税收 10 mai 2019

    【导读】 法国是欧洲税务最重的国家,与之并列的就是丹麦。在这个北欧小国,人们接受了高税收的事实。这又该如何解释呢? 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做国家题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点: 美国利用马匹教育囚犯 07 mai 2019

    【导读】 美国是世界上监狱保有率最高的国家。囚犯的再教育项目并不优先。然而,一个训马项目试图让囚犯学会重新融入社会生活。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做国家题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 科学家说了,24岁还是青少年!

    重要的学习,而没有对自己年龄的担忧。同样,现在的年轻人们并不像以前那么早就结婚。 Mashable(互联网新闻博客)引用苏珊·索亚的话说,这就是“迟到的成年责任”。[/cn]   [en]En ce sens, Susan Sawyer précise la nécessité de la redéfinition de l'âge adolescent : « Une définition élargie, et plus inclusive de l'adolescence, est essentielle pour des lois, des politiques sociales et des services appropriés» à l'égard des jeunes gens qui ont une vingtaine d'années, poursuivent les auteurs de l'étude. "[/en] [cn]从这个意义上说,苏珊·索亚指出有必要重新定义青春期的年龄。研究者们继续说到:“为制定符合20岁左右年轻人的法律、社会政策和服务,一个扩大的、更具包容性的青少年群体的定义是必不可少的。”[/cn]   本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。

  • 不运动、不整形,法国女人为何美得毫不费力?

    也是为什么那么多年来“法式”一词如此风靡的原因,与欧美风格里挑高的眉毛和飞扬的眼线所带来的凌厉气势不同,法国女人似乎总是柔柔的,带着与岁月不相符的气质。似乎年龄外貌都通通不作数,只有一颗富足的心才是美丽的最稳固保障。   Jules Renard曾说:“我们的每一个读者都留有一颗发了芽的种子。”(Chacune de nos lectures laisse une graine qui germe.)   Pierre Dumayet也说过:“读书,是唯一一个可以多活几次的方式。”(Lire est le seul moyen de vivre plusieurs fois.)   我们的气质里藏着我们读过的书,书籍对一个人的影响不可谓不深远,文化的底蕴会填满岁月,发出微微透明的光来。     自信女人最美丽   一个人最经久不衰的魅力就是自信,年龄对她们而言从来就不是什么问题,就像杜拉斯《情人》里的那段经典对白一样:“那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”     她们内心笃定自己的美,这种想法深入骨髓,坚定不移,法国多元性的包容文化也加深了这种自信。你从她们的穿搭,从她们的笑容,从她们的举手投足间都能看到,众人的目光无法干扰一分一毫,我就是自己生活的主角。   说到底,除了社会对女人的宽容度我们难以干预以外,自己的美还是可以自己塑造的,希望你们都能肆意生长,优雅一生。   声明:本内容为沪江法语签约编辑芷一原创翻译,转载请注明出处。 ref:https://frenchmorning.com/francaises-vous-etes-belles/   

  • 在法国开车,为什么要靠右?

    有的骑士多年来的行为习惯相反。[/cn]   [en]La stratégie de Napoléon s'est avérée fructueuse dans toutes ses batailles (sauf face aux Anglais). Napoléon décide alors d'imposer la circulation à droite à tous les territoires colonisés lors de ces batailles).[/en] [cn]拿破仑的这一战略在他所有的战役中都被证明是成功的(除了与英国的)。拿破仑决法语定将靠右行这一政策实施在这些战役中被殖民的领土上。[/cn]   [en]Ainsi, ce sens de circulation a perduré avec l'apparition de nouveaux moyens de transport.[/en] [cn]因此,这一行驶规则就随着新的交通方式的出现而持续流传下来。[/cn]   [en]Voilà pourquoi les voitures roulent à droite en France mais à gauche en Angleterre.[/en] [cn]这就是为什么在法国汽车靠右行驶,而在英国却靠左行驶。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语编辑原创翻译,转载请注明出处。

  • 给反堕胎组织免费打了这么多年广告,谷歌终于...

    发了一阵对谷歌公司的指责。实际上,某些反堕胎组织已经不是第一次散布错误信息阻止女性堕胎了。[/cn]   [en]Dans un article datant du 13 mai dernier, le quotidien britannique The Guardian, comme le rappelle Usbek et Rica, révélait que l’équivalent de 150.000 dollars de publicité gratuite avait été offert par Google au groupe anti-avortement Obria. Ce groupe américain dirige plusieurs cliniques financées par des organisations catholiques. Elles prétendent pratiquer l’avortement alors qu’elles sont, en réalité, contre la contraception et l’IVG, et qu’elles promeuvent des programmes de « planification familiale naturelle ».[/en] [cn]5月13日的一篇报道里,英国《卫报》和《Usbek and Rica》杂志揭露谷歌曾经向反堕胎集团Obria免费提供了价值十五万美元的广告。Obria这家美国集团下的几家诊所都得到了天主教的财政支持。这些机构佯装进行堕胎手术,但实际上它们是反对避孕和堕胎的,而且支持一些“自然家庭计划”。[/cn]   [en]Dès le 21 mai, Google a publié un communiqué promettant un renforcement de sa politique publicitaire relative à l’IVG, à la suite de ce scandale. Si dans son règlement interne, l’entreprise interdit la diffusion de publicités mensongères, les organismes comme Obria sont de plus en plus nombreux à avoir pu contourner cette règle.[/en] [cn]5月21日起,即丑闻事件后,谷歌发布了一次新闻通稿,承诺会加强管控堕胎广告的政策。尽管根据其

  • 「Français」还是「français」傻傻分不清楚

    以是一个名词(尼古拉是法国人Français),也可以是一个形容词(法国人爱发牢骚,尼古拉也爱发牢骚,尼古拉很法国化français) 在这种情况下,你就要确定一下你的句子强调的是什么,是国籍还是跟这个国籍相关的特点。   ref:http://www.debetiseur.com/francais-ou-francais-vous-ne-vous-tromperez-plus/  

  • 反转?法国沉睡10年植物人“被安乐死”后的12个小时发生了什么?

    愿意去比利时,西班牙或瑞士等邻国,接受医疗辅助自杀。辅助自杀本身与安乐死也不同,是通过医疗手段为法语患者提供了终结生命的方法。目前,许多国家禁止主动安乐死,但允许医生“协助自杀”。   很多法国人对Vincent的命运表示同情,有的人理解父母对孩子的爱和对生命的不放手,有的人则认为父母过于自私,有的认为Vincent如同一颗“蔬菜”那样活着过于残忍,有的觉得尊重生命的前提是尊重作为一个人的尊严……   无论如何,Vincent案都将成为法国医疗法律界和生物伦理法界一个值得探讨的案例,或许也会推动新的法案诞生...   词汇积累: en état végétatif irréversible 处于不可逆转的植物人状态 tétraplégique 四肢瘫痪 d

  • 法国最新热点:英国葡萄酒会成为对手么?16 avril 2019

    【导读】 由于气候变暖的缘故,英国开始发展红酒产业。在五年来,这个国家的葡萄种植业增长了75%。那么他们的酒怎么样呢? 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做国家题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 文盲和半文盲的区别在哪?

    认字的人。[/cn]   [en]Aujourd’hui, un illettré est quelqu’un qui est allé à l’école, mais qui ne sait pas bien lire, ni écrire. Les illettrés sont en général incapables de déchiffrer des textes simples de la vie de tous les jours, comme les panneaux de signalisation, un panneau publicitaire, des étiquettes, etc.[/en] [cn]如今,半文盲指那些上过学但是读的不好,写的不好的人,也就是说他 们通常无法破译简单的日常文本,例如标志,广告牌,标签等。[/cn]   [en]L’illettrisme, terme qui désigne ce phénomène, est une notion créée au début des années 1980 par l’association ATD Quart Monde pour distinguer les illettrés des analphabètes. Il s’agit pour les illettrés de renouer avec ce qu’ils ont appris et de dépasser un sentiment de honte de ne savoir ni lire, ni écrire.[/en]   [cn]20世纪80年代ATD第四届协会建