• 法语词典型书籍汇总

    :商务印书馆  单词量:不详  特点:不用介绍了!国内最全的汉法词典!  《汉法科技词典》  出版社:北京语言学院出版社  单词量:900000左右词语  特点:对于来法国学习工科的朋友应该人手一册 全书收选了电子 计算机 机械 数学 物理 等等词语!是一本好书!  《法语常用谚语词典》  出版社:北京大学出版社  单词量:2000条谚语  特点:一本比较专业的法国谚语词典 在国内可谓仅此一本了!对于了解法国文化有帮助!  《法语三百句》  出版社:北京大学出版社  单词量:300句  特点:实用性较强的法语口语教材 句子实用典型  《法汉成语词典》  出版社:上海译文出版社  单词量:7000条  特点:现代法语惯用语 哩俗语 谚语及固定短语词组等

  • 沪江小D法语词汇学习:水果 (二)

    沪江小D法语学习,升级啦!应沪友呼声,添加了音标,方便学习哦! 【沪江小D法语——水果(二)】 菠萝:l'ananas  [anana(s)] 芒果:la mangue [mɑ̃g] 鳄梨: l'avocat [avɔka]  桃: la pêche [pɛʃ]  猕猴桃: le kiwi [kiwi] 灯笼果:  Le Coqueret du Pérou / la groseille du Cap / la cerise de terre 荔枝:le litchi [litʃi] (法属留尼汪岛常写成letchi) 番木瓜:la papaye [papaj] 香蕉: la banane [banan]  香蕉皮:la peau de banane 番石榴:la goyave [gɔjav]  石榴: la grenade [grənad] 柿子: le kaki [kaki]  仙人掌果:la figue de Barbarie 山竹果: le mangoustan [mãgustã]  【更多水果单词】 沪江小D法语词汇学习:水果(一) 【举一反三】  学习了这么多关于“水果”的法语词汇,那么“杨桃”怎么表达呢?点击直接去沪江小D法语查单词>> 【相关文章】 沪江小D法语词汇学习:水果(一)

  • 表示“地方”的法语词汇辨析:lieu/endroit/place

    理我的书(将其整理放回它们应该放的位置)。 2.On peut mettre cette petite table dans le coin de la pièce, elle ne prend pas beaucoup de place. 可以把这个小桌子放在房间那个角落,它不占太多空间。 3.Ce siège est libre ? C'est votre place ? 这个地方有法语中常用的三个表示“地方”的词人吗?是您的位子吗? 4.如果你已经买好了去剧院的票,可以说 J'ai pris une place pour la pièce de théâtre qui se jouera le week-end prochain. J'espère que ce sera bien ! 我

  • 2012卡西欧新款E-D400法语电子词典测评

    能在课堂上进行教学指导,声形并茂很方便。 背诵卡:大家看到这个功能的时候有没有觉得特别熟悉,是不是在文具店的柜台上常常看到类似的纸质背诵卡,卡西欧早在EB系列就将此设计融入到了词典中,背诵卡测试的功能更是为各位奋斗在背单词一线的同学们带词典新品发布,一部部制作工艺精良,收录辞书考究的机器展现在用户面前,让其他电子词典来了福音。同时,对单词本升级进行升级,从1800个增至3600个,充分满足大家的学习需求。 点击购买卡西欧2012最新款电子词典E-D400>>> 四、总结 卡西欧ED400很好的结合了汉英法三语的权威的辞书,突出了法语各个阶段所需要的各类词典,是法语专修的不二选择。此外对一些基本的功能需要改进外,如果增加对法语类出国留学考试相关的词汇书会使得整个词典的体系更为完善。  点击购买卡西欧2012最新款电子词典E-D400>>>

  • 卡西欧电子词典(英汉法)EW-V4000L测评

    有的“单词跳查”键实现全字典查询,通过先按shift,再按“单词复习键”,实现回顾近期查过的词汇,通过“追加查询”键实现同时查询两个不同词汇的功能。 而在查出的结果中,可以通过“字体缩放”按钮进行三级字体大小的调整,充分结合了大屏幕显示的优势。 最小字体显示,适用于字数多的查词结果: 中等字体: 最大字体显示: 法汉分类词汇手册,可以查询分类法语词汇。 “英语词典”部分,卡西欧获得了新东方出国类精品书籍授权,除去单词查询功能外,还可以进行书籍学习、参加测验和复习,其中还可以选择是否遮挡译文或者说明文,以便使用者熟练掌握。点击在线购卡西欧EW-V4000L,享受全网络最实惠的价格>> 查动词变位篇: 对于法语学习者来说,查询动词变位可能是学习过程中必须的一环,而卡西欧收录的这本法语动词变位完全手册也是市面上出现的较全的一本动词变位查询手册。 查询便捷、信息完全,不但可以查询动词变位,还有动词袖珍小词典的部分功能。 点击在线购卡西欧EW-V4000L,享受全网络最实惠的价格>> 动词变位按时态给出,方便学习: 发音和功能: 在中法英词典和会话集中,均可以在具体的词汇、句子中点击“发音”按钮获得真人发音。发音为女声,清晰纯正,而且

  • 和question有关的法语词组

    能接de或que,若需要跟补语,则用il est hors de question de/que   ★ pas de problème没有困难,不成问题 完整表述: Il n'y a pas de problème.   ex: -Pour les vacances,on va à la bibliothèque ensemble? -Pas de problème. -假期一起去图书馆怎么样? -没问题!   ps: 法语中没有il n'en est pas problème,因此没有pas problème 的说法。  

  • 韦氏词典年度热词:法语单词touché入选

    词典统计,“touché”成为2012年美国最流行的词

  • 沪江小D法语词汇学习:医院

    法语词

  • 沪江事件学法语:沪江小D词典Android版重磅推出

    记住等操作,同时可自动播放卡片(菜单可设置播放间隔哦)。    左右滑动屏幕可以查看前后生词,单击生词的话,释义就都出现了。你是记住了,还是记住了,还是记住了呢!    同时,生词本还支持同步。点击同步([wf]synchronisation[/wf]),输入你的沪江ID及密码,就可以把网络版小D生词本同步到你的手机上啦。要说明下在离线状态下存在自己手语种全面,解释详尽的词典机上的生词本是不能同步到网上的。    小D还支持长篇翻译,点击翻译部分,选择你要翻译的语言,在联网的情况下输入想要翻译的内容,点击翻译按钮就可以迅速得到结果。    好啦,小D安卓版的介绍就到这里了,童鞋们要多多使用呀,小D的进步离不开大家的使用体验,有什么问题尽管扔过来吧! 下载地址戳这里:http://m.hujiang.com/android/HJDict.apk 【小D再度出击】iPhone版沪江小D词典华丽上线!

  • 不能用英文直接释义的法语词汇 TOP10

    透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。[/cn]   [en]Se défenestrer Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».[/en] [cn]Se défenestrer 当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。[/cn]   [en]Flâner Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.[/en] [cn]Flâner 在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。[/cn]   [en]Spleen Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.[/en] [cn]Spleen 这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英