• 法语拼写:faire parti还是faire partie?

    法语可变的。[/cn]   [en]Un parti (sans « e ») signifie en revanche : un groupe ou une association de personnes (un parti politique) ; un choix, une décision ; un conjoint (un bon parti).[/en] [cn]不带“e”的“parti”是相反的意思: 表示一个团体或者某个组织(如政党组织), 表示一个选择, 表示一项决定, 它还有配偶的意思。[/cn]   [en]Il existe l’expression « faire partie des meubles », qui signifie « être là depuis longtemps ».[/en] [cn]还有一个表达“faire partie des meubles”,意思是待在某处很长时间了。[/cn]   [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn]   [en]Ces bâtiments font partie de l’église.[/en] [cn]这些建筑是教堂

  • 法语级别

    有效地使用组织文章的技巧、连接词和连贯的文意语句,并写出清楚、有条理的文章; 能理解具体或者抽象主题文章企图表达的重点,并且能够在自己的专业领域内参与技术性的讨论。 【课程推荐】 新版法语零基础至高级(0-C1) 掌握10000以上词汇量,听说读写全面发展,做到无障碍理解法语原版电影,正确理解高难度文章并准确表达自己的意见。 633课时,到达C1流利对话级,愉快开始自己的法国生活。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合16岁或以上的人群。 【证书应用】 对于外国学生来说,申请研究生则须具备C1水平。   C2(精通级) 【语言应用】 能毫不费力的理解看到及听到的所有信息; 能总结不同来源的口头及书面资料,并且有能力连贯而有条理的以简报的方式重新组织复述这些资料的要点; 能流利、准确、并即兴的表达自己的意见,并且在较为复杂的情况下亦能有效地表达或区别出言外之意; 能理解多种知识领域中高难度的长篇文章,并抓到隐藏其中的深意; 能法语欧标从入门到精通大致分为6级:A1, A2, B1, B2, C1, C2   学语流利随意地表达自我而不需苦思适当的词汇。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合18岁或以上的人群。 【证书应用】 获得C2 DALF文凭的外国学生在申请法国大学时可以免除一切其他的法语水平测试。  

  • 「tien」和「tiens」多个s大不同!

    作主有代词阳性复数形式。   比如: Ce sont mes livres ? - Oui, ce sont les tiens ! 这些是我的书吗?—是的,是你的书。    tien    跟“tiens”一样,“tien”有主有代词的功能。但是,注意了!“tien”,仅阳性单数形式时,与定冠词“le”搭配。   比如: C'est mon livre? - Oui, c'est le tien. 这是我的书?—是的,是你的。   这时不可以用它的同音词“tiens”代替!更重要的是,在固定短语中也如此。就是词组“y mettre du tien”的情况,转义为为某事作贡献/作牺牲,这里仅能使用代词“tien”。   谚语 Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.   法语词典Le Trésor de la langue française指出,词组的意思是:拥有眼前的东西,即使它平淡无奇,也比期待不确定

  • vers, ver,verre,vert,晕了没?

    形近词什么的最讨厌了,今天这篇以图解的形式教你辨别vers/ver/verre/vert的意义和用法,这样会不会看起来明朗一些呢?   source photo@themetapicture.com   vert-green-颜色词,绿色 [en]vert(e) a.n.[/en] [cn]1.绿色(的);生的;未经处理的;2.绿党(成员)[/cn] [en]例如:Les feuilles sont vertes.[/en] [cn]树叶是绿色的。[/cn]   source photo@themetapicture.com   vers-direction-表示方向 [en]vers prep.[/en] [cn]1向,朝2将近,接近[/cn] [en]例如:regarder vers le ciel[/en] [cn]朝天空望去[/cn] [en]vers minuit[/en] [cn]接近午夜[/cn]   ATTENTION:当vers为名词时,有另一个含义: source photo@themetapicture.com   vers-verse-韵体 [en]n. m [/en] [cn]诗句;诗;诗体;韵文[/cn] [en]vers et prose[/en] [cn]韵文和散文[/cn]   source photo@themetapicture.com   verre-glass-玻璃(杯子) [en]verre n.m.[/en] [cn]玻璃,玻璃杯,一只玻璃杯的容量[/cn] [en]例如:boire un verre de vin[/en] [cn]喝一杯葡萄酒[/cn]   source photo@themetapicture.com   ver-worm-虫子 [en]ver n.m.[/en] [cn]蠕虫,(昆虫的)幼虫[/cn] 例如:un ver à soie 蚕 un ver de terre 蚯蚓   ATTENTION: vers m.pl. 蠕形动物,这时候就要注意区分与vers(朝向;韵体)的区别了   那么,词汇部分就解析到这里了,最后小编来出个问题看你真正搞懂了吗? Le ver vert va vers le verre vert.   答案:一只绿色的虫走过绿色的草地。   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语听写一大难点:同音异义词

    同音异义词是读音相同,意义相异,而且又比较容易产生混淆的词。尤其在听力、口头交谈时很不容易区分。有些词在发音上既是同音(同音异义词),又是字母组合相同(同形异义词)。如 baie f.港湾; baie f.门窗洞;baie f.车辆停放位置。我们在学习中要注意上下文、具体环境来确定词义,不要望文生义。现将法语中常见的同音异义词列出,供大家参考。

  • 法语中常见的反义词

    法语中常见的反义词有哪些?

  • 盘点可以学习法语的官方网站

    Le Point (généraliste) www.lepoint.fr VSD (grand public) www.vsd.fr[/color] Quelques radios Radio France www.radiofrance.fr Radio France Internationale www.rfi.fr(想考TEF的可以多听听其中的Le journal en français facile) RTL www.rtl.fr Europe 1 www.europe1.fr CCTV法语频道                http://fr.cctv.com/francais

  • 「On est arrivé(s)」配合要不要加s?

  • 如何区分法语中的及物动词和不及物动词?

    会在发展),就会以为“发展经济”是“progresser l’énonomie。错了,progresser 只能做不及物动词,所以发展经济要说 « développer l’économie » 。如果你想把développer用到”社法语区分及物动词和不及物动词的方法十分简便,就是看句中的动词有没有带宾语。有宾语会在发展”里,则要说 La société se développe. 因为développer 只能做及物动词。   另外,汉语的结构常常驱使我们造出“动词+宾语”的句式,像“发光”,千万别想“光”怎么说,用法语其实就一个不及物动词: briller 。  

  • 中国人一看就懂的法语单词,你知道几个?

    建和潮汕的同学,都会非常地熟悉。   Sport et loisirs 运动娱乐 pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻将), sansetsukon/tri-bâton du chinois(三节棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(气功),tai-chi-chuan/tai chi(太极) 跟中国相关的运动类词汇,法国人知道最多的就是功夫和乒乓球,不过,知道太极的法国人也不少,这点还是有些小小惊讶的。   Langues语言 chengyu(成语), pinyin(拼音), hanzi(汉字), cantonnais(广东话), mandarin(汉语), putonghua(普通话),hakka(客家话) 法国人最为熟悉的还是mandarin,madarin标准翻译应该是“官话”,但在大多法国人的理解中就相当于中文的标准语,也法语单词里有哪些是从中文音译过来的?今天我们来盘点一番。虽然其中的部分单词没有真正融入法语的语就是普通话。 维基上如此解释,明朝时期葡萄牙传教士用mandarin称呼汉语官话,源于马来语menteri,而这个词又来自印度梵语mantrin,是ministre的意思。   Spécialités 特产 kaolin(高岭土),  nankin(一种衣物染色,原产于南京), satin(缎子), shantung(山东绸), wok(炒锅) wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的,wok和法国人日常用的平底锅区别还是很大的,炒锅包括“炒”这个烹饪方法都是非常中国的。 Satin(缎子),则是从阿拉伯语来的,而阿拉伯语中的词是从中文的"刺桐"来的,是泉州的古称。   Unités de mesures 统计单元 li(里), yuan(元), renminbi(人民币)   Animaux 动物 pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗), shih tzu(西施犬,原称“狮子狗”)   Philosophie 哲学 Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔学的,儒家的), confucianiste(儒家的), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), qi, taiji-tu(太极图), tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家的), yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨) 大家可能已经发现,北京在法语中的表达是pékin,但按照汉语拼音音译的beijing已经在逐渐替换pékin了。   一门活语言的变动性是无法估计的,虽然根据调查显示,目前法国人对音译借词的接受度很不理想,汉语标准化道路还很漫长。但随着中国国际影响力的发展,谁也无法预估这些音译借词的发展情况。目前研究中文借词最不好弄的,一个是中转语言的确认,另一个就是中日借词混淆。由于现在没有比较严肃权威的学术研究,字典里也没有专栏,唯一有这一专栏的字典还是91年的,并且只收录了13个词。所以,对于字典里的研究,也只能作参考。