• 免费领:300+法语学习&小说&电影&电视剧资源合辑

    法语公众号,回复下文对应关键词,获取海量免费资源 法语见你 因为我爱你 中央公园 自由的孩子 七日成永恒 我的朋友我的爱人 偷影子的人 那些我们没谈过的事 第一日 你在哪里 ……   法语影视 1. 30部法剧 公众号主页回复关键词【法剧】 获取30部最热法剧资源 部分资源列表: 无懈可击 Kaamelott 凡尔赛宫 Bref总而言之1-82全集 魂归故里 法外之徒 百分之十 传奇办公室 男孩女孩 Fais pas si, fais pas ça 消失 ……   2. 40+真人电影 公众号主页回复关键词【电影】 获取40+法语真人电影 部分资源列表: 这个杀手不太冷 暴力街区 的士速递 卢浮魅影 I 卢浮魅影 II 边域之城 巴黎小情歌 舞女 八美图 巴黎我爱你 与玛格丽特的午后 初吻 蝴蝶 小王子 纽扣战争 只要在一起 …… 3. 60部真人+40部动画电影 公众号主页回复关键词【100】 获取另外60部真人+40部动画电影 真人电影名单: 玫瑰人生 伊夫圣罗兰传 时尚先锋香奈儿 花神咖啡馆的情人们 罗丹的情人 美女与野兽 埃及艳后的任务 新桥恋人 与玛格丽特的午后 虎口脱险 阿德尔曼夫妇 白色的谎言 欧陆苍穹 怪房客克拉拉和她的朋友们 礼物 迷恋 阿黛尔雨果的故事 裙角飞扬的日子 玛戈皇后 一个死气沉沉的夏天 ……   动画电影

  • 法语每日一句:“这个是什么意思?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Qu'est-ce que ça veut dire ?[/en] [cn]这意味着什么?/ 这个是什么意思?[/cn] 【沪江法语注解】 这句话通常用于口语中,用于询问对方的意见或看法。例:SDF, qu'est-ce que ça veut dire? SDF是什么意思?(注:Sans domicile fixe 无家可归的人)。此外,还有一些拓展形式:Que veut dire cette phrase latine? 这句拉丁文是什么意思?/ Est-ce que cela

  • Penser à 和Penser de怎么区分?

    就是我所想的![/cn] Just what I thought! That's what I thought! [en]C'est bien pensé./C'est fortement pensé.[/en] [cn]这是经过慎重考虑的。[/cn] It's well thought out. [en]une façon de penser[/en] [cn]一种思考的方法[/cn] a way of thinking [en]Je pense que oui/non[/en] [cn]我(不)同意。[/cn] I don't think so, I think not. [en]quelque chose qui donne /laisse à penser[/en] [cn]一些要思考的事。[/cn] something to think about [en]Tout laisse à penser que...[/en] [cn]所有的一切都暗示了...[/cn] There is every indication that... [en]Vous pensez bien que ...[/en] [cn]你可以想象...[/cn] You can imagine that, As you'd expect ...   本内容为沪江法语翻译,转载请注明出处。   本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • 法语每日一句:“这可能吗?”法语怎么说?

    接在陈述句后加上问号,语调上扬,如:Tu aimes Paris? 二是在陈述句前加上“Est-ce que”,如:Est-ce que tu aimes Paris? 三是把谓语提到主语前,主谓倒装,如:Aimes-tu Paris? 需要注意的是,假如主语是第三人称单数,且要进行主谓倒装时,如果句子的谓语动词不法语每日一句将每日更新法语是以“t”或“d”结尾的话,需要在倒装的谓语动词和主语之间添加“-t-”,以“Il aime Paris”为例:Aime-t-il Paris? 如果是以“t”或“d”结尾,则不需要添加,以“Il apprend le français”为例:Apprend-il le français? 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“生活多么美好!”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语每日一句:“您假期过得好吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语经过南京。 3.可用倒装形式构成一般疑问句,主句和谓语倒装,谓语和人称代词之间加连字符。在复合过去时中,所有的句型变化都围绕助动词变化,因此主谓倒装疑问句时,是助动词和主语的倒装。 4.拓展:Passer和pour搭配使用时,意思与passer的本义(经过,度过,通过)相去甚远,passer pour表示“被认为是……”,是一个非常常用的搭配,复合过去时的谓语动词仍然用avoir 例如:Il a passé pour un prophète. 他被当成了先知。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“生活多么美好!”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语每日一句:“安托尼奥要去采摘些熟果”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Antonio va cueillir les fruits mûrs.[/en] [cn]安托尼奥要去采摘些熟果。[/cn] 【沪江法语注解】 最近将来时:aller + 动词原形,表示将要、马上要去做某事。 例句:Je vais lui téléphoner. 我过会儿给他打电话。 Cueillir的意思是“采集”,以“cueillir”为词根可以联想到两个比较常用的词:recueillir和accueillir;其中,recueillir的意思有“采集;收集;接住;收养”,如

  • "我太南了!"用法语怎么说?

    变来的,后来泛指折磨人,令人苦恼的事。面对一桩桩苦差事,我太南了。 法语里虽然有上述各种表达,但相信大家和法国人聊天更经常听到的还是那句云淡风轻的“ C’est la vie”。或者更切题一点,“La vie est dure, mais c’est la vie”.     即使黄马甲上街、地铁罢工接连不断,法国人照样逛公园晒太阳,坐露台喝咖啡。法语里虽然不缺“南”这个词,但更常用的还是“La vie est belle”,或者更加励志一些,为人生努力奋斗! 最后菌菌想把诗人瓦雷里(Paul Valéry)《海滨墓园》(Le Cimetière marin)中的那句耳熟能详的“Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !”送给大家,也是宫崎骏的电影《起风了》的灵感来源。面对生活之“南”,“纵有疾风起,人生不言弃”。   ref:https://citation-celebre.leparisien.fr/citations/146692 https://images.app.goo.gl

  • DELF是什么考试

    够为自己的看法辩护,展开自己的观点,与对方商谈。这一级别的考生能够自如地进行会话并且有能力自我纠正语言错误。 DELF B2考试性质 时长 满分 听力理解:听完两段录音(两遍)后,回答相关问题。  采访、信息播报等(听一遍)  演讲、报告、发言、纪录片、电台或电视台广播(听两遍)。录音最大时长8分钟 约30分钟 25 阅读理解:阅读理解:阅读两篇文章,回答相关问题:  关于法国或法语国家的资讯类文章。  议论文 1小时 25 书面表达:通过论述表达个人立场(参加辩论、书写正式信函、评论文章) 1小时 25 口语表达:观看一份简短文档,表述自己的观点并辩护。 备考:30分钟,考试时间:约20分钟
 25
   全部考试总时长:2小时30分钟。 满法语学习证书)是法国教育部制定的法语分为100分 获得文凭分数线:50/100. 每一项考试最低分数:5/25.     相关文章推荐: 法语考试:DELF、DALF备考资料推荐 法语考试解析:DELF、DALF十大特点 今年你考DELF、DALF了没有?   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国人的口头禅是什么?

    法国人日常也会有一些口头禅,都是简短易学的句子,大家可以学学看哦!

  • À l'attention还是à l'intention?

    生命之人或动物。比如:“他带孩子来学校。”[/cn]   [en]Le verbe «amener» signifie «mener vers» tandis que le verbe «emmener» signifie «mener avec soi». L’Office québécois de la langue française éclaire son sens: «Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l’accent sur le point de départ, sur le lieu que l’on quitte et dont on s’éloigne.» Comme le verbe «emporter», «emmener» nous éloigne de l’endroit d’où l’on parle. On dira de cette façon: «Si tu quittes Paris, il m’emmènera.»[/en] [cn]动词“amener”意思是“带来”,而“emmener”的意思是“把某人带走”。魁北克法语语言所(OQLF)给的意思是:“emmener与amener意思相反,emmener强调离开某一点、远离一个地方。和‘emporter’一样,‘emmener’是远离话语里说的某个地方。我们会这么说:‘如果你要离开巴黎,他会把我带走的’。”[/cn]   [en]À noter que l’expression «apporter avec soi» constitue un pléonasme. Le verbe «apporter» signifie déjà «porter avec soi». Il en va de même pour la locution «emmener avec soi».[/en] [cn]需要指出,“apporter avec soi”有语病,属于成分赘余。“apporter”本身已经有“带着某人的意思”了。同理,“emmener avec soi”也是病句。[/cn]   [en]● «Accident» ou «incident»?[/en] [cn]“acciden”还是“incident”?[/cn]   [en]«Accident». Les Franciliens connaissent ce mot mieux que quiconque. Chaque jour, les couloirs de métro et de gare résonnent de ce terme. Du latin accidens, accidere, «tomber vers, sur, arriver par hasard», «accident» s’utilise pour qualifier un «événement imprévu et soudain qui entraîne des dommages plus ou moins grave». Ce qui n’est pas le cas de l’incident, qui reste toujours «mineur».[/en] [cn]先说“accident”。巴黎人对这个词应该不比任何人陌生。地铁站、火车站每天都能听到这个词。“accident”来自于拉丁语“accidens”“accidere”,本义是“朝……掉落,偶然到达”,今义用于指“偶然发生、没有意料到的、且或多或少造成严重后果的事情”。而“incident”则不然,它的程度比较低。[/cn]   [en]Le terme «incident» décrit «un petit événement fortuit et imprévisible qui survient et modifie le déroulement attendu et normal des choses, le cours d’une entreprise, en provoquant une interruption ressentie le plus souvent comme fâcheuse». Il constitue un événement «secondaire». On l’emploie notamment dans des formules comme «incident technique», «incident de route»... Enfin, on parlera «d’incident grave» dans un contexte international, politique ou social. La locution signifie alors: «Événement fortuit, affrontement imprévu entre personnes, groupes, dont l’importance est limitée mais dont les conséquences risquent d’être graves, notamment pour la paix.»[/en] [cn]“incident”意为:“偶然发生、改变事情原定轨迹、且会引发让人不快的中断的小