• 法语翻译:“通过...”的N种翻译法

    1.avec 用...方法 例:要用更强烈的烟雾来熏,我们才能赶走这群蜂群。 C'est avec une fumigation plus forte que nous chasserons cet essain. 2.par 通过 例:我看见她一文钱一文钱地计算着开支来节衣缩食,一直使我吃惊。 ça m'étonne toujours quand je la vois calculer sou par sou ses dépenses et faire des économies. 3.à la suite de 通过,经过 例:经过周密的调查,问题得到了解决。 A la suite d'une enquête minutieuse, le problème a été résolu. 4.au moyen de 通过 例:通过谈判解决边界问题 régler les problèmes de frontière au moyen de négociations 5.au travers de 通过 例:通过这个比较,思想就更加清晰的显示出来。 Au travers de cette comparaison,l'idée apparaît mieux. 6.moyennant 通过,依靠,用 例:这个学校依靠学费低廉吸引了大量孩子来学习英语。 Cet école a attiré beaucoup d'enfants à apprendre l'anglais moyennant un faible coût.

  • 《翻译官》里程主任出的法语题:你还不一定会做

    成就丢失了手稿,成为钱先生本人和广大读者心中的一个遗憾。 卷心菜在法语里叫 “chou”,而chouchou是更亲切可爱的叫法,基本等同于“宝贝儿”啦。父母呼唤宝贝,亲密的爱人之间互相称呼,都可以用chouchou,显得甜蜜又亲热。 其实之所以用chouchou来指“宝贝儿”,也是有些小典故的呢。 在法国有这样一种说法: 所以当法国小朋友问父母自己从哪里来的,得到回答很可能就是“你是卷心菜里生出来的呀。” 既然如此,孩子们自然就是爸妈的“小卷心菜”啦! 怎么样,这几个表达是不是一学就会? 这些也算法语中法语系毕业生为背景的高级翻译职场爱情大剧《亲爱的翻译比较常见的蔬菜水果比喻啦~ 偷偷告诉大家,其实这几个表达雷老师都有在课上讲过哦!所以跟着雷老师上课的同学,看到这一段的时候是不是有点小激动呢~ 我们的法语学习也就在这一点一滴的积累之间汇成江河。让我们每晚24点,来乐视视频观看《亲爱的翻译官》,探寻其中出现的各种法语和法国元素吧。一起换种方式学法语! 最后再来个彩蛋,程主任要求乔菲翻译的这句“我就不姓乔。”既要保留杀气腾腾的感觉,还要保留法语的使用习惯。 这里乔菲说的是:Je te paie ton poids en or !  我就给你论斤卖,你多重我给多少钱! 这句属于意译。法语表达:payer qqn son poids en or,一般在和别人抬杠打赌的时候用,“你要能做到XXX / 我要是做不到XXX,我就给你钱,你称出来多重就给你多少钱。” 这里上文乔菲说的是“我乔菲要是被他程家阳赶走 ,我就不姓乔!”,从挑衅的意味看,还真翻得不错呢。 扫描二维码,一起追《翻译官》吧! 本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。

  • 2017傅雷翻译奖背后的译者之声

    得很开心,为什么呢?因为他做题做得很顺。 关键是练习,没有前面的练习,就不存在后面的进步。我写东西,训练的办法就是跟朋友写信。以前的人用纸张写信,很容易就写出来;现在的人用电脑写信,觉得把事情说出来就完了,然而抒情的部分就没了。民国文人写的书信,都是很有感情的,它并不是凭空而来的,也是慢慢书写才翻译出版奖获奖作品日前已揭晓,希望能通过本次翻译奖背后的译者之声,对大家的法语有的。所以,在翻译中,技术是一个方面,感情也是一个方面。二者缺一不可。 Q3:您在翻译当中有什么长久以来坚持的习惯? A3:不要太犹犹豫豫,想到就去做;做做就会感兴趣,做得顺了就有兴趣了。我在家里做翻译的时候,桌子总是是打开的,书、字典都准备好了,我一下高兴了就坐下来翻译。不要像练气功一样,什么都准备好了再开始。可能你一个早上做的东西都是白费

  • 法国留学各类文件公证书法语翻译范本

    翻译

  • 不能用英文直接释义的法语词汇 TOP10

    透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。[/cn]   [en]Se défenestrer Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».[/en] [cn]Se défenestrer 当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。[/cn]   [en]Flâner Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.[/en] [cn]Flâner 在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。[/cn]   [en]Spleen Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.[/en] [cn]Spleen 这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英

  • 法语语法最常见7大错误:merci用pour还是de?

    选择: Merci de/pour m’avoir aidé.谢谢帮了我。 Merci de/pour ton cadeau.谢谢你的礼物。[/cn] Erreur #7 : « Je ne fais pas des erreurs. » [en]A la forme affirmative, on utilise les articles un, une, des pour parler de choses générales ou indéfinies : Je fais des erreurs. J’ai des amis. A la forme négative, les articles indéfinis un, une, des se transforment en “de” ou d’ devant voyelle. Je n’ai pas d’argent. Il n’a pas de travail. Vous devez dire : Je ne fais pas d’erreurs.[/en] [cn]在肯定句中,我们用冠词un,une,des 来限定不

  • 【法语学习】«par le haut»该如何翻译?

    短语«par le haut»看似简单,理解和翻译起来却有一定难度。 «par le haut»本意指经过地域空间的上端、上方。例如: ● Mode de climatisation: soufflage par le haut 空调制式:上方进风 ● Machine à laver: chargement par le haut 洗衣机制式:由上方放入所洗衣物 ● sacoche à ouverture par le haut 上端开口的包 ● ramoner une cheminée par le haut 由上往下清扫烟囱内壁   «par le haut»用于引伸和抽象语境,其含义

  • 翻译社纳新啦!加入我们让翻译成为乐趣

    一、翻译社是什么? 官方介绍:一个每个人都认真努力地练习翻译,大家相互纠错,热烈讨论,共同进步的地方! 目前语种:英语、日语、韩语、法语。欢迎其他语种的小伙伴加入! 无节操版:基海茫茫,寻找一个志同道合的好基友如同大海捞针!翻译社为你提供优质基友!上得了厅堂,耍得了流氓,神翻译长评论暖床捂手样样精通! 二、加入我们你能得到什么? 1、扎根学霸养成基地。今天的小学渣,明天的大学霸 翻译社4月表彰大会     翻译社3月表彰大会 2、优质学习材料,多种娱乐资源,社员专享! 3、小伙伴们的鼓励让你有坚持下去的勇气和动力。 【翻译社活动】感谢有你,我的小伙伴 4、丰富的奖励和锻炼机会 ①优秀社员应聘

  • 【CATTI法语】翻译考试的技巧与方法

    于我不知道 COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。 四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译 外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。 西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。 五、注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话 社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。 如翻译何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。 2016年法语考试时间表(最全)>>> 更多法语笔译考试信息和备考经验>>>

  • 法语精品公开课:翻译大赛初赛文欣赏

    沪江法语首届笔译大赛,初赛翻法语首届笔译大赛,初赛翻译文是一首轻快的法语歌曲: Le pays de Molière《莫里哀的国度》,歌词带着戏谑,曲调很是欢快。 12月19日20:00 网校知名法语老师Léonie 带你一起来欣赏这首歌,看看参与初赛近一百个同学的有才翻译!歌词中的理解难点带你一一击破,其实翻译就是这么简单…… 【视频回顾】 【公开课提纲】 1,入围决赛同学初赛文赏析; 2,参考翻译解析; 3,理解难错点分析; 【适合对象】 对法语感兴趣的、想学法语的同学。 【讲师简介】  沪江网校法语老师Léonie。毕业于北京外国语大学法语系,法语基础扎实,发音地道纯正,教学风格亲切活泼。主讲网校《法语零基础入门》《大学法语四级备考强化》、《法语口语初级》等课程,对于国内法语考试有深入透彻的研究。点此围观老师的个人部落>> 【公开课信息】 时间: 12月19日(星期四) 20:00 - 21:00 主讲老师: Léonie老师 公开课地点: 法语大厅