• 5个由法语演变而来的英语词

    意外?完全想象不到!然而这个英语词是来自盎格鲁-诺曼术语caboche,意思是tête(头部)。而caboche这个词有可能与拉丁词caput(意为头部)同源。[/cn] [en]4. Coast[/en][cn](英语)海边[/cn] [en]la côte (géographie)[/en][en](法语)海边(地理)[/en] [en]Vous remarquerez l'accent circonflexe en français qui est la marque d'un ancien « s » disparu. Car oui, le mot anglais « coast » provient bien de l'ancien français « coste » , qui signifiait « le côté, ce qui ressort ». Le mot côté est bien sûr un mot de la même famille.[/en] [cn]你会注意到法语中的重音符号,这是一个原本存在的s消失的标志。因为的确,英语词汇coast源自于古法语coste,表示“le côté, ce qui ressort(一边,突出来的地方)”,côté一词当然与其是同族词汇。[/cn] [en]5. Corner[/en][cn](英语)角落[/cn] [en]le coin[/en][cn](法语)角落[/cn] [en]Le mot anglais provient de l'anglo-normand cornière, qui lui même a une proximité avec le mot corne, qui existe est s'utilise couramment en français aujourd'hui. Mais quel rapport y-a-t-il entre la corne et le coin? La corne chez l'animal est une protubérance, une partie qui ressort et qui se distingue de l'ensemble. On comprend mieux l'image lorsqu'on pense au coin d'une rue, d'un immeuble.[/en] [cn]这个英语词汇来自盎格鲁-诺曼词cornière,与词汇corne很相近,如今在法语中它也经法语词汇有一些是从英语词汇演变而来,而英语也有很大一部分词汇来源于法语。来看看法国总结的5个词常被使用。但是corne和coin两者之间有什么联系呢?corne在动物身上表示隆起,指身上突出来的一部分,并且不同于原先的整体。当我们联想到街角、家具的角的时候,就能更好地理解这个形象。[/cn] 本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。

  • 家居法语词汇(四):装饰用品

    这次我们总结了一些实用却又常常被忽视的家居词汇用法语怎么讲,从而来帮助大家更好地表达。

  • 法语介词 dans 的用法总结

    多少日子之后”的概念时,其中的时间期限是以说话当刻为起点的。   3. 介词 dans 的引申意义: 除了以上所介绍的一些基本意义之外,介词 dans 还有一些引申意义。我们也可以讲之视为更为抽象的一些空间概念,可以是氛围,可以是心情,可以是境遇。例如: Elle est dans l’attente d’une bonne nouvelle. 她正期待着一个好消息。 La réunion se déroule dans une atmosphère d’amitié. 会议在友好气氛中进行着。 Il vit dans l’oisiveté. 他整天游手好闲。

  • 法语中有哪些常用的并列连词和从属连词?

    【小编导语】在各类法语考试中,法语连词通常是一个考点,考察同学们对连词的掌握情况,为此小编特地转发一篇常用的法语并列连词和从属连词列表,帮助你更好地复习连词用法。 并列连词:连接两个语法形式相同的词或短语。 常用的并列连词: à savoir 即,那就是 or 然而 ainsi 因此 ou 或者 au contraire 相反地 ou bien 或 aussi 因此 ou... ou (bien) 或者...或者 car 因为 pourtant 然而 cependant 然而 puis 接着 comme 因为 quand 当... donc 因此 quoique 尽管 ensuite 于是 si 如果 et 而且 sinon 不然的话 lorsque 当...时 soit... ou 或者...或者 mais 但是 soit ... soit 或者...或者 néanmoins 可是 toujours 总是 ni...ni 既不...也不    

  • 法语介词 de 的用法总结

    件事被定性为犯罪。 介词 de 引出名词或形容词的补语: La philosophie est un art de penser. 哲学是一门思考的艺术。 Il est content de revoir ses parents. 再

  • 原来这些法语单词源自霓虹国?!

    L'art culinaire 烹饪艺术 日本是“味噌”«miso»的起源,一种发酵的大豆酱制剂; “maki”,maki zushi“寿司卷”的缩写; 由teri“漆”和yaki“烤”组成的“teriyaki”; 清酒,十七世纪在法国以“saqué”的形式出现,以及“寿司”«sushis»,“生鱼片”«sashimi»,“饺子” «gyoza» 这三个词也出现在二十世纪下半叶的词典中。“ramen”和“mochi”虽然非常普遍,但没有被收录进Petit Robert和Le Petit Larousse中。 “大豆” «soja»、“柿子”«kaki»和“豆腐”«tofu»这三个法语词都来源于日语。“大豆”,Le Trésor de la langue française指出,可能来自荷兰语大豆,日语shōyu“酱油”和汉语(粤语tséung-yau,mandarin chiang-yu,字面意思“大豆油”,清“豆”和“油”)。十八世纪证明,这个词在法国被发音为“sogea”,在加拿大被称为“soya”。 要注意的是,“tchin-tchin”这个表达不是来自于日语,而是中文。这个名为“qing qing”的说法用于邀请某人喝酒。它来自“请”,意思是来自中国广东地区的“你好”。但最好不要在日本使用它。“Tchin-tchin”意为“pénis”......最

  • 与air有关的10个法语词组

    Être tête en l’air 法语释义: Être étourdi, rêveur, distrait. 冒失的,空想的,漫不经心的   Prendre de grands airs 法语释义: Être hautain, se croire supérieur aux autres. 高傲的,自以为高人一等   Se promener les fesses à l’air 法语释义: Se promener les fesses nues. 光着屁股溜达   Vivre de l’air du temps 法语释义: Vivre de rien ou de peu (sans ou

  • 法语单词“打碎”怎么说?教你巧分辨

    'entorne.[/en] [cn]怎么打破周围的寂静。[/cn] [en]Briser le coeur de qqn.[/en] [cn]伤某人的心。[/cn]   ② (v.i.) 破裂,碎裂。 例:  [en]Briser avec qn.[/en] [cn]和某人绝交。[/cn] [en]Vagues qui brisent à la côte.[/en] [cn]在岸边碎成浪花的波涛。[/cn]   『常见词组』 [en](1) Briser qn.[/en] [cn]使某人筋疲力尽。[/cn] [en](2) Ce voyage m'a brisé.[/en] [cn]这次旅行使我筋疲力尽。[/cn]   本内容为沪江法语叮叮当整理原创,转载请注明出处。

  • 「费时间」用法语怎么说?

    [en]POURQUOI DIT-ON «DURER DES PLOMBES» ?[/en] [cn]“费时”,法语怎么说?[/cn]   [en]Lorsqu’une activité risque de prendre beaucoup de temps, on dit parfois familièrement qu’elle va «durer des plombes» avant d’en voir la fin.[/en] [cn]当一件事情可能会消耗很长的时间的时候,我们会用“durer des plombes”这个短语来表达。[/cn]   [en]Une

  • 法语新鲜词 你懂法国人的新口语吗?

    有人说,这个词里的plé来自单词[wfv]plénitude[/wfv] (f.)充实、满足。 Pleinior [wf=désigner]désigne[/wf] les personnes en activité ou non, dynamiques, qui profitent pleinement de la vie roquent la vie. pleinior代表那些不管有没有在职,都朝气蓬勃、充分享受生活的人。 它似乎比其他形容老年人的词组都更积极、正面。 那么,“老年人”这个词原先用法语要怎么表示呢? 千万别当着人家的面说 un vieil homme哦,这缺乏尊重。 正确的说法是les personnes âgées,seniors,retraités或者 troisième âge。 watture watt+ voiture 电动力汽车(Voiture électrique)。瓦特+汽车,够直接,也够酷。 但听起来像是小孩子牙牙学语时发出的不标准读音。 Photophoner Prendre une photo avec un téléphone mobile équipé d'un appareil photo ou envoyer une photo d'un téléphone mobile à un autre. 手机拍照,或用手机把照片发给另一只手机 photo+phone,再加er词尾,变成动词。 Attachiant Une personne difficile à supporter dont on ne peut pas se passer 很难忍受,但少不了、缺不了的人物。 attachant+chiant attachant,e adj.表示吸引人的,引人注意的,给人好感、讨人喜欢的。 比如Cet enfant est très [wfv]attachant[/wfv].这孩子非常讨人喜欢。 chiant,e adj.则是比较粗俗的口语词汇,意指“非常令人厌倦,非常使人烦恼的”。 比如Qu’est-ce qu’il est [wfv]chiant[/wfv] !他可真让人头疼! 多么矛盾的两个词啊,真是让人又爱又恨。 Désoiffer Se désaltérer après une très grande soif 渴得厉害之后,解渴了。 dé+soif,再加er词尾,变成动词。 前缀dé表示“分离”、“脱(去)”、“解除”。这个组合词词义相当于[wfv]désaltérer[/wfv]。 本内容为沪江法语整理翻译,转载请注明出处。