• 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这口语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 法语日常用语

    法语聊天的常用语

  • 法语最常用100词

    [en]Top 25 des noms les plus utilisés en français :[/en] [cn]法语

  • 这个经常用的法语口头禅居然是错的?!

    有的法语连词短语和副词短语都不需要了。   就这样,du coup完全侵入我们的生活,无处不在。   On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup ? 我们今天晚上不出去了,那么(du coup)我们做什么呢?   Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots. 他们不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。   这样的例子太法语多了,并且很能说明问题。   法兰西文学院指出,du coup 的正确使用方式如下:   Un poing le frappa et il tomba assommé du coup. 他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。   我们发现,它能够用于表达结果,“但要强调事情是突然发生的”。   比如:   Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu. 他的发动机爆炸了,忽然(du coup)他的车着火了。   有些学者认为它和 aussitôt 在语义上是一样的。   除了这两个意思之外,du coup 的其他用法都是错误的。   另外,这个表达也不能作为副词使用,这是没有意义的。   不能把它等同于 donc、de ce fait 或 par conséquent 等。   因此不要所有情况都用du coup了,其他表达会长一些,但至少正确啊。

  • 法语每日一句:“我只能周六来”法语怎么说?天天练口语

    。 Il nous reste que du pain. 我们只剩面包了。 2. le+星期/时间表示频率,例: le lundi 每周一 = tous les lundis le samedi soir 每周六晚上 = tous les samedis soirs 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语常用语

    法语聊天的常用语

  • 法语中有哪些常用的并列连词和从属连词?

    【小编导语】在各类法语考试中,法语连词通常是一个考点,考察同学们对连词的掌握情况,为此小编特地转发一篇常用的法语并列连词和从属连词列表,帮助你更好地复习连词用法。 并列连词:连接两个语法形式相同的词或短语。 常用的并列连词: à savoir 即,那就是 or 然而 ainsi 因此 ou 或者 au contraire 相反地 ou bien 或 aussi 因此 ou... ou (bien) 或者...或者 car 因为 pourtant 然而 cependant 然而 puis 接着 comme 因为 quand 当... donc 因此 quoique 尽管 ensuite 于是 si 如果 et 而且 sinon 不然的话 lorsque 当...时 soit... ou 或者...或者 mais 但是 soit ... soit 或者...或者 néanmoins 可是 toujours 总是 ni...ni 既不...也不    

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 我想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]