• 业界革命:谷歌翻译已能取代人工翻译?

    翻译

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(五)

    开了,她嫌寂寞;回到身边,不用说,是为了看她死。查理夜晚回来,她从被窝底下伸出细长胳膊,搂住他的脖子,要他在床沿坐下,开始对他诉说她的苦恼:他忘掉了她,他爱别人!人家先前同她讲得好,她会不幸的;说道最后,她为她的健康,问他要一点甜药水,再多来一点爱情。[/cn] 最后一段翻译地真好!法语内容不难读懂,翻译成中文就显出了译者的功力! 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 你想知道名诗《清明》翻译成法语是什么样子的吗?

    ù trouve-t-on un vendeur de vin?》, [wf]Spontanément[/wf] il demande, Sur le dos du buffle, l'enfant montre, Le Village dea Fleurs d'Abricotier au lointain. 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(六)

    ]inflexions[/wf] de lignes sur les contours. Ce qu'elle avait de beau, c'étaient les yeux ; quoiqu'ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils, et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide.[/en][cn]指甲的白净使查理惊讶,亮晶晶的,尖头细细的,剪成杏仁样式,比第厄普的象牙还干净。其实手并不美,也许不够白,关节瘦了一点;而且也太长了,周围的线条欠柔。她美在眼睛:由于睫毛缘故,粽颜色仿佛是黑颜色。眼睛朝你望来,毫无顾虑,有一种天真无邪的胆大的神情。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)

    阅读提要:包法利先生像是被拜尔斗的一切吸引住了,那里有着生机盎然的农庄,有着对他很是尊重的卢欧老爹和伙计,还有迷人的爱玛小姐。跟以后的情节比起来,这一段时光可真是难得的甜蜜动人。这一两段内容简单,作者用笔简练,几乎没有一个词是多余的。 [en]Quant à Charles, il ne chercha point à se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y eût-il [wf=songer]songé[/wf], qu'il aurait sans doute attribué son [wf]zèle[/wf] à la [wf]gravité[/wf] du cas, ou peut-être au profit qu'il en espérait. Était-ce pour cela, cependant, que ses visites à la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ? [/en][cn]至于查理,他并不追究他为什么喜欢去拜尔斗。万一想到这上头的话,不用说,他把热忱不是说成由于病情严重,就是也许说成为了贪图厚利。不过平日业务猥琐,难道去田庄看病,成为可喜的例外,真就由于这些理由吗?[/cn] [en]Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer. Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la [wf]barrière[/wf] qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre. Il aimait la grange et les écuries ; il aimait le père Rouault, qui lui tapait dans la main en l'appelant son sauveur ; il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lavées de la cuisine ; ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la [wf]bottine[/wf]. [/en][cn]去的日子,他老早起来,骑上牲口,打着它跑;接着他就下来,在草地撇干净脚,进去之前,带上黑手套。看见自己来到院子,觉得栅栏门随着肩膀转,公鹅在墙上啼,小伙计们过来迎他,他就欢喜。他爱仓库和马厩;他爱卢欧老爹拍着他的肩膀,喊他救命恩人;他爱爱玛小姐的小木头套鞋,踩着厨房洗干净的石板地;她的高后跟托高了她一点点,她在前面走,木底飞快掀起,牵动女靴皮,嘎直直响。[/cn] [en]Elle le reconduisait toujours jusqu'à la première marche du [wf]perron[/wf]. Lorsqu'on n'avait pas encore amené son cheval, elle restait là. On s'était dit adieu, on ne parlait plus ; le grand air l'entourait, levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa [wf]nuque[/wf], ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles. Une fois, par un temps de dégel, l'écorce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des bâtiments se fondait. Elle était sur le seuil ; elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit. L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, éclairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure. Elle souriait là-dessous à la chaleur tiède ; et on entendait les gouttes d'eau, une à une, tomber sur la moire tendue.[/en][cn]她送他永远送到第一层台阶。马要是还没有牵来,她就待在这里。再会已经说过,他们也就不再言语;风兜住她,吹乱后头新生的短发,或者吹起臀上围裙的带子,仿佛小旗,卷来卷去。有一次,时逢化冻,院里树木的皮在渗水,房顶的雪在溶解。她站在门槛,找来她的阳伞,撑开了。阳伞是缎子做的,鸽子咽喉颜色,阳光穿过,闪闪烁烁,照亮脸上的白净皮质。天气不冷不热,她在伞底下微笑;他们听见水点,一滴又一滴,打着紧绷绷的闪缎。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 注:本文段中,前两段为原文中的一个段落,这里为方便阅读进行分段。特此注明,请各位读者留意。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语输入法:怎么装?怎么输入?

    我们已经习惯的用法不太一样,大家看看下面这个键盘布局图就知道了。而且有一部分特殊字符ç 和Ç,以及带帽子的大写字符鄙人还没研究出来如何输入。 (以下转自http://www.sinofrance.org/site/francais/clavier.htm) 除了字母分布不一样外,其他几个特殊字符除了常用的可以直接输入外其他的输入方法举例如下: ê,ô,â,û,î,Ê,Ô 等先按下^键(即美国101键盘的[键),然后按相应字母; ë,ö,ä,ü,ï,Ë,Ö 等先法语同时按下shift键和同上这个键,然后按相应字母; 其他特殊字符则根据他们的ASCII 代码了,如:按住Alt并且小键盘的数字键236,就出现“ì”等等。(上面这位法国朋友给我的解释中举了这两个例子,但是我试了一下,都不一样,估计是其他原因)不过这种词一般很少用到。 还有,法语键盘的caps Lock 键必须通过shift才解除锁定。狂按caps lock是没有用的:-(   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)

    领子朝下翻,露出她的脖子。一条中缝顺着脑壳的弧线,轻轻下去,分开头发;头发黑乌乌的,光溜溜的,两半边都像一块整东西一样,几乎盖住了耳朵尖,盘到后头,挽成一个大髻,又像波浪一样起伏,超鬓角推了出去。这在乡下医生,还是有生以来,头一回看见。她的脸蛋是玫瑰红颜色。她像男子一样,在上身衣服两颗纽扣中间,挂了一只玳瑁眼镜。[/cn] [en]Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin, où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent. Elle se retourna.[/en][cn]查理上楼,向卢欧老爹告辞,然后在走之前,又回到厅房。她站着朝花园望,额头贴住窗户。先前起风,吹倒园里的豆架。她转过身,问到:[/cn] [en]– Cherchez-vous quelque chose ? demanda-t-elle. – Ma [wf]cravache[/wf], s'il vous plaît, répondit-il.[/en][cn]"你找什么东西?" 他答道:“对不住,我的鞭子。”[/cn] [en]Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes, sous les chaises ; elle était tombée à terre, entre les sacs et la [wf]muraille[/wf]. Mademoiselle Emma l'aperçut ; elle se pencha sur les sacs de blé. Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le même mouvement, il sentit sa [wf]poitrine[/wf] effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui. Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l'épaule, en lui tendant son nerf de boeuf.[/en][cn]他开始在床上、门背后、椅子底下寻找;原来掉在口袋和墙壁之间的地上。爱玛小姐瞥见了;她伏到小麦口袋上。查理表示殷勤,连忙跑过来,也同样伸出胳膊,女孩子弯在底下,他觉出他的胸脯蹭到她的后背。她涨红了脸,立直了,朝后望,将鞭子给他。[/cn] [en]Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l'avait promis, c'est le lendemain même qu'il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement, sans compter les visites inattendues qu'il faisait de temps à autre, comme par [wf]mégarde[/wf]. [/en][cn]原来答应三天过后再来拜尔斗,但是第二天他就来了。此后,他一星期经常来两次,还不算他有时候意想不到的偶尔探望。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(四)

    用功,他有成本的笔记。他每课必上,一次实习不缺。他干完一天的乏味工作,好像拉磨的马一样,两眼蒙住,兜住一个地方转,不知道磨了些什么。[/cn] 阅读提要:独自一人在外读书的包法利先生并没有将刻苦的精神坚持到底,他这时还只是个资质平庸,过日子有些浑浑噩噩的少年人,心中有些他自己也不甚明白的压抑想法。过了没有多久,包法利就变成了下面这个样子: [en]Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression [wf=dolent]dolente[/wf] qui la rendit presque intéressante.[/en][cn]他瘦了,个子长高了,脸上显出一种哀怨的表情,几乎惹人好感了。[/cn] [en]Naturellement, par [wf]nonchalance[/wf], il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.[/en][cn]早先下的决心,自然而然,他就漫不经心,统统丢到脑后。他有一次不实习,第二天不上课,唱出了偷懒味道,索性渐渐不去了。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(二)

    使得人物形象跃然纸上。 [en]Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide-chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de [wf]conscription[/wf], et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand [wf]bonnetier[/wf], devenue amoureuse de sa tournure. Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.[/en][cn] 他的父亲查理·代尼·巴尔道劳麦·包法利先生,原来当军医副,1812年左右,在征兵事件上受了牵连,被迫在这期间离职,当时就利用他的长相漂亮,顺手牵羊,捞了六万法郎一笔嫁资,一个帽商姑娘爱上他的仪表,给他带过来的。美男子,说大话,好让他的刺马距发响声,络腮胡须连髭,手指总戴戒指,衣服要颜色鲜艳,外貌倒像一个勇士,说笑的性质却像一个跑外的经纪人。[/cn] [en]Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en [wf]porcelaine[/wf], ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés. Le beau-père mourut et laissa peu de chose ; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir. Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au [wf]labour[/wf], buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.[/en][cn]结婚头两三年,他靠太太的财产过活,吃得好,起得迟,用大瓷烟斗吸烟,夜晚看过戏才回家,常到咖啡馆走动。y岳父死了,几乎没有留下什么来;他生了气,兴办实业,赔了些钱,随后退居乡野,想靠土地生利。可是他不懂种田,正如不懂织布一样,他骑他的马,并不打发它们耕地,一瓶一瓶喝光他的苹果酒,并不一桶一桶卖掉,吃光院里最好的家禽,用他的猪油揩亮他的猎鞋,不久他看出来,顶好还是放弃一切投机。[/cn] [en]Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître ; et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix. [/en][cn]所以他一年出两百法郎,在苟和毕伽底交界地方的一个村子,设法租了一所半田庄半住宅的房子;他从四十五岁起,就闷闷不乐,懊恼万分,怪罪上天,妒忌每一个人,闭门不出,说是厌恶尘世,决意不问外事。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 注:本篇中,前两段实为原文中一个段落,这里为方便阅读而进行分段。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(三)

    :“不值得!”难道他们有钱让他上公家学校,给他顶进一个事务所或者盘进一家店面?再说,“一个人只要蛮干,总会得意的”。包法利夫人咬住了嘴唇,孩子在村里流浪着。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 注:本篇中,前两段实为原文中一个段落,后五段为一个段落,这里为方便阅读而进行了分段。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。