• 法语人考研 | 北外法英汉复语同传专业考研,总分第一学姐经验谈

    理了一下思路也不是太难。这个问题需要用英语回答。 然后会有一个老师用法语问几个问题:“你是否当过口译?”,“有没有去法国交换过?”,这些比较常见的问题。高翻面试很注重时政的考查,建议大家多看新闻,平时多积累。 结 语 最后是自己的一些感想。 大家复习的时候最好做个计划:每天要完成什么,每个月要完成什么,一本书要多久看完……还有一点就是强迫自己先学自己不擅长、不愿学的,而不是只做自己本就会的东西。后者能带来更大的愉悦感,却不会使自己进步。 然后就是心态。无论战线长短,每个人的内心都会有起伏,再正常不过了。但不能因为内心的波动就失去生活和复习的节奏,时而亢奋,时而消极。 个人学习习惯是晚上效率比较高,所法语人考研 | 上外法语以我晚上会待到比较晚,11点多回宿舍。平时靠上学校里的专业课来换脑子,偶尔和同学出去吃顿好的,看个电影。 这里我想说的是:考研是场持久战,需要沉下心来去学习、复习知识,再掌握一定的应试技巧。要踏踏实实、心无旁骛地努力,切忌不要只是自己感动自己。 最后,非常感谢父母、老师和朋友们的支持鼓励和帮助。愿大家都能实现自己的理想,未来都能是自己想要的样子。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 没念高翻,照样成为一线法语同传,他是怎么做到的?

    下了夯实的基础。 法语专业的同学们,一定对马晓宏老师编的经典法语教材《法语》非常熟悉。 大钟老师在北外的时候,就是马晓宏老师的学生。那个时候学习法语,不像现在这样有丰富的网络资源,也没有什么新潮的“神经语言教学法”。全靠传统的纸质工具书和教材,以及每日坚持不懈地朗读、记忆和背诵。 在非洲大地练就一身法语口译真本领 据说,目前一线的口译员大致分为两派: 一、学院派。毕业于各大高等翻译学院,拥有会议口译硕士文凭,先在学校内习得如“释意法”等翻译理论和“科学”的交传笔记法,再把理论方法付诸实践。 二、江湖派。AIIC(国际会议口译员协会)不少会员都属于这个派别。大钟老师就是一名在江湖中闯荡多年的法语口译老炮。他没有念高翻的口译硕士,全靠在实践中摸索出真知。 职业生涯中最早的翻译经验,便是来自外派几内亚和马里那四年多。 每每讲起20年前首次踏上非洲大陆时的情景,大钟老师总是激情澎湃。前一天还在北外校园里拍毕业照,后一天就已经坐飞机抵达几内亚首都科纳克里了。刚下飞机,就碰上当地一位主管局长接机。初出茅庐的大钟老师,像在新闻联播里那样,第一次坐在沙发后面开始了哆哆嗦嗦的翻译。 作为总经理助理,大钟老师在非洲的时候是口译、笔译一把抓,从早翻到晚。 2000-2001年,他曾在马里的糖业联合公司工作。作为当时马里最大的工业企业,糖业联合公司有7个处室,3000多名员工。每天,各处室的请示报告和口头报告都要经大钟老师翻译给总经理。下厂视察、接待外宾、经销谈判等各种活动里,都有大钟老师做翻译的身影。曾经遇上两次工会罢工,大钟老师陪同总经理去和当地劳动局谈判,每天都连续翻译九个多小时。 就是在这样高强度的翻译工作下,在大学时没有正经学过翻译的大钟老师,法语翻译水平突飞猛进。除了翻译经验,常驻非洲的那四年多,大钟老师还从上司那学到了丰富的管理知识,积累了吃苦耐劳的财富。 艰苦历练后,终成法语同传大咖 对于一个职业译员来说,不仅要有精湛的语言水平,还要有丰富的背景知识。 2002年从非洲回国后,大钟老师先是在对外经济贸易大学脱产念了一个企业工商管理的硕士(MBA),又在外交学院学了两年的国际关系。2005年,在没有任何准备的情况下,他一举拿下CATTI(人事部翻译资格考试)二口和二笔。丰富的翻译实践加上背景知识,使其轻松通过二口二笔显得水到渠成。翻译这修行,功夫在平时啊。 第一次涉足法语同声翻译,还是2005年的一次“救场”。而当时找大钟老师去救场的,正是他在对外经济贸易大学念MBA的同学。虽然在那之前并没有经过任何同传训练,但大钟老师那时已经学习法语10年了,做职业翻译6年了。不管在哪个领域,要有超过10000小时的历练,才能成为那个领域的专家。这么说来,成为同传最大的捷径,就是没有捷径。 虽然成为一名高级翻译,并不一定要去念一个翻译学位,但每天的自我修炼是必不可少的。大钟老师每一天都有坚持看报纸、听新闻、看电视。而且,是用母语和外语同时做以上三件事情。很多外语学友,在学习外语的过程中常忘了:母语的修炼也是必不可少的。 另外,作为一个自由译员,还要有开发市场的自我宣传能力。早年大钟老师玩儿博客,随后开了微博,现在又经营起个人公众号。通过玩儿自媒体,他和大家分享法语翻译干货,破除关于同传界的“封建迷信”,让更多的人了解和走进口译。 译山有路勤为径,译海无涯苦作舟。也许大钟老师的故事,能给在翻译修炼中"历劫"的你一点启发和鼓励。祝各位小伙伴,早日找到适合自己的修炼方法,最终飞升翻译上神。 最后附上:最近大钟老师和搭档吴梦雨,做的金砖峰会法语同传片段视频 (大钟老法语小伙伴一定知道大名鼎鼎的微博大V“法语同传哥”。经常在微博发一些法语师从19:24开始翻译) 相信不少对法语感兴趣的小伙伴都认识微博上渊博又逗趣的“法语同传哥”,看了他的传奇经历,大家对同传这个职业有哪些新的看法呢?欢迎留言讨论! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 走遍法国高校 | 巴黎三大:文科圣殿,人才辈出的“新索邦”

    来到三大,对一切都还不是那么熟悉,不过学长学姐们常和我提起的便是三大严谨的学风和浓厚的学术氛围。开学第一周,一半以上的老师选择在正式上课之前,让学生自我介绍,口头说或者写在一张纸上:姓名、专业方向、掌握的语言、研究方向、职业方向等。面对已经有了清晰的研究方向的同学们和熟练掌握数门语言的同学,我看到了差距。 谈及在三大的学习生活,一位在三大读博的学生如是说道: “三大主法语爱好者,尤其是对于法语要以文学艺术电影和语言研究见长。因为法国学校喜爱抱团提高排名,所以现在和七大五大等组成了一个集团。 在语言研究方面又以语音学最为著名, 另外还有语言自动化等一些比较新的学科。中国学生较多, 学习相对比较轻松老师不怎么管学生, 来读书的同学要多注意主动性。” 结语 “师傅领进门,修行在个人。” 身处像巴黎三大这样好的学习环境和氛围后,无论是法语的学习,还是专业领域的研究,都得提高主动性,自己努把力。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 走遍法国高校 | INALCO:有人说,这就是法国的“北外”!

    同等。 INALCO每年都会举行“职业论坛”,旨在为学生和各大企业和公共部门提供互相了解的机会。同时,往届毕业生也会出席论坛,为各位后辈指点迷津。 文化使命 INALCO不仅是一所学术机构,更是一座文化圣殿。 INALCO共有20个文化协会,每年举办百余场面向公众的文化活动,例如L'Inalco fait son cinéma,Les Rencontres de l'Inalco,L'Inalco au coeur des civilisations,Les Conférences de l'Inalco,Le Festival des civilisations。 同时,INALCO每年也作为官方合作伙伴参与若干文化节,例如Le Festival des Cinémas du Sud-Est Européen (SEE à Paris),Le Festival Cinéma(s) d'Iran,其中最著名的文化节是陶虹、Juliette Binoche、Claude Lelouche等以形象大使或特邀嘉宾身份参与的“巴黎中国电影节”。 INALCO也以评委身份参与若干国际电影节,如Le Festival des Cinémas d’Asie de Vesoul (FICA Vesoul),Le Festival Jean Rouch。 此外,INALCO还承办过“巴黎中国同志周”的中语言东方文化研究院,是法国一所专门研究东欧、中东、非洲、亚洲语英法同志语汇翻译研讨会等活动。 自迁入新址后,INALCO的设施大大改善,画廊、多媒体厅等经常用于举办文化活动。 毫不夸张地说,INALCO已成为了巴黎的“东方之城”(Cité des orients)。 个人感受 我认为自己非常幸运能够通过INALCO和巴黎高翻的考试并因此得以感受两种不同的教学风格和学习氛围。 虽然有时很辛苦,每周总要熬几次夜,考试压力一直都存在,但现在看来,一切都是值得的。这近两年的学习与其说让我记住了什么知识,不如说培养了我的专业能力、令我获得了一种专业精神。我从各位老师和同学身上学到不少令人受益匪浅的东西,这应该就是“savoir-faire”吧。 最后,欢迎大家报考INALCO!PS:咱们专业老师非常欢迎中国大陆的学生呢! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • “四非”院校保研之路:没什么不可能!(有一个链接未放)

    解了这句话。害怕收不到任何学校的面试通知,害怕通不过任何学校的复试考核,害怕辜负老师同学的期望……保研到了后期比的是勇气和坚持,你可能每天都处于高压中,但没关系我们都是这样过来的。 很感谢这一路给过我帮助的人,感谢母校的培养。作为法语人的小编,我得到了很多前辈的鼓励,希望这篇文章能给法语人的粉丝们有所启示。  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 最新出炉:2017年名校法语专业保研经验集

    法语重要的是,夏令营期间可以充分了解学校软硬件和本学科师资力量,夏令营的时长从3天到7天不等,在此期间可以与导师有更多的交流,了解导师研究方向等等,比如此次夏令营期间有专门的导师见面会,文学、文化和教学法三个方向的老师详细介绍了各自的研究领域,并且提出了一些很有益的建议。而九月推免考试时间都比较紧,通常第一天报道,第二天就笔试面试,比较匆忙。 参加夏令营好处多多,营员的录取率很高,即使没有被录取,也可以为九月正式推免积累实战经验。 后记 2017年的保研之战即将接近尾声,祝愿每位同学都进入了各自理想的院校,也希望有更多的人来继续分享出自己的经验! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 北外、厦大、中大、北大……2017年高校夏令营盘点!

    计入考核总成绩;决赛获奖选手将获得奖励。 5、才艺展示暨联谊活动 (六)录取 夏令营期间各项考核成绩汇总后即作为当年推免生入学考试成绩,依据考生志愿信息及考试成绩先后顺序确定拟录取名单: 1、第一批次:计划录取40-50名2018级国际组织学院硕士研究生(学术型),专业为国际法/国际政治/外交学(国际经济),其中英法双语班20-25人,英语+(俄/西/阿/德/日)双语班20-30人,此班也鼓励并吸纳“一带一路”沿线国家与地区相关语种专业人才加入; 2、第二批次:计划录取以下各院系2018级常规推免生,在志愿充足、单项及总成绩均不低于60分的两项前提下,不少于以下名额:高级翻译学院(10名)、英语学院(20名)、法语系(5名)、国际关系学院(10名)、国际商学院(15名)、法学院(10名)、国际新闻与传播学院(5名)、其他院系(俄语学院、德语系、日语系、日研中心、西班牙语系、阿拉伯学院等共15名); 夏令营拟录取的学生,均需获得本科所在高校的推免生名额,方可办理推免生录取手续。 3、第三批次:未

  • 对话法语人 | 冯寿农教授:法语人生,家国情怀

    法语系的开拓者」、「人民大学中法学院法语内有李健吾1954年翻译的版本,李先生是一位诗人,他的文字功底很深厚。他用浪漫主义的文体将这部作品翻得非常美,至今国内读者公认是最好的译本。但是,福楼拜实际上是一位现实主义作家,文字简练平实,追求纯艺术美,特别憎恨浪漫主义那种浮夸的文体。因此,我想中文译本要忠实于原著的风格,回归作家的初衷。我承认我的中文功底不怎么样,但我的译本比别人的译本少了三十多页,少了约有两万字。 Q:除了文学作品和画家列传,您还翻译了勒内·吉拉尔(René Gerard) 的《替罪羊》(Le bouc émissaire),吉拉尔是一位人类学家,在这部书中援引了大量西方神话典故。而您当初为什么会选择翻译这本书?在翻译的过程中遇到了哪些困难? A:勒内·吉拉尔是当代西方名闻遐迩的思想家。翻译勒内·吉拉尔的这本书比较难,一开始很多理论我也不太懂,为了按时完成任务,只好直译其中的内容。第二年假期,我认真阅读这部作品,发现其中的理论非常奥妙。我就《替罪羊》一口气写出好几篇论文,还用吉拉尔在《替罪羊》中的研究方法来评论《西游记》。这些论文当年都被中国人民大学《外国文学研究》(复印本)收藏

  • 从哑巴法语到用法语吵架!

    就是把自己用中文思考的东法语西都翻译成法语,不会的单词及时解决,这样随时都能用法语说出自己的思想。 作为一个白羊座,争强好胜是与生俱来的,不管有没有理,我都是对的,必要时候我甚至颠倒黑白...... 可毕竟中文是博大精深的,我们积攒了二十年的争吵技巧大多是不能直译的,面对这样的尴尬现状,难道就束手就擒?难道就放任对方嚣张?你的不甘示弱呢?你的死皮赖脸呢? 不要急着认输,就算用法语吵,咱也不一定输。语言毕竟只是一个工具,思想才能决定一切!法国人只不过比我们说的熟练一些,他们也有语法毛病,有单词错误,所以,要对自己强大的思想有信心,大胆地说出你的想法,不要有顾虑! 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>>

  • 如何考进北大?珍惜每一寸法语时光

    到我卡里谢谢)。 共有五本 古代汉语学习辅导与习题集 现代汉语学习与辅导习题集 中国文学史学习与辅导习题集(古代) 中国现当代文学史学习与辅导习题集(现当代) 世界文学史学习与辅导习题集 通过做题,我们可以解决掉重点不突出的问题,如果同一个知识点,在判断题里也考察、在选择题里也出现、名词解释也凑热闹、简答题里也总蹦跶,那么它就是重点无疑。另外推荐大家做习题集还有一个好处,不知大家中学的时候有没有发现,做题比读书更容易集中精神,就像读文章可以溜号,但翻译它就要求格外专心,是一样的道理。由法语于我中国现当代文学和古现汉没有熟读参考书,因此我把习题集上的名词解释都背了下来,简答论述题也看得烂熟。 基本做到以上几点,这门考试就完全可以应付了。 至于法语考试,比较难以说清道明,因为法国文坛群星璀璨,范围毕竟太大,原则只有八个字:开卷有益、多多益善。我们系给出的文学史参考书是Les