• DELF/DALF 阅读解析: 2016/12/31我如何成为侍酒师

    ?据说是棉签严重污染了海滩,所以法国最近通过的环保法要禁止生产塑料杆的棉签,后面的塑料袋也是要渐渐取缔。 好啦,这就是本期的文章。希望同学们新年快乐,学习进步哦~ Bonne année à tout le monde ! A la prochaine !   想了解更多和考试相关的内容吗?猛戳—— DALF C2考试:口语42/50,分享点经验>> DELF/DALF 阅读解析: 为何听写是一种对法语的爱>> [课程推荐]   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • “辣眼睛”用法语怎么说?

    译为“捂脸”,看字面意思我们就能脑补出一个“无语”的表情,当别人给你发过一个“辣眼睛”的图片时,就可以用这个来法语回复哦。这个词用法很广,不光可以表示尴尬或讽刺,还表示沮丧、失望等等。 表达法六:être laid comme un pou(un singe, un crapaud, une chenille) 如果某人或某物是丑到辣眼睛,没法看了。这些表达法就很适用了。这里的laid就是丑,pou是虱子,singe是猴子,crapaud是癞蛤蟆,chenille是毛毛虫,丑到像虱子,癞蛤蟆和毛毛虫一样,也的确是很辣眼睛了。(好佩服

  • 十大法语学习方法:让你循序渐进说出一口地道法语

    助你说出一口地道法语的十个方法,希望对你能法语后,大家都会为自己取得的成就感到骄傲吧?(毕竟这是一门不那么好学的语有所帮助。当然,在这里小编还是要提醒一句,方法再好,也要落到实处。想说出一口地道的法语,最重要最简单的方法永远是那条:开口多说。Vouloir, c'est pouvoir. 加油吧,童鞋们! 声明:本文章系沪江法语让娜花开原创翻译整理内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语中的量词是怎么说的?超全!

    本子好好记哟 (⑅˃◡˂⑅) 1.食品类 [en]Une tasse de thé[/en][cn]一杯茶[/cn] [en]Une bouteille d’eau[/en][cn]一瓶水[/cn] [en]une barquette de fraises[/en][cn]一小袋草莓[/cn] [en]une botte de radis[/en][cn]一捆小红萝卜[/cn] [en]un sac de pommes de terre[/en][cn]一袋土豆[/cn] [en]un morceau de fromage[/en][cn]一块奶酪[/cn] [en]une tranche de jambon[/en][cn]一片火腿[/cn] [en]un paquet de biscuits[/en][cn]一包饼干[/cn] [en]une boîte de bonbons[/en][cn]一盒糖果[/cn] [en]un pot de crème fraîche[/en][cn]一罐鲜奶油[/cn] [en]un sachet de levure[/en][cn]一小袋酵母[/cn] [en]une tablette/ plaque de chocolat[/en][cn]一板巧克力[/cn] 2. 日常用品类 [en]une feuille de papier[/en][cn]一张纸[/cn] [en]une paire de ciseaux/pince[/en][cn]一把剪刀/镊子 [/cn] [en]un morceau de savon[/en][cn]一块肥皂[/cn] [en]un tube de dentifrice[/en][cn]一管牙膏[/cn] [en]une lame de fer[/en][cn]一刃铁[/cn] [en]une paire de lunettes/jumelles [/en][cn]一副眼镜/望远镜[/cn] [en]une paire de baguettes[/en][cn]一双筷子[/cn] 3. 衣物、美妆类 [en]une paire de chaussettes/gants[/en][cn]一双袜子/手套[/cn] [en]une paire de chaussures / pantoufles[/en][cn]一双鞋子/ 拖鞋[/cn] [en]une pièce de tissu[/en][cn]一块衣料[/cn] [en]une bâton de rouge à lèvres[/en][cn]一支口红[/cn] [en]une flacon d'eau de toilette[/en][cn]一小瓶香水[/cn] 4. 成群结队类 bande和troupe一般用于人或动物群,比如: [en]une bande d’écoliers[/en][cn]一群小学生[/cn] [en]une bande de canards[/en][cn]一群鸭子[/cn] [en]une troupe de touristes[/en][cn]一群游客[/cn] [en]une troupe de singes[/en][cn]一群猴子[/cn] 此外,它们还可表示为了某种目的结成的帮、伙, 举个栗子: [en]la Bande des Quatre[/en][cn]四人帮[/cn] [en]une troupe de brigands[/en][cn]一伙强盗[/cn] colonie则用于群居的动物或群居的人,如: [en]une colonie d’abeilles[/en][cn]一群蜜蜂[/cn] [en]une petite colonie de bohèmes[/en][cn]一小群流浪汉[/cn] 再附赠一些更形象的描述: [en]une foule de gens[/en][cn]一大群人[/cn] [en]une nuée de gens[/en][cn]黑压压的一大群人[/cn] [en]un troupeau d’admirateurs[/en][cn]一大群仰慕者[/cn] [en]un tourbillon de danseurs[/en][cn]一群旋转的舞者[/cn] 5. 度量衡单位 此外,不要忘法语:classificateur),是一种存在于某些语言中的词语或语记了各种计量名词也可以算作是一种量词, 法语口语中最常用的有重量单位kilo、livre及容量单位litre等,比如: [en]un kilo de pommes[/en][cn]一公斤苹果[/cn] [en]deux livres de prunes[/en][cn]两磅李子[/cn] [en]trois litres de lait[/en][cn]三升牛奶[/cn] 法语量词的好处之一就是你可以不用管最后面名词的阴阳性只用记得量词的就好,还可以使你的描述更加准确生动!除了上述这些,法语中的量词还有许许多多,等待大家自己在学习中去发现!最后想要练习巩固一下的童鞋可以戳这里去做一个法语量词的听写练习哟!(๑>◡<๑) 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。         本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究生一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂片也喜欢静静地窝在家里看书刷剧弹吉他~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>      

  • “感觉身体被掏空”法语怎么说?

    垮了。[/cn] 温馨提醒:除了前三个词épuisé,exténué, ereinté外,后面几个表达都属于familier的语级,使用时注意区分场合。 4. 夸张搞笑版 [en]Je me sens toute flagada.[/en][cn]我累感不爱。[/cn] [en]Je suis raplapla.[/en][cn]我累扁了。[/cn] [en]Je suis au bout du rouleau.[/en][cn]我已经筋疲力尽了。 [/cn] [en]J’ai un coup de barre.[/en][cn]我累得好像挨了一棍子。(特别用于指下午两三点那种让人崩溃的困意。)[/cn]   5. 文雅版 如果在书面中或者高端的场合中想要表达“感觉身体被掏空”,上面几个说法就会显得太过通俗,那么下面三个非常高雅的用法(registre soutenu)也快get 起来吧! [en]Je suis recru(e) (de fatigue).[/en][cn]我筋疲力尽。[/cn] [en]Je suis rompu(e) (de fatigue).[/en][cn]我极度疲乏。[/cn] [en]Je suis roué(e) de fatigue.[/en][cn]我精疲力竭。[/cn] 6. 最简洁版 什么也不说,就送你两字母:H.S! H.S 其实是Hors service的缩写,本义指有故障、不能使用(= en panne),比如: [en]L’ascenseur est H.S.[/en][cn]电梯停用。[/cn]引申义也可以指人累坏了,身心俱疲的状态(dans un état de grande fatigue physique ou morale),比如: [en]je suis H.S.[/en][cn]我不行了,我累瓦特了!(生无可眷脸.jpg)[/cn]  最后压轴送给大家一张感觉身体被掏空的葛优躺……讲了这么多表示身体被掏空的法语说法,希望大家没有“感觉身体被掏空”啦!下次用法语讲到自己累时,可以变着花样儿说哟!  本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。     本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究生一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂片也喜欢静静地窝在家里看书刷剧弹吉他~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>          

  • iOS就是学法语神器!论如何调教你的小苹果

    转入词典页面,并且会看到大大的“找不到定义”的提示,别急,选择左下角的“管理”,然后下载你需要的词典就好(记得连wifi,流量大亨可无视)~ 3. 使用方法: 选中你要查的法语单词(只能查单词,查不了句子),长按,上方出现“拷贝、定义、共享”,选中“定义”,就会出现该词的解释,点击选中某一版本的释义,会弹出完整解释;点击返回即可退出词典回到原文。 怎么样,这四个功能是不是简单又实用呢?大家快把你手里的小苹果物尽其用吧! 如果大家也有学习法语的神器,欢迎来跟小编分享哦! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • CATTI口译入门:如何做好法语口译?

    自己的声音录下,之后通过分析录音信息找出自己语音语调的问题(小编也是历经长达半年的语音纠正,摆脱了自己带有纯正英语味的法语语音语调啊);练就伶俐的口齿也是为了我们在翻译过程中表达的更通顺、能够自圆其说。 3.定期进行口语练习,可以就一个主题发表演讲,练习表达思路及提升表达能力;当我们长久不进行口语练习的时候,就会发现自己的表达能力会有所下降,所以最好的方法就是每周进行至少一次专门的口语练习,提升表达的流畅性及改善表达方法。 4.广泛阅读;大量阅读其实有不少好处,首先,能提高词汇积累量,通过阅读来记忆单词远远比背单词书、笔记本更容易得多;其次能培养自己的语感,对于外语学习者而言,拥有好的语感对于法语的学习、或者说是翻译实践都有很好的促进作用;同样还能加深我们对法国、法语区国家的认识,尽管我们学习法语很长时间、或者有些同学也曾经去过法国,但不可否认的是对于这个国家的了解我们还是远远不够的,阅读可以帮助我们积累认识,扩充自己的知识库。 5.多思考、多总结,通过录音找出自己存在的问题在想办法解决;每周将法语专业已经开始陆陆续续开设口译课程,MTI专业也是越来越受有考研意向同学的青睐。那么对于刚刚接触法语自己学习的内容方法及取得的进步、存在的问题进行总结,在总结的基础上制定新的学习方案,查漏补缺。 以上五点是小编对于口译学习新手的一些经验,望大家借鉴参考。尽管口译学习路程漫长,且见效很慢,但“只要功夫深,铁杵磨成针”“Petit à petit, l’oiseau fait son nid”,当我们真正有能力担任会议及其他重要场合的翻译时,我们便会感受到自己一切的付出都是值得的。 口译虐我千百遍,我待口译如初恋! 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 法语干货:有哪些话法国人一天不说就难受?

    法语。我们一起来看看法国人一些常见的口头禅吧!图里的语望你的一个好朋友前来你的生日party,但是他最终没能前来。你就可以说: Hélas, il n'a pas venu. 真可惜,他没来呢~ 9. Chut : silence "嘘"。注意t要发音 Chut, on vous entendra. 请不要说话,我们一会儿再听你说话。 10. Zut : mécontentement 抱怨 11. Ouf : soulagement 放心了,松口气。通常伴随着长舒一口气 Ouf, j'ai réussi au examen. 终于通过考试! 好啦,今天的每日法语干货就到这里啦,我们下期再见~! Salut, à la prochaine! 本内容为沪江法语小栀编译,转载请注明出处。

  • 法国口语中的常见词汇:法语火星文

    闹笑话呀)[/cn] [en]9. Elle est vachement belle ta robe, tu l’as achetée où ?[/en] [cn]你的裙子好漂亮啊,你哪儿买的?(vachement: adv.非常地、十分地,口语中及高频的词语)[/cn] [en]10. Qu’est-ce que c’est, ce truc sur la table ?[/en] [cn]桌上那是啥玩意儿?(truc: n.m.窍门、玩意儿)[/cn] 以上这些大家是否都get到了呢?下次法国人嘴里再蹦出这样的词汇,可别一头雾水了哟! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。