• 那些难以翻译的法语词汇,你知道几个?

    翻译的法语词汇[/cn] 小编按:每个国家都有自己独特的文化。一些特有的文化现象是难以简单地用另一种语言翻译

  • 酷似郭德纲:国足法语翻译哥赵旭东

    后又抢过了话筒,激动地翻译佩兰的回答。正是这一举动,让大家一下子记住了他。 “国足翻译哥”是个法语翻译?个人简历大起底 赵旭东,现任中国男足翻译,东北人。退役后在法国生活了11年。他采访时说道,“接受过的专业培训是将近17年的核工业高科技法语。我摔跤确实挺厉害,但真的没有进过专业队;中国足协给我发薪酬;我离开开原老家已经25年,我还是中国公民……” 他与法语的渊源:以下来自赵旭东接受新浪采访回答 我在大连学的法语,毕业那一年,21岁,离开家乡。1992年正月十五到来到了深圳,很长一段时间在大亚湾核电站工作,后来期间经常去法国,与核电站工程师一起到法国培训,同时自己经常学习法语。如今定居深圳,最近一年多时间常驻北京广渠门夕照寺。因为中国足协的办公楼在那里,我现在的工作是国家队法国籍主教练的翻译。 我说的最好的还是汉语,在中国法语比我讲得好的人有很多,能够把法语、汉语、足球理解联系到一起,我应当是做的还是不错的,或者说还是有一定自信。 【表情帝欣赏时间】 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 爆笑法语神翻译:学法语的人总有一颗中文专业的心

    则为受 这位也很“腐”嘛~ @李正伦james:翻译:“留学狗” @余小兔漫巴黎:摩羯座!→_→ @FF助你搞死TEF-TCF:想要悠然自得地装逼,就要傻逼一样地努力。 @隍谛:要想人前显贵,您必得人后受罪 好押韵啊~ @velvetscars:雾里看花花更美啊 @杰尼龟的五月病治不好惹:你丑没事我瞎 这是有多将就……   @翛然羽儿:-我不稀饭学校 -为嘛啊?-课程太奥特了,老湿教我们“简单过去时”,明明应该学“将来太复杂时”嘛 @朝翯:他们叫我们“然并卵的过去式”,而我们需要学习的是“不明觉厉的将来时”。 看到如此信达雅的翻译,感觉人艰不拆…… @mengjuly89:没有金刚钻,别揽瓷器活 @Mlle_Siku:枪没装好,别上战场。 @土豆深井冰小姑娘:巧妇难为无米之炊? @Vincent小怪兽:工欲善其事必先利其器? @章鱼888只脚_污足一百八十天:没纸别拉屎,没底别作死 好直白……好押韵!!   @晓盆友要好好努力学习:我看起来是很平静的,然法语的人, 其实都有一个中文专业的心~ 何出此言?来看看大家的翻译而我已脑杀了你三次 脑杀这词很不错~ @小二的烦恼:平静的栅栏后一万只草泥马在奔腾 @拍拍宝贝儿:有些人…就是要一分钟原谅他八百次才能继续聊下去…… @满婷婷Eva:笑里藏刀,口蜜腹剑。 @FF助你搞死TEF-TCF:我就静静地看你丫装逼 estee:你的一切移动,左右我的视线,你是我的神烦,杀你三遍也不厌倦。(改了岗岗的一首老歌) 专门问了下,这歌叫《读你》 @HolyChloe:我不会让你就那么轻易的狗带 @HolyChloe:良辰我可以有一百种方式让你活不下去 @Danielserena:我装作听不懂的样子。却在心里大喊“橙汁儿!” 金姐你好~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语直译中文国名:看到这些翻译直接跪拜!

    France 法国  « pays de la loi / du droit » Allemagne 德国  « pays de la vertu » Angleterre 英国 « pays de la bravoure » 这就是脑洞大开的法国人直译过来的国家名字; 下面来考考大家的脑洞吧。 知道答案的我,已笑崩~ Espagne 西班牙  « dents de la classe de l'ouest »,这还真是西~班~牙~呀! 那么下译面的国家怎么破!!! 当然法国的脑洞可不能止步于此~~~(ps:下方高能!) Chine 中国  « Empire du milieu » Hollande 荷兰 (le pays des fleurs)  « [wf]lotus[/wf] orchidée » Belgique 比利时  « temps de comparer les [wf]intérêt[/wf]s » Suisse 瑞士  « gentleman [wf]chanceux[/wf] » Italie 意大利 « espoir de grands [wf]profit[/wf]s » Grèce 希腊  « [wf]attente[/wf] du 12e mois lunaire » Bélarusse 白俄罗斯  « Russie blanche » Monténégro 黑山 « montagne noire » Amérique 美国 « beau pays » Haïti 海地  « terre de mer » Mexico 墨西哥  « grand frère de l'[wf]encre[/wf] de l'ouest » Japon 日本  « origine du Soleil »  Corée du sud 韩国 ou « pays des … coréens » Australie 澳大利亚  « Grande [wf]baie[/wf], profits inférieurs.» Inde 印度  « degrés d'impression » Singapour 新加坡  « nouvelle [wf]inclinaison[/wf] ajoutée » Vietnam 越南 « plus au sud » Israël 以色列  « se sert d'une [wf]palette[/wf] de couleurs » Bhoutan 不丹  « pas rouge » Malaisie 马来西亚  « cheval venant du sud-ouest de l'Asie »  Maroc 摩洛哥 « frotte le grand frère Luo » Egypte 埃及  « atteint par la [wf]poussière[/wf] » Namibie 纳米比亚, « comparant de petits profits » Guatemala 危地马拉  « sur la terre dangereuse, le cheval traîne » 是不是已笑趴了呢?!当然这只是法国人的一些脑洞,如果国家真的都这样命名,那还不乱了套了呢。 本内容为沪江法语昸昸將原创,转载请注明出处。 本文小编:昸昸將,就读于一个神奇的专业—对外汉语(法语方向),喜欢海贼王,喜欢法语电影。欢迎勾搭~请戳这里~谢谢~

  • 法语翻译:“叠词”“穿衣”的正确用法

    误点 : 1.“叠词”的译法 叠词是汉语中一种特殊的词汇,种类多,使用频率很高,代表强调的意思,而对应的法语中并没有类似的意思,所以翻译时很难对应其形,主要考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。 例句:保护环境,人人有责。         Chacun de nous a le devoir de protéger l'environnement. 在此句中“常常”的概念是在时间意义上的,但深层体会其中含义,其实其更倾向于一种程度的表达,因此可能用beaucoup更加贴切,且副词应置于助动词与过去分词之间。 2."老旧”的译法 这算是两个并列词语,这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如(改革开放la

  • 法语翻译:“维护”“名人”的正确用法

    误点 : 1.形容词位置颠倒意义大不同 法语中的形容词一般放在名词后,但也有少量可以放在前面的,但放前放后可是大不同哦!此句翻译中就用错了ancien,其置于名词前表示“原来的,先前的”,例如notre ancienne maison我们之前的房子,放在后面才是古老的意思。 2."维护”的译法 谈及艺术品或者文物,他的维护有固定用法,用restaurer来表示其的维护、修补和修复。 例句: restaurer une cathédrale 修复一座大教堂          restaurer un tableau 修补一幅画 而maintenir在维护意义上用的相对较少,但一定要记住的是“maintenir la paix”,维护和平。 3.“名人”的译法 要区分personnage和personnalité的基本用法,前者多指文学作品中的人物,后者指人时,多

  • 法语翻译:四字成语翻译 Part 9

    a pas de quoi fouetter un chat. 177.倾诉衷肠 Ouvrir son coeur 178.推心置腹 A coeur ouvert 179.心甘情愿 De bon coeur 180.力所能及 Etre dans les cordes de qqn 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语翻译:四字成语翻译 Part 7

    à mesure que le temps marchait 131.碧水如镜 Un mer plate comme une table de marbre vert 132.肆无忌惮 Se conduire comme en pays conquis 133.大惊小怪 En faire un drame 134.生意兴隆 Avoir pignon sur rue 135.权衡利弊 Peser le pour et le contre 136. 往来如梭 Faire la navette entre A et B 137.杀鸡取卵 Tuer la poule aux oeufs d’or 138.转弯抹角 Tourner autour du pot 139.不拘小节 A la fortune du pot 140.忠于职守 Etre fidèle au poste 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语翻译:四字成语翻译 Part 10

    cheveux 191.照章办事 Respecter le jeu 192.树影婆娑 Jeu d’ombre et de lumière dans le feuillage d’un arbre 193.恬不知耻 Etre insensible à la honte 194.相形见绌 Faire honte à qch 195.追名逐利 Briguer les honores et les intérêts 196.猴年马月 À la Saint-Glinglin 197.付诸东流 Aller à vau-l’eau 198.火眼金睛 un œil de lynx. 199. 老马识途 Vieux boeuf fait sillon droit 200. 贪得无厌 Donner un oeuf pour avoir un boeuf 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。