• 最新出炉:2017年名校法语专业保研经验集

    法语重要的是,夏令营期间可以充分了解学校软硬件和本学科师资力量,夏令营的时长从3天到7天不等,在此期间可以与导师有更多的交流,了解导师研究方向等等,比如此次夏令营期间有专门的导师见面会,文学、文化和教学法三个方向的老师详细介绍了各自的研究领域,并且提出了一些很有益的建议。而九月推免考试时间都比较紧,通常第一天报道,第二天就笔试面试,比较匆忙。 参加夏令营好处多多,营员的录取率很高,即使没有被录取,也可以为九月正式推免积累实战经验。 后记 2017年的保研之战即将接近尾声,祝愿每位同学都进入了各自理想的院校,也希望有更多的人来继续分享出自己的经验! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 对话法语人 | 冯寿农教授:法语人生,家国情怀

    学法语系的开拓者」、「人民大学中法学院法语教学内有李健吾1954年翻译的版本,李先生是一位诗人,他的文字功底很深厚。他用浪漫主义的文体将这部作品翻得非常美,至今国内读者公认是最好的译本。但是,福楼拜实际上是一位现实主义作家,文字简练平实,追求纯艺术美,特别憎恨浪漫主义那种浮夸的文体。因此,我想中文译本要忠实于原著的风格,回归作家的初衷。我承认我的中文功底不怎么样,但我的译本比别人的译本少了三十多页,少了约有两万字。 Q:除了文学作品和画家列传,您还翻译了勒内·吉拉尔(René Gerard) 的《替罪羊》(Le bouc émissaire),吉拉尔是一位人类学家,在这部书中援引了大量西方神话典故。而您当初为什么会选择翻译这本书?在翻译的过程中遇到了哪些困难? A:勒内·吉拉尔是当代西方名闻遐迩的思想家。翻译勒内·吉拉尔的这本书比较难,一开始很多理论我也不太懂,为了按时完成任务,只好直译其中的内容。第二年假期,我认真阅读这部作品,发现其中的理论非常奥妙。我就《替罪羊》一口气写出好几篇论文,还用吉拉尔在《替罪羊》中的研究方法来评论《西游记》。这些论文当年都被中国人民大学《外国文学研究》(复印本)收藏

  • 蔡槐鑫教授:如何靠学习一门外语,就过上体面的生活?

    到了很好的锻炼。毕业了以后,他们当中有些人成为了大学教授、校长、律师、甚至亿万富翁和全国政界知名人士。我记得,我们班上有个劳动委员,当时的法语并不好,后来进步得很快,因此他成为了名声在外的律师,成为中国商务部在布鲁塞尔的特聘律师和顾问,在中央电视二台财经频道频频现身。可见,外语学习是可以后天弥补的。还有一个同学,虽然学习法语上化的时间不多,但他“兴趣在外”,在工作中巧用法语,最后实业也非常成功,成了亿万富翁。也有的同学凭借过硬的法语水平在外交部和其他部教授,复旦大学法语系教授,深耕外语教学委办供职,表现都极其出色。 从1978年开始,我开始留在复旦大学任教。我一边继续学习提升自己,一边开始教授基础法语课程。1984,年我参加了一个

  • 北语高翻刘和平教授:译者,须不忘初心、追逐兴趣

    到了第四位。另外,我们的毕业生就业率和就业质量均很高。我个人并不太关注就业率,我关注的是就业质量,就是学生到哪儿去工法语人,转载自“法语作了?工作得怎么样? 5年建院以来, 北语翻译专业取得了令人可喜的成绩,已经设立了本、硕,博,一条龙式的学科建设体系。现在北语有BTI ( Bachelor of Translation and Interpreting) 、MTI(Master of Translation and Interpreting) 、 翻译学硕士、翻译学博士。MTI包括英、法、日、韩、德、西、阿等语种。 2015年,我们正式加入了“国际翻译学院联盟”,来校进行审计的专家对高翻教学质量、人才培养、科研成果等,表示既吃惊又赞赏。 Q:您刚才提到, 不是外语水平高就

  • 法语人经验| 法语专业的未来在哪里

    就是使命。   比如,利用法语优势和自己兴趣爱好,进入外贸领域,开拓法国市场。   比如,争做一名出色的笔译或口译。   比如,争做一名法语作家。   比如,在淘宝开一家自己法国代购店。   还有很多很多“比如”。法语专业毕业有很多出路,大家试着把眼光放远,不急功近利,不急于求成。结合自己的爱好特长和法语优势,你会发现你有很多选择。但是不管哪种选择,都要全力以赴。   如果说法语的未来在非洲,那学法语的未来会是如何发挥你的法语优势。   希望这篇文章能给法专生的学习和工作贡献一点思路。   相关推荐>> 2017年法语考试报名信息汇总&考试时间表>>> 更多法语笔译考试信息和备考经验>>> 如果你法语想要报名沪江网校课程,提高自己的法语听说读写能力 可以参加2017年11月法语DELF B2【全程班】,戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 走遍法语学校 | 在天津有一所中学,连续开了四年法国时装周!

    法语

  • DELF/DALF 阅读解析: 2016/12/10看不到新电影?都怪法律太苛刻

    能把文章内容说出来了哈哈。M老师本人还是挺喜欢Stromae的,他的主打歌: Alors on danse,歌词很好。   2. Sans héritier, la patronne de William Saurin lègue sa fortune à son chien Gaétan   关键词:Monique Piffaut, la présidente, décès, héritage, 220 millions d'euros, la fondation de protection des animaux.    孤身有钱的老太太把遗产留给猫狗了,总有种说不出的味道。   3. Les profils hors normes du futur gouvernement Trump   关键词: le gouvernement Trump, le conservateur, la loyauté, la compétence   是选法语人才还是选庸才?好像之前也看过这类的评论,大概所有执政者都是像这样,把忠诚放在首选。     4. L'apprentissage du langage naturel par les robots passe par notre cerveau     关键词:le robot, l'intelligence artificielle, le langage naturel, l'apprentissage, le cerveau, le fonctionnement, la recherche    进展不太大,但绝对是这几年的科技热点。   本周的阅读文章播报到此啦。我们下周见!   [课程推荐] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学一门语言需要多长的时间?

    先把任务简单化的。”[/cn] [en](1) Lightbown, P. M. (1985). Great expectations: Second language acquisition research and classroom teaching. Applied Linguistics, 6, 173-189.[/en][cn](1)莱特鲍恩,P.M(1985)有着远大的前程:调查二语习得,课堂教学和语言应用学。[/cn] [en]Par conséquent, en matière d'apprentissage des langues étrangères, les réponses aux bonnes questions sont personnelles : [/en][cn]因此,在语言学习期这方面而言,对这些有价值问题的回答都是偏私人的。[/cn] [en]Quel est mon niveau dans ma langue natale ?[/en][cn]我的母语是什么水平?[/cn] [en]En effet, sur le plan neurologique, la langue étrangère est une extension de la langue natale. Ce sont les mêmes zones du cerveau qui sont concernées (2). On observe cependant des différences selon que la langue étrangère a été acquise précocément ou tardivement.[/en][cn]事实上,在神经学方面,外语是对母语的一种扩展。它们都是大脑中相关联的同一块区域。虽然我们发现根据外语习得的过早或是过晚而造成了差异。[/cn] [en](2) Collectif : exploration in learning in the brain, 2009[/en][cn]共同性:大脑学习的探索。[/cn] [en]Sur le plan psychologique, l'expertise dans une tâche diminue la charge cognitive nécessaire à l'apprentissage d'une tâche nouvelle connexe. La mémoire à court terme et la mémoire de travail (deux mémoires temporaires fondamentales aux apprentissages) se trouvent ainsi épargnées puisqu'elles reposent sur le contenu des mémoires à long terme. Plus clairement, lorsqu'on connaît déjà un domaine, il est plus aisé d'apprendre dans un domaine apparenté. Or les langues (il en existe environ 10 000, sans compter l'elfique et le vulcain) sont le fruit de l'Histoire; elles ont des racines et forment des familles.[/en][cn]在心理学方面,一个任务中的鉴定减少了在学习一个新的相关任务是的必要认知负担。但是短期记忆和工作记忆却不包括其中(两种临时记忆是以见习为基础的),因为他们依靠于长期记忆。更清楚地来说,因为我们已经了解了一门专

  • 11月份DELF/DALF网上报名:9月5号开始!

    法语

  • 法国留学:Hors-Dap面签经验分享

    他们用法语对话交流。我们对话的时候问的问题比较简单,是一些常规的问题,例如你叫什么名字,你多大了。 8. 你对Science du langage 课程了解吗? H : Science du langage 是一门研究理论的专业,目的是广泛掌握法语语言学知识。需要学习的课程有语言学、社会语言学、语音、词源学等。 9. 你了解FLE专业吗? H : 我想用一个例子来解释FLE。我是中国人,我会讲中文,而且我也能懂中国人说的话,但是这不意味着我能教汉语,说汉语和教汉语是两码事,FLE专业就是让学生在法语语言学的理论基础上,掌握教学法,知道如何运用各种教学工具向学生教授法语。 10. 你最想去哪个学校念书?为什么? H : 蒙彼利埃三大,蒙彼利埃在语言文学方面有优势,也是个适合学习的好地方,而且它的Science du langage 课程我比较喜欢。 11. 如果这所学校没有录取你,你会去哪座城市? H : 图卢兹或者是普瓦捷。 12. 结束法国的学业后你有什么打算? H : 我想回到中国,做一名法语教师(之后主面建议我考个博士,说现在法国有不少奖学金可以支持学生的学业,并且据他了解现在很多大学招收条件都要求博士)。   面试官问了不少关于法国专业方学,国内大四法语专业学面的问题,所以在准备面签的过程中一定要对自己所要学习的专业进行深入的了解,这样才能在面试过程中突出自身的优势。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。