• 教你用法语夸一个人好看!

    法语

  • 法语翻译家胡小跃:“选择”与“被选择”之间

    能在机会真正到来之时有能力把握得住。 言及法语学习,胡小跃也分享了自身心得:当年大学专业学习时,中国老师教语法,法国老师教口语,课程方面也有文化课、写作课和翻译课,整体来说学得比较系统。此外学校图书馆亦有很多原版图书,通过大量阅读来增加语感和词汇量,这法语系其实全称是高大文艺的“法语语言文学系”;而多少学法语不失为一个很好的学习方法。至于口语和听力,则主要靠练习来提高,遵循的原则是:多讲多听,不要怕开口,不要怕讲错。另外,看一些原版影视片也会有助提高语言水平、扩大知识面。假如让他向当代青少年推荐法语读物,他首选《小王子》和比利时诗人卡雷姆的诗。《小王子》对青少年读者来说,语言适中、富有寓意、想象奇特。而卡雷姆的诗则语言浅易、音韵优美、形象鲜明,初级法语程度的读者甚至可找原文来阅读,以达到提高法语水平的目标。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语人经验 | 最具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?

    到了一定的锻炼。当然,学习一些翻译理论对翻译实践也是很有帮助的。 复习参考书官方推荐的是: 参考书难度大于考试难度,此外还可以用以下参考书复习: 切记切记,不要逐字逐句翻译!!!举个例子: «La façon dont l'enfant voit les deux mondes est bouleversante», a expliqué la police, qui n'a donné aucune indication sur l'enfant, son âge ou sur son actuel lieu de résidence. 这句话如果比较逐字逐句译的话,大部分同学会译为:“这个孩子看待这两个世界的方式令人震惊”,警察解释说,他没有提供任何关于孩子、他的年龄或是现居住地的任何信息。 而我认为更好的译法则是:警察说:“这个孩子如此看待两个世界,真叫人感到震惊。” 但他并未提供孩子的任何信息,包括年龄以及现居住地。这里就体现出学习翻译理论的好处了,学习过翻译理论以及技巧后,翻译起来就会更加灵活。 希望这篇回忆帖可以帮助到备战法语翻译资格证的亲亲们,最后送给大家及自己那句老话:On n'a jamais fini d'apprendre! 共勉! 想看更多CATTI的备考经验,猛戳—— CATTI法语笔译经验分享:考什么?怎么报名?>> 法语CATTI考试13个注意事项:细节决定成败>> 如果你法语想要报名沪江网校课程,提高自己的法语听说读写能力 可以参加沪江法语DELF B2【全程班】,戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 十大铁证告诉你,法语是最糟糕的语言!

    [en]Top 10 des preuves que le Français est la pire des langues, l’enfer de la grammaire impossible[/en] [cn]十大证据证明法语是最“糟糕”的语言:不可能学懂的地狱语法[/cn] [en]Toi vouloir apprendre le français ? Toi vouloir que moi arrêter parler toi comme si toi débile ? D’accord.[/en] [cn]你想学法语?你想我不要再像个白痴一样说话对你?好吧。(此处作者故意犯了许多语

  • 法语翻译:关于来源的8种译法

    ésulter de 是...的结果,由... 产生 例:许多疾病是不卫生造成的。 Beaucoup de maladies résultent du manque d’[wf]hygiène[/wf]. 声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语中最该删除的11条规则(比利时人说的有理)

    法语

  • “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    valeur) ou de ‘sans son nez’, désignant la roupie seule, isolée de sa chaîne de fabrication nasale.»[/en] [cn]我们在《法语宝典》中也许读到过,“roupie”最初的意思是“由鼻粘膜分泌的,滴落在鼻子上的液体”。例如:流鼻涕。顺便提一下,在通俗法语中,该词是指“微不足道的事情”。就其词源而言,这个词来自拉丁语ruppi ta,也源于希腊语,意思是“污秽,污物;粘性物质,沥青”。但是,紫翅椋鸟【sansonnet】(俗名:欧洲八哥),这种体形丰满、羽毛纯黑的美丽椋鸟又为何出现在这句话中呢?我们

  • 法语学习方法总结

    法语

  • 法语翻译:表示关于的四种翻译法

    1.à l'égard de 关于,对于 这个介词通常有两个意思:A.关于(某人或某事)B.对于(某人) 例:他对友人是慷慨的。       Il est généreux à l'égard de des amis. 2.à propos de 关于,对于 这个介词短语一般加物: 例:无缘无故       à propos de rien/d'un rien       他不放过任何一个制造事端的机会。       Il fait de histoires à propos de tout. 3.au sujet de 关于,对于 这个补语通常是物,如问题、建议、事件等: 例:——关于什么事?       ——我给您打电话是关于这个启事。       ——C'est à quel sujet?       ——Je vous appelle au sujet de la petite annonce. 4.concernant 关于 这个介词没有上面的短语常用,但可以常常相互替换,类似的方法还有relativement à, en ce qui concerne等: 例:关于入境移民问题,尚未作出任何决定。       Concernant les immigrants, aucune décision n'a été prise.

  • 法国最新热点:未来的外语翻译外设 16 dec 2019

    【导读】 如果您的外语水平并不在行,不愿意去旅行。用不了几年,很多外设就可以帮助人们翻译外语。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做语水平并不在行,不愿意去旅行。用不了几年,很多外设就可以帮助人们翻译外语题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。