• 法语词汇辨析:“翻译”的三种翻译

    言; 如: [en]C'est une traduction des œuvres de Shakespear.[/en] [cn]这是一部莎士比亚的译本。[/cn] [en]Je suis trop fatigué pour faire une traduction si difficile.[/en] [cn]要翻译一个这么难的东西,我会很累的。[/cn] version  n.f. 译文,译本; 指把外文译成母语的翻译练习,就是我们平时做的法译汉练习题啦; 如: [en]faire le mot à mot d'une version.[/en] [cn]将外文直译成本国文字。[/cn] [en]une épreuve de version latine[/en] [cn]将拉丁语译成母语的考试[/cn] thème m. 笔译,主题; 指母语译成外语的翻译练习,也就是汉译法了; 如: [en]faire un thème latin [/en] [cn]做一个把母语译成拉丁语的翻译[/cn] 这三个词区别开了吗?总之version对我们来说就是指法译汉,thème就是指汉译法,而traduction就是它们的总称啦,是不是很简单呢?! 本内容为沪江法语昸昸將原创,转载请注明出处。   

  • 法语翻译:法语版《春晓》

    《春晓》 [cn](唐代)孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少!  [/cn] 《L'aube printanière》     [cn]许渊冲 译[/cn]  [en]On dort à l'aube qu'il fait beau. Pourquoi gémissent les oiseaux? Hier vent et pluie ont fait du bruit. Combien de fleurs tombées la nuit.[/en] 声明:本文内容来自咪咪法语论坛,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译:“历史”“已经”的正确翻译

    到了“déjà”,大家应该仔细体会复合过去时的用法:动作都发生在过去,表示已经发生且完成了。其实复合过去时在本意上就已经包含了“已经”的意思,所以这里没有必要在重复翻译“已经”。 4.“让步意义的翻译 本文有“让步”的含义,但bien que这样的虚拟式让步从句,让步意义太重了,我们可以选择分词句来表达这种“让步意义”轻的翻译。 附:同位分词句的作用,有表示让步关系。 例句:[wf=Moquer]Moqué[/wf] à l'[wf]envie[/wf] par ses ma [wf]maître[/wf]s et ses camarades , chazal gardait sa [wf]tranquillité[/wf]. 夏扎尔尽管不断受到老师和同学的嘲笑,心中还是保持平静。 综上所述,本句可以译为: 【正】Créée il y a seulement quelques années , cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.

    2012-03-06

    法语翻译 汉译法

  • 法语翻译:“过去”“东西”的正确翻译

    译为entrer les textes ,法语单词[wf]saisir[/wf]有明确的电脑录入直译。 附:saisir的词义:【计】录入      例句:1.Le texte est saisi par un [wf]claviste[/wf].                 文本由一名录入员录入。 3.关于“东西”的翻译 chose是一个偏口语的单词,翻译中应尽量避免将东西翻成chose,万不得已的情况下,用泛指代词quelque chose都比用une chose 或des chose强。 【正】On tapait en écrivant , alors qu'aujourd'hui , on saisit , et nous sommes devenus compositeurs du texte comme musiciens.

  • 2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛

    地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向法语我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛:   CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès   广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店   CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu   成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟   PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin   北京:3月11日/13时 北京法国文化中心   SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore   上海:3月11日/14时 半层书店   SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian   沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学   WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403   武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语翻译CATTI备考:法语口译笔记(四)

    笔记参考书目是《法语口译

  • 那些妖艳的法语翻译:看完好心疼这门最优雅的语言

    没了,我怎么卖萌! 法语:翻译无能(而且也打错了吧……) 你是不是对自己也无奈了。这种无力我懂,我都懂~ 英语:喂猫器 法语:吃猫者 绝对是怕猫星人居家必备之良药!一物在手,猫咪没有! 英语:注意地滑 法语:尊重地滑 我都跌倒了,我还得对地滑表示尊重! 英语:坚果乳酪 法语:睾丸奶酪.... 我还是个孩子,为什么要伤害我?! 英语:不要潜水 法语:不要从头扔出去 翻译小哥你出来,你给我演示演示,什么叫不从头扔出去! 英语:牛肝狗粮 法语:牛肝的伤口 都是动物,何必互相伤害,一定要在牛肝的伤口撒盐才能下饭是吗? 荷兰语:黑胡椒碎 法语:傻黑胡椒碎 我都被虐成碎渣渣了,你还说我傻,还能不能人间有真爱,人间有真情了! 看完这些,小编真心为法语这门号称全世界最优雅的语言感到心疼。要翻成法语,怎么地也要修炼好法语再语,就可以随随便便凑出一个法语翻译出来?一不小心,我们就会看到雷炸天的法语翻译来啊!是吧~不说了,为了避免下次翻译被人笑话,小编乖乖去做法语练习了…… 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语神翻译:看完心情倍儿棒!

    1. 这就是曾经法语君dictée的感受: 真正dictée的时候可不能学vivi安同学不加字符哦~   2. 还有这只duang一下就不见的钉子哥:   3. 然并卵:   4. 哔了狗的总统先生:   6. 奋斗中的鸭子: 法兰西小乞丐同学应该是位“有故事”的人...   7. 一眼看穿老美和老法: 美国人的梦想和法国人的梦想   8. 为什么不能吃法国鱼:   9. 电脑盲: allumer:点火;打开电脑   10. 最苦比的职业:   11. 请用jingle bell的旋律唱出以下这句:   12. 机智的乌龟:   13. 和乐观的乌龟: 乐观是面对生活最好的态度   14.

  • 法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦

    前方[/cn] [en]J'ai un rêve bleu : Celui où un ciel pur, d'azur étincelant, Égaiera notre vie jusqu'à la fin des temps.[/en] [cn]我有一个蓝色的梦想, 纯净天空一片蔚蓝,幸福生活充满灿烂[/cn] [en]Nous avons un rêve pourpre, Celui où à l'Orient la Chine se lèvera, Embrasant la planète, qui la paix goûtera.[/en] [cn]我们有一个紫色的梦想, 东方大国,紫气东来,中华崛起,世界共强![/cn] [en]Tel est donc mon doux rêve, Notre doux rêve à tous, Celui en qui l'on croit. Tel est, dans sa splendeur, Le grand rêve chinois.[/en] [cn]这是我的梦 这语大学法语系15级C班同学翻译创作的一首《青春中国梦》的法语也是我的梦 这是你我的梦 这是我们的 中——国——梦[/cn] * Ce poème est composé par des étudiants de Licence 2 du département de français, dirigés par leur professeur de français M. Kevin HENRY et M. Zheng Li du département. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《翻译官》同传之难:一丈红法语怎么翻?

    翻译官》讲述的是法语后有彩虹   我们来一起玩个翻译游戏吧! (let me see see 我们神一般的法语界新星们都在哪儿~~) 《小草在睡觉,请勿打扰》 « Ne pas déranger. La petite herbe rêve ». 这个拟人手法,我得给99分,多一分怕写这警示语的人骄傲…… 法国人会一头雾水的吧....为什么草在睡觉,为什么是小草,不是大草,中草……   《买一送一》 « Vous en achetez deux, vous n’en payez qu’un »  英文中“买一送一”的bonne traduction应该是:“Buy one, get one free”。而法语中似乎并没有约定俗成的翻译方法,法国人对此一般有多种说法,如:“deux pour le prix d'un”、“un acheté, un gratuit”、“Achetez en un, le deuxième est gratuit”或者“Achetez qch. et recevez un(e) gratuité/en recevez un(e) deuxième”等。 此处