• 这五个法语词,我们从来就没搞清楚过它们的阴阳性

    法语词听到这个词被用作阴性。但是这个名词的确应该与冠词un搭配使用。这个单词来源于中世纪拉丁语armistitium,这个拉丁语单词变位的后缀依次是ama、arme和statio,指一种不动的状态。曾参与一战作战的学者Maurice Genevoix借纪念1918年11月11日一战结束百年之际在《费加罗·文学》的专栏中写道:“当停战的钟声响起之时,我已经不再跟前线的同志们共同作战了。”[/cn] [en]● Entracte[/en] [cn]Entracte(幕间休息)[/cn] [en]C'est un moment pendant lequel nous prenons le pouls du spectacle que nous sommes venus voir. Pi

  • 法国知乎:法国人说,学法语需要多长时间?

    ,并且随时带一本法语词典。[/cn] [en]a propos des chinois qui veulent l’apprendre, si son niveau d’anglais est tres bon

  • “生态”一词来源于哪儿?

  • tien,tiens还是tient?傻傻分不清楚

    就是词组“y mettre du tien”的情况,转义为为某事作贡献/作牺牲,这里仅能使用代词“tien”。[/cn] [en]Gare au proverbe: «Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.» Si la formule popularisée par La Fontaine fut originellement écrite avec le pronom «tien», elle s'orthographie aujourd'hui avec le pronom «tiens». L'expression signifie «la possession d'un bien présent, quelque modique qu'il soit, vaut mieux que l'espérance d'un plus grand bien à venir, qui est incertain», indique Le Trésor de la langue française.[/en] [cn]谚语“Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.”如果法国诗人La Fontaine起初在这个通俗常用语中是用代词 “tien”,今天,这个短语里用代词“tiens”。法语词典Le Trésor de la langue française指出,词组的意思是:拥有眼前的东西,即使它平淡无奇,也比期待中不确定能到来的东西更有价值。[/cn]   【词汇解释】 régulièrement:有规律地,有规则地,按时地,经常地; homonymie:n.f.同音异义; homophone:同音异义词; attachement:n.m.眷恋,爱慕,依恋; attitude:n.f.姿势,态度; corporel,elle:身体的,肉体的,形体的; possession:n.f.所有,拥有,占有;所有物,拥有物,占有物; ironie:n.f.反话,反语,讽刺,奚落; non content de:不满足于; pronom possessif:主有代词; a fortiori:更

  • 你知道“假期”的来历吗?

    为了一种可以实现的梦想, “度假者” 这个词也听起来像是一种复仇。在之前的几个世纪休假几乎是断不可行的事情。[/cn] [en]Interruption[/en] [cn]中断[/cn] [en]«Tu, cui vacas»! «Toi, qui as du loisir», pouvait dire un Romain. C'est bien effectivement en partant du latin «vacare», être vide, avoir du temps, et de son participe présent «vacans», qu'on fit «vacant» d'où fut tiré le mot «vacance». Ce dernier désigna d'abord, au singulier, l'interruption des travaux des tribunaux et, par extension, au XVIe siècle et au pluriel, les congés accordés aux élèves. Enfin, en 1936, les congés payés légitimaient les «vacanciers».[/en] [cn]罗马人可以说“Tu, cui vacas”,即“有

  • 你最喜欢的法语单词是什么?

    法语单词是?[/cn]  [en]Discernement, cette capacité à savoir apprécier avec justesse et clairvoyance, une situation, des faits.[/en] [cn]我最喜欢这个词

  • “moustique”一词是怎么来的?

    以是阴性的,也可

  • 五个法国人都会犯的错误

    怪了。[/cn] [en] La formule correcte note le Trésor de la langue française est « d'ici à demain ». Elle signifie: « À compter de l'instant présent jusqu'au lendemain. » On pourra, si l'on craint d'oublier cette règle, remplacer la locution par « le jour suivant ».[/en] [cn]根据《Le Trésor de la langue française》词典的解释,正确用法应该是“d’ici à demain” 。短语的意思是:“从说话的时间点

  • 她到底jolie(漂亮)还是belle(美丽)?

    'on appelle le «chausson de bal». [/en] [cn]想象某一天,在迪士尼公园,灰姑娘选择的是穿一双chausson而不是一双水晶鞋。不,这是不可能的。尽管与pantoufle不同,在法语词典中,也有专门的“chausson de bal”(舞鞋)这个词。[/cn] [en]La pantoufle «évoque le confort et la douceur», ainsi que le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son livre. «Sans tige, de matière souple et légère

  • ordinateur长得这么奇怪,为什么它指电脑呢?

    成了信件、包裹等等。[/cn] [en]Dans son livre Les 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser , Jean Maillet nous explique que le mot «male» passera par la suite chez les Anglais.[/en][cn]让·马耶(Jean Maillet)在他的《不再使用的100个英语外来词》(Les 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser)一书中向