• 一个并没有被法语词典收录的法语词:发现意外之财

    到了本来没打算找的东西,显然哥伦布寻找印度却不小心发现美洲大陆的事情是最好的例子不过了。[/cn] [en]Cet art de la sérendipité s’est largement répandu grâce au web, des errances qui s’avèrent parfois productives par le plus grand des hasards. Le succès récent de ce mot en France s’explique parce que sa définition colle parfaitement aux pratiques numériques d’aujourd’hui. Ce n’est pas la seule mais c’est belle et bien une méthode de recherche propre à la culture du Net. On surfe de lien en lien, de ligne d’hypertexte en correspondance chanceuse dans l’espoir d’y trouver quelque chose sans bien connaitre l’objet même de la quête.[/en][cn]互联网,让这一能力被无限放大,由于网络中有无数的偶然性,平日里在网络上的闲逛也会收获多多。这个词语在法国的盛行是因为它的词意完美切合了如今的信息手段。这不是唯一的方式,但这的的确确是专属于网络文化的搜索方式。我们漫无目的地从网络上的种种链接,超链接以及幸运邮件中找寻到些有用的东西。[/cn] [en]L'employé de bureau qui s'ennuie[/en][cn]感到厌烦的办公室职员[/cn] [en]Reste que si le web et les médias sociaux ont favorisé cette sérendipité, elle tend désormais à disparaître. En cause, selon certains chercheurs, une production qui ne tend aux lecteurs que ce qui lui plait et qui cherche à reproduire le même type d’article à destination de l'idéal-type de "l’employé de bureau qui s’ennuie".[/en][cn]即使说互联网以及媒体可以帮助我们拥有这种发现意外之财的能力,但不得不说这种帮助正在逐渐消失。研究人员认为,这是由于向网民推送的信息只是他们所感兴趣的,并且都是些为了那种在办公室里无聊的人(理想型)所推送的相同的文章。[/cn] [en]Une sérendipité qui est à ranger désormais parmi les espère rares. Des études tendent à prouver que les internautes ont une tendance à se connecter, à interagir et à aimer des contenus similaires. On appelle ça l’homophily, et elle a une conséquence simple : proposer du contenu en fonction de ce que l’utilisateur sait déjà. Le contraire de la découverte d’un nouveau monde.[/en][cn]现在这种有意外发现的能力以后会越来越少见。一些报告证实现在的网民相互连接相互影响,都喜欢相同的内容。我们把这种现象称作同质,它会造成一种结果:向用户推送他们已经了解的东西。这与发现新天地的方法格格不入。[/cn] 本内容为沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。

  • iOS就是学法语神器!论如何调教你的小苹果

    转入词典页面,并且会看到大大的“找不到定义”的提示,别急,选择左下角的“管理”,然后下载你需要的词典就好(记得连wifi,流量大亨可无视)~ 3. 使用方法: 选中你要查的法语单词(只能查单词,查不了句子),长按,上方出现“拷贝、定义、共享”,选中“定义”,就会出现该词的解释,点击选中某一版本的释义,会弹出完整解释;点击返回即可退出词典回到原文。 怎么样,这四个功能是不是简单又实用呢?大家快把你手里的小苹果物尽其用吧! 如果大家也有学习法语的神器,欢迎来跟小编分享哦! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 深度剖析:中国人学法语究竟难在哪?

    ]学习一种语言,要能够忍受在书写或说话的时候,突然想不到一些词与,一些句子或者信息。这是完全正常的。不可能什么都表达得出来,尤其是当我们已经开始一段对话的时候。然而,对于一些中国学生来说,一下子不能明白会使他们陷入不安,这种不安有时甚至会让他们在活动过程中不能集中注意力。[/cn] [en]L'utilisation du dictionnaire bilingue[/en][cn]使用双语词典[/cn] [en]Le dictionnaire est bien sûr un outil indispensable pour apprendre une langue. Cependant

  • 学习法语必备免费网络资源

    寻到法国作家的生平介绍和作品外,亦有外国作家的数据可供查询。 ABU:bibliothèque universelle 此网站由法国Association des Bibliophiles Universels建置,称为「法国环球图书馆」,提供属于公有领域(即作者去世70年以上)之文学作品全文以供查阅,其收录作品之年代涵盖中世纪到20世纪初。 AML AML(Archives et Musée de la Littérature)于1958年成立于比利时皇家图书馆中,主要收藏以法语撰写之

  • 在手机上如何输入法语呢?简单几招就搞定!

    法语学习者对于如何在手机上输入法语,特别是那些“特殊”的法语需要的”特殊“法语字母! 不过还有一个更简单的方法哦,具体操作可以看这里→手机搜狗输入法怎么打出法语字符?   赶快拿起你的手机试一试吧~   或许你还想看: 如果你想在电脑键盘上打出法语字符→教你用搜狗输入法打出法语字符 如果你只是想老老实实学会使用法国键盘或者加拿大键盘→法语输入法:怎么装?怎么输入?(含法语键盘图) 如果你是MAC用户(土豪我们做朋友吧)→经验分享:MAC上如何输入法语字符?   本文小编:筱言,热爱自由,崇尚奔放的射手座,是喜欢到处跑可是会经常迷路还看不懂地图的路痴,喜欢专心滴走神,有着一吃就胖的好身材以及喜欢觅食的热血~好吧,法语也是真爱,大家一起加油~求勾搭哦~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语词汇辨析:以tenir结尾的动词总结解析(一)

    法语中里有好些动词是以 –tenir 结尾的,虽然它们动词

  • 法语词性缩写大全:查字典无压力!

    词典让学习效率大幅提高,比如沪江小D法语词典,不仅词库大,还可以建立自己的生词形容词 adv. = adverbe 副词 art. contr. = article contracté 缩合冠词 art. déf. = article défini 定冠词 art.indéf. = article indéfini 不定冠词 art. part. = article partitif 部分冠词 conj. = conjonction 连词 impers. = impersonnel 无人称的 interj. = interjection 叹词 inv. = invariable 不变化的 loc. adj. = locution adjective 形容词短语 loc. adv. = locution adverbiale 副词短语 loc. conj. = locution conjonctive 连词短语 loc. prép.

  • 法国留学生活中的法语单词:蔬菜香草篇

    常见的用法,总觉得这个拼写非常像日语罗马音,所以查了一下日文词条,结果发现写作“シイタケ”,咦,不是外来词用片假名的吗,所以这个词到底词源在哪儿啊,无解……】 其实折腾了这么多,它的中文相当普通,就是香菇啊,摔! 6. sauge 中文为“鼠尾草属”又不是单种植物,主要用作香料,但在蔬菜区也能找到;找了一张和超市里见到的比较接近的图: 7. aneth 莳萝,也称“洋茴香”,同上,为能在蔬菜区见到的香料 8. basilic 罗勒,其实这个词还挺常见的,其实在超市售卖的大多都磨成粉状了。 9. coriandre 芫荽[yán sui],很惭愧这个词我不会念所以查了一下拼音,其实日常的称呼是“香菜”。 10. estragon 龙蒿,依然是能在蔬菜区找到的香料。 今天先放这点吧,再附送两个比较特词,水平有限,欢迎挑错~ 说明:第一个词为超市标签上使用的词别的: chou de bruxelles 直译是布鲁塞尔卷心菜,其实对应的中文词条叫“孢子甘蓝”,小小的非常可爱,似乎现在国内也有。 chou rouge 色拉中常见的紫甘蓝,并不是紫色的卷心菜哦。烧熟之后菜汤是蓝色的,有点恐怖,果然不能烧熟么…… 本内容为沪江法语社社员castorrie原创整理,转载请注明出处为沪江法语。

  • 2015寒假自学法语教程书单出炉

    便有木有! 译者:薛建成等 出版社:外语教学与研究出版社   现在推荐大家系统学习词汇的教材:《法语词汇渐进》系列。该书的内容编写建立在实际社交的基础上,每章节一个主题,详细介绍了不同场合下的高频词汇及相关的搭配用法。 作者:米盖勒 译者:花秀林 出版社:上海译文出版社   阶段三:语法阶段 小编以N年的法语学习经验及血的教训告诉大家,试图通过“语感好”走语法捷径的路子在法语这条路上是走不通滴!(内牛满面……)语法和词汇是需要同步进行的,另外语法也是体现法语语言之美的重要方面。   封面平淡无奇的小书《简明法语教材》无疑是初学者走上法语捷径的最佳伴侣!全书分上下两册,还有一本练习答案。该书的特点是脉络分明,重点、难点突出。 作者:孙辉 出版社:商务印书馆   国内教材虽然与汉语母语学习者的思维很贴切,但其缺点在于内容更新太慢且过于中规中矩,大家最好还是选择一本法国教材配合这去看,《你好!法语》(Le Nouveau Taxi)个人感觉是一本比《走遍法国》(Reflects)更适合初学者的原版引进教材。 作者:冀可平,卡佩乐(Guy Capelle),莫南(Robert Menand) 出版社:外语教学与研究出版社   语法书的好处在于系统的总语言学习讲究的一是有条不紊,按计划进行;二是持之有恒。小编认为,法语学习可以分为三个阶段:语结了语言各种用法的规律,推荐各位这本备受好评的《法语现代语法》。本书可提供法语语法“一站式服务”,内容详细,还配有高质量习题。目前已被小编列为枕边书级别而随身携带。 作者:毛意中 出版社:上海译文出版社 温馨提示:大家一定要制定实际可行的计划,不要太心急哦!加上一点恒心,相信是可以在短时间内学好法语的!寒假找人督促你写法语学习日记吧! 不知道从何学起,如何最快速度法语入门?听课请戳这里~~