• 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十)

    Elle l'avait aimé, après tout.[/en][cn]坟地的事一了,查理回到家,没有在底下遇见一个人,走上二楼卧室,看见她的袍子还挂在床头,于是靠住书桌,一直待到天黑,沉在痛苦的梦境。无论如何,她爱他来的。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十六)

    杏仁糕。他在当地初出手,特别当心,上点心时,亲自捧出颤巍巍一盘东西,人人惊叫。首先,底层是芳芳一块蓝硬纸板,剪成一座有门廊有柱子的庙宇,四周笼子撒了金纸星宿,当中塑着小神像;其次,二层是一座萨伏伊蛋糕望楼,周围是独活、杏仁、葡萄干、四分之一橘子做的玲珑碉堡;最后,上层平台,绿油油一片草地,有山石,有蜜饯湖泊,有榛子船只,就见一位小爱神在打秋千:巧克力秋千架,两边柱头一边放着一个真玫瑰花球。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十七)

    en buvant des grogs au kirsch, mélange inconnu à la compagnie, et qui fut pour lui comme la source d'une considération plus grande encore.[/en][cn]包法利老太太整日没有开口。媳妇的梳妆、酒席的安排,全没有同她商量;她老早上了床。她的丈夫非但不跟她安息,反而差人到圣·维克道买雪茄,吸到天明,一边拿樱桃酒兑上柠檬酒喝,——这种搀合方式,在座的人因为不懂,分外敬重他。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(一)

    我们坐下,然后转向班主任,对他低声道:[/cn] [en]– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont [wf=méritoire]méritoires[/wf], il passera dans les grands, où l'appelle son âge. [/en][cn]“罗皆先生,我交翻译当然要读经典译作。李健吾先生所译《包法利夫人》非常精妙,我们将通过研读法语原文和中文译给你一个学生,进五年级。学习和操行要是好的话,就按照年龄,把他升到高年级好了。”[/cn] [en]Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un [wf]gars[/wf] de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un [wf]chantre[/wf] de village, l'air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des[wf=poignet]poignets[/wf] rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous. [/en][cn]新生站在门后墙角,大家几乎看不见他。他是一个乡下孩子,十五岁光景,个子比我们那一个人都高。他的神情又懂事又很窘。头发顺前额剪齐,像一个唱赞美诗的。肩膀不算宽,可是他的黑纽扣绿呢小外衣,在合肩地方一定嫌紧,硬袖的袖口露出裸惯的红腕子。背带抽高了浅黄裤子,穿蓝袜的小腿露在外头。他穿一双鞋油没有怎么揩好的结实皮鞋,鞋底打钉子。[/cn] [en]On commença la [wf]récitation[/wf] des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même [wf]croiser[/wf] les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs. [/en][cn]大家开始背书,他聚精会神,像听布道一样用心,连腿也不敢跷起来,胳膊肘也不敢支起来,两点钟的时候,下课铃响了,班主任要他和我们一道排队,不得不提醒他一声。[/cn] 《包法利夫人》中关于包法利先生的内容也有很多,这些内容也需要细细品读,帮助我们来理解文章。 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • “山寨”一词的法语翻译

    【小编导语】"山寨"是近年国内一定范围内极为流行的一个词。从手机到方便面,从衣服到电视剧,从明星到搜索引擎,没有不可能的山寨,只有想不到的山寨啊。被山寨,是不是也说明了影响力已经得到广泛的认可,才会引发他人的模仿呢? 目前,人们对"山寨"的中文解释五花八门,主要有: 1."山砦"; 2.筑有栅栏等防守工事的山庄; 3.泛指山村; 4.旧时绿林好汉占据的山中营寨; 5.指有嫌疑仿冒或伪造第三方商品的生产厂家; 6.效仿他人的作品。 我们试着根据"山寨"这个词的褒、贬、中性含义等不同情况,推荐以下翻译对案,供参阅: 山寨 villageois; rustre; campagnard; à la

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十三)

    vingt-deux acres de son bien, qu'il devait beaucoup au maçon, beaucoup au bourrelier, que l'arbre du pressoir était à remettre : – S'il me la demande, se dit-il, je la lui donne.[/en][cn]所以看见查理挨近女儿就脸红,——意味有一天,他会为了她向他求婚,他前前后后先考虑一过。他觉得人有些单薄,不是他一直想望的一位女婿;不过人家说他品行端正,省吃节用,很有学问,不用说,不会太计较陪嫁的。何况卢欧老爹欠泥瓦匠、马具商许多钱,压榨器的大轴又该调换,他的产业非卖二十二阿克,应付不了。 他向自己道: “他问我要她的话,我就给他。”[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十四)

    开了。[/cn] [en]Charles attacha son cheval à un arbre. Il courut se mettre dans le sentier ; il attendit. Une demi-heure se passa, puis il compta dix-neuf minutes à sa montre. Tout à coup un bruit se fit contre le mur ; l'auvent s'était rabattu, la cliquette tremblait encore.[/en][cn]查理把马拴在树上,跑到小径等待。过了半小时,后来他数表又数了十几分钟。墙那边忽然起了响声;窗板推开,钩子还直摆动。[/cn] [en]Le lendemain, dès neuf heures, il était à la ferme. Emma rougit quand il entra, tout en s'efforçant de rire un peu, par contenance. Le père Rouault embrassa son futur gendre. On remit à causer des arrangements d'intérêt ; on avait, d'ailleurs, du temps devant soi, puisque le mariage ne pouvait décemment avoir lieu avant la fin du deuil de Charles, c'est-à-dire vers le printemps de l'année prochaine.[/en][cn]第二天,才九点钟,他就到了田庄。爱玛见他近来,脸红了,碍着面子,勉强笑了一笑。卢欧老爹吻抱未婚女婿。银钱事项留到日后再谈;而且他们目前有的是时间,因为办喜事,照规矩说,也该等到查理除服,就是说,开春前后。[/cn] [en]L'hiver se passa dans cette attente. Mademoiselle Rouault s'occupa de son trousseau. Une partie en fut commandée à Rouen, et elle se confectionna des chemises et des bonnets de nuit, d'après des dessins de modes qu'elle emprunta. Dans les visites que Charles faisait à la ferme, on causait des préparatifs de la noce ; on se demandait dans quel appartement se donnerait le dîner ; on rêvait à la quantité de plats qu'il faudrait et qu'elles seraient les entrées.[/en][cn]大家在期待中过了冬天。卢欧小姐忙着办嫁妆。一部分到卢昂定制;她照借来的时装图样,做了一些衬衣、睡帽、查理一来田庄,他们就谈婚礼筹划,研究酒席摆在哪一间屋子;他们考虑必需的菜肴道数,上什么正菜。[/cn] [en]Emma eût, au contraire, désiré se marier à minuit, aux flambeaux ; mais le père Rouault ne comprit rien à cette idée. Il y eut donc une noce, où vinrent quarante-trois personnes, où l'on resta seize heures à table, qui recommença le lendemain et quelque peu les jours suivants.[/en][cn]爱玛希望点火炬,半夜成亲;不过卢欧老爹根本不懂这些想法。婚礼举行了,来了四十三为客人,酒席用了十六小时,第二天又开始,拖拖拉拉,一连吃了几天。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十一)

    [/en][cn]过惯一个人的日子,他越来越不思念她。他有了自由自在这种新到手的快乐,不久反而觉得寂寞好受了。现在他可以改改饭时,出入不必举理由,人累狠了,就四肢一挺,躺到床上。他于是贪舒服,心疼自己,接受外人的慰唁。再说太太一死,他的营业反而好转,因为一个月以来,大家总在说:“这可怜的年轻人!多不幸!”他有了名气,主顾多了;而且他去拜尔斗,无拘无束。他起了一种漫无目标的希望、一种模模糊糊的幸福;他理他的略腮胡须,照照镜子,觉得脸好看多了。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)

    好了,医金又没有付,他凭什么还去拜尔斗?啊!因为那边有一个人儿、一位能说会道的人儿、一位刺绣家、一位女才子。他爱的就是这个:他要是是城里小姐!她接着道: [/cn] [en]– La fille au père Rouault, une demoiselle de ville ! Allons donc ! leur grand-père était [wf]berger[/wf], et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute. Ce n'est pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le dimanche à l'église avec une robe de soie, comme une comtesse. Pauvre bonhomme, d'ailleurs, qui sans les colzas de l'an passé, eût été bien embarrassé de payer ses arrérages ![/en][cn]“卢欧老爹的女儿,一位城里小姐!去她的罢!他们的祖父是放羊的,他们有一个亲戚,同人吵架,差点儿吃官司。她犯不上那样瞎神气,也犯不上星期天上教堂,穿一件绸袍子,活像一位伯爵夫人。再说,可怜的老头子,去年不是油菜,就许还不了旧债!”[/cn] [en]Par [wf]lassitude[/wf], Charles cessa de retourner aux Bertaux. Héloïse lui avait fait [wf]jurer[/wf] qu'il n'irait plus, la main sur son livre de messe, après beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d'amour. Il obéit donc ; mais la [wf]hardiesse[/wf] de son désir protesta contre la [wf]servilité[/wf] de sa conduite, et, par une sorte d'[wf]hypocrisie[/wf] naïve, il estima que cette défense de la voir était pour lui comme un droit de l'aimer. Et puis la veuve était maigre ; elle avait les dents longues ; elle portait en toute saison un petit [wf]châle[/wf] noir dont la pointe lui descendait entre les omoplates ; sa taille dure était engainée dans des robes en façon de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s'entrecroisant sur des bas gris.[/en][cn]查理嫌烦,不去拜尔斗了。艾劳伊丝爱情大发作,哭了吻,吻了哭,之后,叫他赌咒,手放翻译在他的弥撒书上,说他再也不去,他只得依顺;可是欲望强烈,他不甘心奴颜婢膝,就此屈服:这道禁止看她的先令,在他看来,通过一种天真的虚伪想法,反而成为爱她的权利。而且寡妇瘦括括的,牙又长,整年披一件小黑披肩,尖尖头搭在肩胛骨之间;骨头一把,套上袍子,就像剑入了鞘一样;袍子又太短,露出踝骨和大皮鞋的交叉搭在灰袜上面的带子。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十二)

    住在城里,哪怕单是冬季也好,虽然夏季天长,住在乡间,也许更其腻味;——依照说话内容,她的声音一时清楚,一时尖锐,一时忽而懒散上来,临了差不多变成自言自语时的呢喃,——转眼之间,兴高采烈,睁开天真的眼睛,马上却又眼皮半闭,视线充满厌烦,不知想到什么地方去了。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 注:本文段中,后两段为原文中的一个段落,这里为方便阅读进行分段。特此注明,请各位读者留意。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。