• 减肥失败别找借口啦!法国人神总结...

    看看。哦快看,是惊喜哎,你的运动鞋在这儿! Soulève un peu ce tas de fringues pour voir. Oh tiens, quelle surprise, des baskets !   “但我就是不想去啊啊啊啊啊!” Mais j'ai pas enviiiiiiiiiiie. (终于说出来了!!)   这个夏天恋爱可以不谈,但是肥必须得减!!   本文法语部分来自法国网站topito,中文部分有沪江法语jiemoruru编译,转载请注明出处。ref:http://www.topito.com/top-excuses-bidons-arreter-sport-bonne-resolution  

  • 「Regarder」和「Voir」有什么区别?

      这两个单词都有“看”的意思,那么它们之间有什么区别呢?    Regarder    Regarder v.t. porter sa vue sur quelque chose 看,瞧;强调的是“看”的动作。   ex : regarder par la fenêtre 从窗口向外看   regarder qn en face 直视某人   regarder qn de haut en bas 上下打量某人    Voir    Voir v.t. percevoir l'image des objets par la vue 看见,瞧见;侧重“看”的结果。   ex : Je vois un homme. 我看到一个人   Je le vois très bien. 这个我看得很清楚   法语君给出两道题,自己测试下呗   填空: _____ à la dérobée 偷看   连线: 1. C'est à voir              A. 懂了吗? 2. C'est bien vu ?        B. 看境况而定 3. C'est tout vu            C. 不必再谈了     答案揭晓咯: 填空:regarder 连线:1-B  2-A  3-C  

  • 专治为什么:原因&结果法语怎么说?

    而他迟到了。   02 状语从句表达结果   de sorte que/de façon que/de manière que... +直陈式 (以至于……) Il fait chaud de sorte que/de façon que/de manière que je reste chez moi. 天气太热了以至于我只好待在家里。   03 介词或介词短语表达结果   assez+形容词/副词+pour+不定式(足够……以至于……) trop+形容词/副词+pour+不定式(太……以至于不……) Ils sonts trop âgés pour faire cette excursion. 他们年纪太大了以至于不能去郊游。 Elle avance assez vite pour attraper ses amis. 她走得足法语回答?赶紧来学一学!   Bonjour!今天法语够快以至于追上了她的朋友。   其实,在法语中,表达原因&结果的方式还有很多,茵茵只是列举了一些比较常用的用法~小伙伴们不妨在遇到其他表达方式的时候也记下来,这样可以丰富自己的表达方式哦。  

  • “减少”的四种法语表达都知道吗?

    Diminuer/réduire/abréger/raccourcir都有减少、缩短等意思,但是它们具体修饰的东西有什么差别呢?一起来看看吧! 1、Diminuer  v.t 减少,降低,缩小等,使用范围很广,可表示“减少长度,缩小体积,缩短时间,降低速度”等具体意义,也可表示“降低威信”等抽象含义。 [en]On a diminué le nombre des candidats jusqu’à 10.[/en] [cn]人们把候选人数降低到了10个。[/cn] [en]Diminuer une peine[/en] [cn]减刑[/cn] [en]La maladie a diminué ses forces.[/en] [cn]疾病使他的体力衰退。[/cn] 2、Réduire  v.t 减少,缩短,适用范围不及diminuer广泛。多用于“大小、长短、金额”等数值概念。   [en]réduire ses dépenses[/en] [cn]缩减开支[/cn] [en]réduire le nombre de trains[/en] [cn]减少列车班次[/cn] [en]réduire un texte[/en] [cn]缩短原文[/cn] [en]La guerre a réduit la population d’un million d’habitants.[/en] [cn]战争使人口减少了近百万。[/cn] 3、Abréger  v.t 缩短,节略,一般只用于“缩短时间”和“精简文章、演说”等。语气比reduire强。     [en]J’ abrège mon récit pour arriver au point essentiel.[/en] [cn]我把问题将简单些,以便切入主要问题。[/cn] [en]Abrège un peu ![/en] [cn]长话短说![/cn] 4、Raccourcir  v.t 弄短,缩短,指“减少一个具体物的长度”,可转义为“压缩文章的篇幅”。   [en]Cette robe a raccourci au lavage.[/en] [cn]这件连衫裙洗过之后缩短了。[/cn]   [en]Elle a fait raccourcir ses manches de trois centimètres par la couturière.[/en] [cn]她让裁缝帮她把袖子改短了3厘米。[/cn]  

  • 「来姨妈」用法语怎么说?

    有过类似的困扰:“姨妈”到访 法语如何表达呢?今天就一起学习一下吧。 Avoir ses règles   这是最普通的表达经期的方法。此处的règles为阴性复数名词。需要注意的是,单数的règle意思是规则、直尺。 看一下例句对比: Tu as tes règles? 你例假来了? Tu as une règle? 你有尺子吗?    Être Indisposée Indisposé adj. 感到不愉快的,不舒服的。这是表达在经期的一种委婉、隐晦的说法。 例句: Cette jeune fille ne peut pas aller à la piscine, elle est indisposée. 这个姑娘不能去游泳池,不太方便。     Les Anglais ont Débarqué 这个直法语译为“英国人登陆上岸”,这需要追溯到拿破仑和英国红衣军的时代了。虽然这个表达有些过时,但是现在仍然使用,经常是戏谑、玩笑的语气。 例句: Désolée, je n'ai vraiment pas envie d'aller faire cette randonnée. Je ne me sens pas très bien... enfin, pour tout te dire, les anglais ont débarqué. Je n'ai qu'une envie: rester au lit! 对不起,我实在没办法去这次郊游了。我感觉不太舒服…实际上,老实告诉你,我大姨妈来了。我只有一个想法:瘫在床上!  

  • 超简单!自己就能调制波旁红色浆果鸡尾酒...

    美味的鸡尾酒。

  • 关系代词qui都有哪些用法?

    语,先行词可以是人也可以是物,相当于英语能指人:à qui, de qui, avec qui, etc.相当于英语中的whom。 Nous connaissons un étudiant étranger avec qui nous parlons souvent en anglais. 3.关系从句分限定性和解释性2种,相当于英语中的限定性和非限定性: Le directeur général, qui a parlé le premier, était assis à côté de moi. Le livre qui est sur le bureau n’est pas intéressant. 拆解为: Un livre est sur le bureau./il n’est pas intéressanr. Un livre是主语,由qui代替 La fille qui habite ici est en vacances ce moment. (qui=la fille) 住在这里的女孩,目前正在度假。

  • 能打败魔仙堡口音的,只有法式英语呢!

    来看几个句子: It’s very cute son accent. This girl is very confidente. Tea, coffe, ou cocacola? Très good! Sit down, s'il vous plaît.   是否觉得这几句话都非常正确,甚至可以很溜地读出来?但是不好意思,这些句子全是错的。       就以以上句子为例,让我们分析一下法式英语的造句法则:   首先是习惯性地搭配,看见accent就想匹配son,看见girl就提醒自己阴阳性配合。   其次是介词以及副词的乱用,并非分不清,但只要造起句来,自然而然地就串了,比如用ou代替or,用très 代替very。   最后是一些固定表达深入人心,有了s'il vous plaît,谁还会想用please呢?   法国人的英法混搭,已经到了出神入化的地步,收放自如、行云流水般的造句风格,简直是一本正经地在搞笑。     如何避免与法式英语正面交锋?   从英语的单词到句子,法国人都有自己的一套成熟完善的改编系统,从而保证经由这个系统打造出炉的英语,具有原汁原味的法国范儿。   由于Franglish和我们一直以来学习的英语系统相距甚远,所以会带来很大的困扰。下一次,如果有法国人再狂飙英语究竟该怎么办?是默默忍受,还是扭转局面,其实只在一念之间。   法语君还是更倾向于和

  • 「ranger」和「arranger」有什么区别?

    语要是指把东西收放整齐或归类放置。 (相当于 mettre des objets en ordre)   例: —Où ranges-tu les factures ? —Je les met dans le dernier tiroir du bureau. —你把发票归到什么地方? —我把它们放在办公桌的最后一个抽屉里。   Dans un dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique. 字典里的词按字母顺序排列。   Arranger   整理,布置,安排   它也是直接及物动词,用作“整理”、“布置”或“安排”时,宾语亦为物