• 这些在工作邮件中出现的错误是不能容忍的

    该用“cordialement”还是“bien à vous”呢?还有一些表达感谢的句子,这类语句的模板有很多,而且必须要好好掌握它们。比如说,像这样写

  • 这些经常说的拟声词

  • 你们以为这些词都是同义词,实际上却不是

    木凳)上面。要注意,这个时候“sellette”不能跟“piédestal”相混淆。从本义上来讲,“piédestal”指的是:“支撑雕像、柱子或某种装饰物的底座”,而这个词的引申意义则是“在某一个情况下给某人捧场”。“而sellette出现于中世纪,那时候被控告的人是跪在’sellette’(小木凳)上词都是同义词面的,在法官面前处于一等。”在法国大革命期间,“sellette(小木凳)具有象征意义”。现如今,CNRTL词典解释:“être sur la sellette”指的是“因某事而遭受指控,遭受四方的口诛笔伐”。[/cn]

  • 这些英语单词,到法语里就「变味儿」了?

    皮质的篮球鞋,鞋帮长,质软,鞋底防滑。”但是要注意,法兰西学院的专家并没有明确说明这个名词到底是阴性还是阳性,我们既可以说“un basket”或者“une basket”……[/cn] [en]Dans le dictionnaire Petit Robert, on dit «une basket» depuis 1953. Le mot est une abréviation de «basketball». Quoi qu'il en soit, le mot «basket» ne désigne pas une paire de chaussures en anglais, mais un «panier» au basketball.[/en] [cn]自从1953年来,在《小罗贝尔词典》中,我们说“une basket”。而且“basket”这个词指的是“basketball”的缩写。但是不论如何,“basket”在词典里面指的不是英语里一双篮球鞋的意思,而是篮球中的“panier”(篮筐)。[/cn] [en]● Un cool très frais[/en] [cn]“cool”的意思是很清凉[/cn] [en]«Chouette», «super», «génial», «top»... Le dictionnaire regorge d'adjectifs pour qualifier en français ce qui est sympathique. En revanche, le terme familier «cool» ne possède pas toujours le même sens que son ami anglais. Si le cool britannique et américain peut caractériser ce qui est «cool» en français, il pourra de plus décrire ce qui est «frais». On dira par exemple: «This drink is cool», c'est-à-dire «Cette boisson est fraîche».[/en] [cn]形容某件事很棒,我们可以从词典里找到很多形容词,比如“chouette”,“super”,“génial”,“top”……然而我们很熟悉的“cool”却包

  • 法语词汇:这些法语日常词来源于阿拉伯语

    法语词来源于阿拉伯语

  • entrain和en train

    在做某事)。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例子:[/cn] [en]Frustré d’avoir cassé son jouet, l’enfant était en train de pleurer.[/en] [cn]因为弄坏了玩具,小孩很难过,正在哭。[/cn] [en]Il essayait de l’interrompre alors qu’elle était en train de réciter son discours.[/en] [cn]他试图在她背演讲稿的时候打断她。[/cn] [en]Tu manges trop de chocolat ! Tu es en train de te rendre malade.[/en] [cn]你巧克力吃太多了!你在把自己搞病。[/cn] [en]« En train » peut aussi signifier « être dans de bonnes dispositions ».[/en] [cn]en train也可表示“精神饱满,心情愉快”。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例子:[/cn] [en]Je ne suis pas très en train ce soir.[/en] [cn]我今晚心情不怎么好。[/cn] [en]J’aurais dû, après Salammbô, me mettre immédiatement à Saint Antoine; j’étais en train, ce serait fini maintenant[/en] [cn]写完《萨朗伯》(福楼拜的一部小说)后,我本应立即去圣安东尼。我那时精神很好,要是去了,现在一切都结束了。[/cn] [en]Flaubert, Correspondance, cité par le TLFi[/en] [cn]福楼拜,《书信》,电子版的法语词典(TLFi全称为Trésor de la langue française informatisé)中引词用了这句话[/cn]

  • 法语词汇:法语中这些词来源于日语

    écisons enfin que le «ping-pong» ne vient pas de nos voisins asiatiques, mais des Anglais. Le mot est né de deux onomatopées et remonte à l'année 1901.[/en] [cn]要注意,“功夫”,“太极拳”并不是来自于日语,而是来自中文。“功夫”,一种与空手道类似的运动,1970年被收录进法语词典。“太极”,即一种体操和一系列缓慢动作,这个词可以追溯到1978年。最后,请注意“乒乓球”并不是来自我们的亚洲邻居,而是来自英语。这个词诞生于两个拟声词,可以

  • “tache ”和“tâche”的区别!

    人们强加的东西有关联。[/cn] [en]Un dernier exemple pour mémoriser : [/en] [cn]最后一个例句,帮助记忆:[/cn] [en]Tâche de ne pas faire de taches sur ta copie ![/en] [cn]任务就是不要弄脏你的试卷![/cn] 【词汇解释】 nuance:小

  • 这五个法语词,我们从来就没搞清楚过它们的阴阳性

    法语词听到这个词被用作阴性。但是这个名词的确应该与冠词un搭配使用。这个单词来源于中世纪拉丁语armistitium,这个拉丁语单词变位的后缀依次是ama、arme和statio,指一种不动的状态。曾参与一战作战的学者Maurice Genevoix借纪念1918年11月11日一战结束百年之际在《费加罗·文学》的专栏中写道:“当停战的钟声响起之时,我已经不再跟前线的同志们共同作战了。”[/cn] [en]● Entracte[/en] [cn]Entracte(幕间休息)[/cn] [en]C'est un moment pendant lequel nous prenons le pouls du spectacle que nous sommes venus voir. Pi

  • 法国知乎:法国人说,学法语需要多长时间?

    ,并且随时带一本法语词典。[/cn] [en]a propos des chinois qui veulent l’apprendre, si son niveau d’anglais est tres bon