• 法语翻译:四字成语翻译 Part 6

    dans une botte de foin 110.自由自在 Libre comme l’air 111.表里一致 En avoir l’air et la chanson 112.破镜重圆 Renouer amitié avec qn 113.落井下石 Le loup pied de l’âne 114.不辞而别 Filer à l’anglaise 115.无缘无故 Sans raison 116.绞尽脑汁 Se creuse la cervelle 117.无所事事 Se croiser les bras 118.一笔勾销 Faire une croix sur qch 119.负债累累 Etre criblé de dettes 120.歇斯底里 Crise de nerfs   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 沪江法语十周年讲座:法语翻译家余中先

    沪江法语十周年啦! 为了让大家对法语这门语言有更深刻的了解,这个月,法语君请来了法语界著名的翻译家余中先来为大家讲讲,关于法语翻译和法国文学研究的那些事儿。 讲座时间 2016-07-28 19:00 如何听讲座 课程在沪江直播课App: CCTalk 上进行,点此可下载CCTalk并安装。 戳这里可以直接去教室预约>> 如果你是用法语十周年啦! 为了让大家对法语这门语言有更深刻的了解,这个月,法语君请来了法语界著名的翻译手机打开,也可长按识别以下二维码↓↓ 余中先老师介绍 余中先,1954年8月26日生,浙江宁波人,中国作家。《世界文学》主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师。北京大学西语系法语专业研究生班,曾留学法国,在巴黎第四大学(Paris—Sorbonne)获得文学博士学位。 长年从事法国文学作品译介工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德·西蒙、阿兰·罗布-格里耶、昆德拉等人的小说、戏剧作品三十多部。获法国政府授予的文学艺术骑士勋章  。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语翻译:杜牧的《清明》用法语怎么说?

    下了不少千古绝唱,“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”那么,你知道,这首诗怎么用法语表现意境美么?让小编来教你吧! [en] La pluie tombe sans fin, En ce jour de la Qingming Période. [/en] [cn]清明时节雨纷纷[/cn] [en] Si triste à l'âme perdre, le randonneur fait son chemin. [/en] [cn]路上行人欲断魂[/cn] [en] «Où trouve-t-on un vendeur de vin?» Spontanément il demande. [/en] [cn]借问酒家何处有[/cn] [en] Du doigt, l'enfant sur le dos du buffle montre Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain. [/en] [cn]牧童遥指杏花村[/cn]   欧系的法语跟简练的汉语毕竟不同,中国的文言文字博大精深,言简意赅,要想营造诗歌的意境美,一句诗句翻译成对应的两句法语最为适合。现在,你知道这首脍炙人口的《清明》是怎么用法语表达的了么?   清明小长假也不能忘记学法语哦~赶快学起来吧! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。以上内容为第三方机构提供的参考版本,仅供学习交流使用。 本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!BGM:我本来就是个萌妹纸撒!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!快来我的沪江部落,求勾搭! 欣月的社团:走进法国,走近法语

  • 为什么我们还需要翻译?

    翻译

  • 论《翻译官》的撩妹技巧:黄轩的法语心你懂吗?

    对了,则出题的人要玩真心话或大冒险。 程主任说了,要慎重出题。 第一关,有乔菲出题:二氧化硅(silice)是阳性还是阴性? 这当然难不倒理科状元的程主任~ 好吧,这题太简单,程主任想说真心话都没办法…… 还是让程主任来出一个题给乔菲: rencontre n.m.(阳性名词)正面兽首 n.f.(阴性名词)比赛,会见 作为学霸的乔菲当然答对了~程主任也顺利解释了前一天晚上的误会。 不过,这问题对于高翻院的同学来说,还真的是太容易了……这目的也太明显了吧! 好吧,想跟程主任谈个恋爱,法语水平差一点都不行。 各位小伙伴如果也想来个法语班真心话大冒险,法语君可以为大家推荐这样的法语游戏: 1 enveloppe  envelope 2 absolute absolu  3 comfort confort  4 adresse address 5 dévelopement  développement  6 mirror miroir  7 exemple  example 大家来说说,每一组法语单词中,只有一个词的拼写是对的。那么,正确的法语拼写是那法语君看了《翻译官》,发现学霸谈恋爱跟一般人真的有所不同,法语一些呢? 答对了,才能跟程主任谈情说爱哦~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 杨幂《翻译官》男主法语发音如何?

    译者程家阳。   一般来说,表示职业是不需要加冠词的,只要说je suis interprète即可。但是这里确指了是程家阳,所以Je suis l'interprète CHENG Jiayang也是可以的。   而且也有je suis l'interprète de qqch.的说法。   嗯,至于男主的法语发音,对此法语君只想说,期待一个发音更优美的后期配音者。   (噗,男女主真心想学好法语的话,其实可以考虑报个沪江网校的法语班。)   话说回来,黄轩小哥出演过很多优质影片,比如他曾凭《成都我爱你》踏上威尼斯电影节的红毯,并被该电影节主席马克穆勒称赞为“中国电影未来之星”。还演过《推拿》、《红高粱》、《无人驾驶》……所以演技方面还是值得期待的。   知道男主人选后,法语君的微博粉丝们心态各异:   有略微失望的: ——年龄不算太合适,像姐弟。其实完全可以用新人的。 ——不满意!!!哪里有法语优质男的气质了。。。。 ——看他们怎么演。。一大批法专的等着看呢!   有赞扬有加的: ——突然觉得黄轩挺适合程家阳的,不过我对他的印象只有《红高粱》 ——要是学法语的男的都这么帅就好了(T T) ——哎妈呀!!!!翻译官的广播剧就蛮喜欢的,期待电视剧!!!   还有一些一语道破真相的的: ——假如学法语的男生都长成这样。。(思考) ——于是我们就要失业了......(妈呀,那是很多人要失业的节奏啊)   关于人选问题,也曾有网友表示:“说好的刘欢呢?” 咦?为什么会出现刘欢?因为刘欢是法语专业出身的呀。     不不,比起欢哥,还是让小鲜肉来吧。法语君只翻译官》是讲什么的,官方介绍是酱紫的:   “《翻译官》根据缪娟同名小说改编,讲述了从小励志当翻译的法语想再啰嗦一句,求发音优美的后期配音~!   偶像剧男主本身,颜值高、气质好、演技不跑偏,这样就够了。   至于法语发音,还是交给专业的来吧。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 怎么用法语说晚安

    法语

  • 《翻译官》里第16集法语对话:程家明法语说什么?

    病了。[/cn] [en]Je vous comprends, je vous assure, j'espère de votre côté que vous comprenez aussi le Docteur M.Molet.[/en] [cn]我理解你的心情,也希翻译望你能理解莫雷医生。[/cn] [en]Merci beaucoup, désolez de vous avoir dérangé.[/en] [cn]谢谢你,耽误你的时间了。[/cn] [en]Ce n'est rien. M.Gao, attendez, le Docteur Molet a reçu une invitation par le minisrère du travail et de la santé, demain il sera à Shanghai pour faire une conférence avec ses collèges. J'espère qu'avec votre sincérité vous pouvez parvenir à le convaincre de revenir.[/en] [cn]高先生,等一下,莫雷先生受劳工部邀请,明天会在上海跟你们的医生交流。以你的诚意,我相信你可以说服莫雷回来。[/cn] 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 沪江法语采访法语诗歌翻译大赛:评委郑克鲁、余中先、周学立、陆毅及参赛者

    何在字里行间中,有画面感的表达整体感觉,把这种氛围传达给读者。 上海赛区选手孙可人: 翻译是不断在形式与内容之间,在表层意思与深层意思之间做选择。翻译诗歌,需要兼顾读者,他们可能无法理解在法文语境下的深层含义,所以这些也要做出选择。 上海赛区选手许瑞:翻译前要做大量的工作,要去了解诗词的背景知识。诗词有其自身的意境,因此在中文翻译的时候你也要尽可能地翻译出来。另外,尊重押韵、尊重诗词本身的基调,还原原诗的风格也非常重要。   最后,评委们也对选手们以及热爱法语,热爱法语诗歌的人提法语活动节法语诗歌翻译大赛半决赛在上海成功举办。作为法语出了中肯的建议—— 诗词翻译是非常艰辛的道路。要做好它,不仅需要长期保持对翻译的执着和热情,还需要熟悉中法两国诗词的特点,培养深厚的文化底蕴。多念诗词,多写诗词,获得广泛的知识面储备;多斟酌选词、多推敲韵律,努力追求翻译的严谨性和艺术性。这样,翻译才能超越工具,成为一种艺术创作。 本次诗词大赛不仅广泛传播和普及了法语,也让我们明白,只有不断地摸索、钻研,以及发自内心的热爱,才能学好这门语言,真正领略到法语的魅力之所在。   其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」   或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 更多法语活动节深度采访,欢迎在微信公众号「沪江法语」 和 「法语人」查看持续更新。

  • 【翻译讨论】“剩女”法语怎么说?