• 法语谢谢

    提前谢

  • 法语“谢谢”怎么说?只会merci怎么够

    提前谢

  • 全球商务语言Top10

    dont les Nations Unies et l'Organisation mondiale du commerce.[/en] [cn]即便普遍情况下我们都认为法语是爱的语言,但它仍然非常适合用于商务,在39个国家中,讲法语的人达到了七百五十万,它已经成为了一种十分热门的语。据估计,实际上有2亿两千万人将法语当做第二外语,并且这一数字在2015年将会达到7亿五千万,所以法语有望超越英语和普通话。在网络上,有一亿两百万的人会说法语。 英国脱欧后,尽管英语仍然是欧盟的官方语言,但欧盟可能会越来越频繁地使用法语。法语也是众多机构的官方用语,比如联合国和世界贸易组织。[/cn] [en]Le

  • 穿着Chanel,交不起房租,这才是法国时尚圈

    法语许是另一种围城,在外面的人想进去,在里面的人不愿出来。也许,每个行业都有自己的生存法规,即使知道光鲜亮丽的外表下包藏着残酷艰辛的生存现实,也依旧有人为了追梦不顾一切。 Ref: http://next.liberation.fr/mode/2018/02/09/giulia-mensitieri-dans-la-mode-il-n-y-a-aucune-solidarite_1628682 https://www.franceculture.fr/emissions/la-grande-table-2eme-partie/la-mode-deglamourisee-de-giulia-mensitieri https://www.moustique.be/21112/giulia-mensitieri-avoir-un-travail-dans-la-mode-meme-non-paye-est-considere-comme-hyper https://www.en-attendant-nadeau.fr/2018/03/13/dopes-glamour-mensitieri/

  • 走遍法国高校 | 尼斯大学:在蓝色旅游圣地上学是什么体验?

    来了纸的距离模型,这个长度,真的是可以绕教室三圈!多么严谨的老师! 其实,我们这个专业相对于对外法语来说稍微轻松一点,虽然有公共课,但是我们的专业课相对来说比较简单,所以压力相对较小。我们是DIDEM 2015 届,研一的时候,班上一共有18个同学;到了研二的时候,有的同学申请了念别的专业,也有因为平均分没有过及格线被淘汰掉的同学,但是还是有新的小伙伴加入到我们这个专业,整体上还是一个比较国际化的班级。同学们来自法国、巴西、墨西哥、埃及、土耳其、俄罗斯、伊朗……当然还有中国!(嘻嘻;-) 我们中国人已经占领了全世界) 全班唯一的一张合照,现在回想起来,一起举办的活动真的有点少。 学期末,我们班会进行聚餐。每个人做一个特色菜,然后大家一起分享,还是很有意思的,因为可以体验到不同国家的饮食文化。 感 言 在法国两年的研究生学习生涯就快要结束,马上就要回到祖国的怀抱。两年独自在外,品尝了独自生活的自由与心酸,培养了凡事都要靠自己的独立,体验了异国他乡的文化和人文。 尼斯是一个宁静的城市,虽然经历了2016年英国人漫步大道的恐袭,但是这里始终是一个受欢迎的美丽的城市。同样,尼斯大学是一个值得报考的大学。欢迎大家来尼斯,欢迎报考尼斯大学 :-) 本文作者:Emma 部分图片来源于尼斯大学官网 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 走遍法国高校 | INALCO:有人说,这就是法国的“北外”!

    同等。 INALCO每年都会举行“职业论坛”,旨在为学生和各大企业和公共部门提供互相了解的机会。同时,往届毕业生也会出席论坛,为各位后辈指点迷津。 文化使命 INALCO不仅是一所学术机构,更是一座文化圣殿。 INALCO共有20个文化协会,每年举办百余场面向公众的文化活动,例如L'Inalco fait son cinéma,Les Rencontres de l'Inalco,L'Inalco au coeur des civilisations,Les Conférences de l'Inalco,Le Festival des civilisations。 同时,INALCO每年也作为官方合作伙伴参与若干文化节,例如Le Festival des Cinémas du Sud-Est Européen (SEE à Paris),Le Festival Cinéma(s) d'Iran,其中最著名的文化节是陶虹、Juliette Binoche、Claude Lelouche等以形象大使或特邀嘉宾身份参与的“巴黎中国电影节”。 INALCO也以评委身份参与若干国际电影节,如Le Festival des Cinémas d’Asie de Vesoul (FICA Vesoul),Le Festival Jean Rouch。 此外,INALCO还承办过“巴黎中国同志周”的中语言东方文化研究院,是法国一所专门研究东欧、中东、非洲、亚洲语英法同志语汇翻译研讨会等活动。 自迁入新址后,INALCO的设施大大改善,画廊、多媒体厅等经常用于举办文化活动。 毫不夸张地说,INALCO已成为了巴黎的“东方之城”(Cité des orients)。 个人感受 我认为自己非常幸运能够通过INALCO和巴黎高翻的考试并因此得以感受两种不同的教学风格和学习氛围。 虽然有时很辛苦,每周总要熬几次夜,考试压力一直都存在,但现在看来,一切都是值得的。这近两年的学习与其说让我记住了什么知识,不如说培养了我的专业能力、令我获得了一种专业精神。我从各位老师和同学身上学到不少令人受益匪浅的东西,这应该就是“savoir-faire”吧。 最后,欢迎大家报考INALCO!PS:咱们专业老师非常欢迎中国大陆的学生呢! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • Il semble que 后面到底跟直陈式还是虚拟式?

    上了间宾人称代词,表达“在……看来,……认为”的,比如il me semble que(我感觉,我认为)那这种结构后面从句动词的时态是什么情况呢? 1. Il me (te, lui, etc.) semble que + 直陈式,表达观点、印象。 ex: Il me semble que tu as grandi.       Il me semble que le temps se rafraîchit. 2. Il me (te, lui, etc.) semble que + 条件式,表达可能性,或委婉表达观点。(好像有点眼熟?没错,跟前面il semble que + 条件式的作用是一样的) ex: Il me semble que le bleu serait plus seyant. 这里需要敲一下黑板了哦,注意到没有,il me (te, lui, etc.) semble que系列,并不接虚拟式!多数情况下用直陈式。这是它跟il semble que结构最显著的一个区别。 继续,那如果是il me semble que结构,疑问或否定时,后面用什么时态呢?跟前面il semble que的否定/疑问情况一样,一般用虚拟式,但直陈式也是可以的。 ex: Ne vous semble-t-il pas que cela soit possible ?      Il ne vous semble pas qu'il vous a menti, n'est-ce pas ? 好了,正餐上完了,最后我再送个甜点,有一个关联的句式是这样滴: Il semble + 形容词 + que Il me (te, lui, etc.) semble + 形容词 + que 这种结构中,从句的动词时态,同样是可以用虚拟式,也可以直陈式,取决于表达的内容是事实呢,还是可能性: ex: Il me semble certain que vous vous trompez.(直陈) Il semble déraisonnable que vous vous aventuriez dans cette région.(虚拟) 前面主要的内容由于比较多,估计有些同学看得绕了,贴心奉上思维导图一张,帮助梳理思路: 实际上这是一个不复杂的问题,再粗线条一点总结,规律就两句话: 1. il semble que/il me semble que后面都可接直陈式,但注意前者还可,并且经常接虚拟式,而后者不能; 2. il semble que/il me semble que在主句否定或疑问时,从句动词多用虚拟式。 Réf. 1. 孙辉,《简明法语教程》,北京,商务印书馆,2007 2. 薜建成,《拉鲁斯法汉双解词典》, 2001, 1786 3. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sembler/71945/difficulte 4. http://www.frdic.com/dicts/fr/sembler  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语人故事 | 我在人大中法学院读法语

    英法三种语言,这些也都是L'IFCers们很大的优势。中青的实习结束后,我决定成为一名独立撰稿人,发起了我自己的小项目——《你眼里的中国》,主要是采访长久在中国的法语母语人士,分享他们对中国的印象,在中国的生活经历。讲述他们和中国的故事,这个过程充满惊喜。遇到过善良的华裔小哥、和蔼的法语老师、在三线城市生活的法国经销商,当然也会遇到谨慎的学生,被拒访也是常事儿。 大二下学期的时候,自己对社会学特别感兴趣,于是想做一个长期的深入采访项目,后来选择了belleville这个巴黎的华人聚居区为样本,准备调查华裔站街女的故事。这种议题的深度和敏感性让我心怀忐忑,刚法语开始时完全无从着手,后来寻找到了同样想要着手这个议题的摄影师、专门研究性别问题的社会学者,才慢慢有所方向,现在项目也得以进入准备期。 我的偶像波伏娃说过:“需要很多力量,很多傲气,或者很多爱,才能相信人的行动是有价值的,相信生命胜过死亡。”无论是选择中法学院还是选择从事新闻行业,抑或是着手进行独立的深度新闻,惟愿心怀勇气与力量,虽千万里,吾往矣。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 蔡槐鑫教授:如何靠学习一门外语,就过上体面的生活?

    到了很好的锻炼。毕业了以后,他们当中有些人成为了大学教授、校长、律师、甚至亿万富翁和全国政界知名人士。我记得,我们班上有个劳动委员,当时的法语并不好,后来进步得很快,因此他成为了名声在外的律师,成为中国商务部在布鲁塞尔的特聘律师和顾问,在中央电视二台财经频道频频现身。可见,外语学习是可以后天弥补的。还有一个同学,虽然学习法语上化的时间不多,但他“兴趣在外”,在工作中巧用法语,最后实业也非常成功,成了亿万富翁。也有的同学凭借过硬的法语水平在外交部和其他部法语系教授,深耕外语委办供职,表现都极其出色。 从1978年开始,我开始留在复旦大学任教。我一边继续学习提升自己,一边开始教授基础法语课程。1984,年我参加了一个

  • 法语没白学:法语成为全球第三大商务语言

    文化活动。[/cn] [en]L'idiome hexagonal arrive donc en troisième place, derrière l'anglais (1er) et le mandarin (2e), des langues les plus usitées dans le domaine des affaires. Une position avantageuse qui devrait néanmoins péricliter à l'horizon 2050. «Selon les indicateurs, a indiqué Kai Chan, le français devrait perdre son rang et être remplacé par l'espagnol.»[/en] [cn]法语由此位居第三,仅次于英语(第一位)和汉语(第二位),是在商业领域最法语成为全球第三大商务语言。它排在英语和汉语后,而英语和汉语常用的语言。在2050年预计优势地位会丧失。“根据相关指标,”陈启说,“法语应该会失去它的地位,而被西班牙语所取代。”[/cn] [en]D'ici là, le français a encore le temps de briller à l'étranger. En 2015, il se classait au deuxième rang des langues les plus enseignées dans le monde, avec 125 millions d'élèves, derrière l'anglais et à la quatrième place des idiomes les plus présents sur internet.[/en] [cn]今后,法语仍然有时间在国外大放异彩。在2015年,它成为世界上第二大被教授的语言,有1.25亿人在学习,排在英语后面,也是网络上第四大通用语言。[/cn] 本内容法语部分来自网站figaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^