-
法语中的 Ce qui是什么意思
面的ce在后面句子中作宾语或表语,ce作为代词指的是事物,因此ce que整体指“物”。 例: On a compris ce qu’il a dit. (ce为从句动词dire的直宾) 大家明白了他说的话。 Faites ce que vous voulez. (ce为从句动词vouloir的直宾) 做您法语中的 Ce qui是什么意思?学过法语想做的事情。 C’est ce qu’elle veut acheter. (ce为从句中第二个动词acheter的直宾) 这是她想买的东西。 以上就是本文的全部内容啦,希望的对你有帮助! 如果您喜欢法语学习,想要深入学习,https://www.hujiang.com/ 这是我们的网校 大家如果不了解我们的课程 可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫下方还能领200畅学卡。
-
法语翻译:表示关于的四种翻译法
1.à l'égard de 关于,对于 这个介词通常有两个意思:A.关于(某人或某事)B.对于(某人) 例:他对友人是慷慨的。 Il est généreux à l'égard de des amis. 2.à propos de 关于,对于 这个介词短语一般加物: 例:无缘无故 à propos de rien/d'un rien 他不放过任何一个制造事端的机会。 Il fait de histoires à propos de tout. sujet de 关于,对于 这个补语通常是物,如问题、建议、事件等: 例:——关于什么事? ——我给您打电话是关于这个启事。 ——C'est à quel sujet? ——Je vous appelle au sujet de la petite annonce. nant 关于 这个介词没有上面的短语常用,但可以常常相互替换,类似的方法还有relativement à, en ce qui concerne等: 例:关于入境移民问题,尚未作出任何决定。 Concernant les immigrants, aucune décision n'a été prise.
-
法语翻译家胡小跃:“选择”与“被选择”之间
能在机会真正到来之时有能力把握得住。 言及法语学习,胡小跃也分享了自身心得:当年大学专业学习时,中国老师教语法,法国老师教口语,课程方面也有文化课、写作课和翻译课,整体来说学得比较系统。此外学校图书馆亦有很多原版图书,通过大量阅读来增加语感和词汇量,这法语系其实全称是高大文艺的“法语语言文学系”;而多少学法语不失为一个很好的学习方法。至于口语和听力,则主要靠练习来提高,遵循的原则是:多讲多听,不要怕开口,不要怕讲错。另外,看一些原版影视片也会有助提高语言水平、扩大知识面。假如让他向当代青少年推荐法语读物,他首选《小王子》和比利时诗人卡雷姆的诗。《小王子》对青少年读者来说,语言适中、富有寓意、想象奇特。而卡雷姆的诗则语言浅易、音韵优美、形象鲜明,初级法语程度的读者甚至可找原文来阅读,以达到提高法语水平的目标。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
《翻译官》里第16集法语对话:程家明法语说什么?
病了。[/cn] [en]Je vous comprends, je vous assure, j'espère de votre côté que vous comprenez aussi le Docteur M.Molet.[/en] [cn]我理解你的心情,也希翻译望你能理解莫雷医生。[/cn] [en]Merci beaucoup, désolez de vous avoir dérangé.[/en] [cn]谢谢你,耽误你的时间了。[/cn] [en]Ce n'est rien. M.Gao, attendez, le Docteur Molet a reçu une invitation par le minisrère du travail et de la santé, demain il sera à Shanghai pour faire une conférence avec ses collèges. J'espère qu'avec votre sincérité vous pouvez parvenir à le convaincre de revenir.[/en] [cn]高先生,等一下,莫雷先生受劳工部邀请,明天会在上海跟你们的医生交流。以你的诚意,我相信你可以说服莫雷回来。[/cn] 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。
-
法语翻译:“通过...”的N种翻译法
用...方法 例:要用更强烈的烟雾来熏,我们才能赶走这群蜂群。 C'est avec une fumigation plus forte que nous chasserons cet essain. 通过 例:我看见她一文钱一文钱地计算着开支来节衣缩食,一直使我吃惊。 ça m'étonne toujours quand je la vois calculer sou par sou ses dépenses et faire des économies. 3.à la suite de 通过,经过 例:经过周密的调查,问题得到了解决。 A la suite d'une enquête minutieuse, le problème a été résolu. moyen de 通过 例:通过谈判解决边界问题 régler les problèmes de frontière au moyen de négociations travers de 通过 例:通过这个比较,思想就更加清晰的显示出来。 Au travers de cette comparaison,l'idée apparaît mieux. ant 通过,依靠,用 例:这个学校依靠学费低廉吸引了大量孩子来学习英语。 Cet école a attiré beaucoup d'enfants à apprendre l'anglais moyennant un faible coût.
-
法语专业要学什么
对于法语专业的学习,主要学习哪些内容呢?相信很多学员都想要了解。下文中就针对法语专业要学什么来进行分享,一起来了解吧。 一、法语专业要学什么 法语专业主干课程:基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史及文学作品选读、主要相应国家国情等。 本专业培养学生系统掌握法语的词汇、语法、口笔头理解与表达等基础知识;培养学生了解法国的历史、文化,熟悉当代法国在社会、教育、经济、外贸、文化、艺术、科技等方面的现状。 法语专业要求学生具备法语听、说、读、写、译五种实际应用能力、中法跨文化交际工作能力,具备扎实的人文素养和开阔的当
2023-06-28 -
【法语学习】«par le haut»该如何翻译?
短语«par le haut»看似简单,理解和翻译起来却有一定难度。 «par le haut»本意指经过地域空间的上端、上方。例如: ● Mode de climatisation: soufflage par le haut 空调制式:上方进风 ● Machine à laver: chargement par le haut 洗衣机制式:由上方放入所洗衣物 ● sacoche à ouverture par le haut 上端开口的包 ● ramoner une cheminée par le haut 由上往下清扫烟囱内壁 «par le haut»用于引伸和抽象语境,其含义
-
【CATTI法语】翻译考试的技巧与方法
于我不知道 COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。 四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译 外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。 西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。 五、注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话 社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。 如翻译何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。 2016年法语考试时间表(最全)>>> 更多法语笔译考试信息和备考经验>>>
-
沪江法语采访法语诗歌翻译大赛:评委郑克鲁、余中先、周学立、陆毅及参赛者
何在字里行间中,有画面感的表达整体感觉,把这种氛围传达给读者。 上海赛区选手孙可人: 翻译是不断在形式与内容之间,在表层意思与深层意思之间做选择。翻译诗歌,需要兼顾读者,他们可能无法理解在法文语境下的深层含义,所以这些也要做出选择。 上海赛区选手许瑞:翻译前要做大量的工作,要去了解诗词的背景知识。诗词有其自身的意境,因此在中文翻译的时候你也要尽可能地翻译出来。另外,尊重押韵、尊重诗词本身的基调,还原原诗的风格也非常重要。 最后,评委们也对选手们以及热爱法语,热爱法语诗歌的人提法语活动节法语诗歌翻译大赛半决赛在上海成功举办。作为法语出了中肯的建议—— 诗词翻译是非常艰辛的道路。要做好它,不仅需要长期保持对翻译的执着和热情,还需要熟悉中法两国诗词的特点,培养深厚的文化底蕴。多念诗词,多写诗词,获得广泛的知识面储备;多斟酌选词、多推敲韵律,努力追求翻译的严谨性和艺术性。这样,翻译才能超越工具,成为一种艺术创作。 本次诗词大赛不仅广泛传播和普及了法语,也让我们明白,只有不断地摸索、钻研,以及发自内心的热爱,才能学好这门语言,真正领略到法语的魅力之所在。 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询 更多法语活动节深度采访,欢迎在微信公众号「沪江法语」 和 「法语人」查看持续更新。
-
与jetaime相关的法语
多与“Jetaime”相关的词汇,它们从不同的角度诠释了爱的不同表达方式。从一见钟情的瞬间到深深相爱的甜蜜,从法国式的亲吻到热情的激情,以及温暖的拥抱和法语作为一门浪漫而华丽的语亲切的称呼,这些词汇令法语充满浪漫与温情。它们使我们能够用最美妙的方式表达对心爱之人的深情厚意。当我们对他们说出“Jetaime”时,融入这些词汇,我们能够传递出更加真挚和持久的爱意。 特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
