• 你为什么学外语:调查显示学小语种兴趣重于升职

    最为常见的是全球统一的德福考试 (TDN)以及DSH考试。根据考试成绩,应试者可以获得由德福考试院签发的相应等级证书。而DSH也是入读德国大学的申请者必须通过的一个考试关口。 调查显示,升职并不是小众语言学习者的最大动力,“兴趣”爱好者仍然充当小众语言学习族的“大户”。此次受访人中,66%的人想学小语种是因为兴趣。此外,交际需要、喜欢外国明星、想要出游、移民要求等,也成为目前学习小众语言的初衷。 ——应用受限成最大学习阻碍 接近半数(49%)的受访者认为学习小语种最大的困难是“学习环境不纯粹,无使用条件。 ”语言离不开应用,对于多数在国内的小语种学习者而言,学习的过程中常常没有“用武之地”,再加上小语种学习往往出于兴趣,不同于英语学习的“刚性需求”,所以容易半途而废。 由于小语种比较小众,一位学习者可能很难在身边找到同伴,不受空间限制的网络就成了小语种学习者们的乐园,像沪江部落、豆瓣小组还有一些小语种QQ群等,都活跃着大批小语种学习者。正因为小语种的学习交流在网上进行的比较多,所以网络的状况、交互软件的性能等,也构语闯天下”取代。加上英语成了一个重要的因素,近四分之一(23%)的受访者都认为“交互软件不健全,无法实时纠正自己的学习”对自己学习小语种影响最大。 除了以上两点之外,有些受访者面临的困难则是没有时间和精力同时兼顾英语和小语种的学习。而教学老师的口音不准、自己缺乏耐性等原因,也影响了

  • 一些行之有效的法语学习方法

    所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。  西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。 五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。 如语何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。 文章来自网络,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 看费加罗报学法语:中欧贸易战?醉翁之意不在酒?(双语)

    工商的调查程序即展开了。[/cn] [fr]Le montant annuel des exportations de vins et spiritueux européens vers la Chine dépasse le milliard d'euros. Le premier exportateur européen vers la Chine est la France, avec 140 millions de litres de vin vendus en 2012, pour un montant de 788 millions de dollars, selon les douanes chinoises.[/fr][cn]欧洲出口到中国的葡萄酒和烈酒的总货值已超过每年十亿欧元,这其中又数法国出口商一枝独秀。根据中国海关统计,2012年法国卖到中国的葡萄酒有1.4亿升,合计货值7.88亿美元。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 【死记硬背系列】 lancer une procédure antidumping et anti-subventions: 发起反倾销和反补贴的调查程序 par le biais de: 通过……借由…… produit photovoltaïque: 光伏产品 passer qch au crible: 筛选…… tube d'acier sans soudure: 无缝钢管 Vieux Continent: 欧洲大陆 【更多关联阅读】 看费加罗报学法语:法国支持对中国光伏产品征税(双语) 看费加罗报学法语:欧盟谋求与中国签署投资协定(双语) 看费加罗报学法语:法国中学生的汉语学习热潮(双语) 看费加罗报学法语:法国人眼中的中国游客(双语)

  • 法语听写每日推荐20130116:值得一看

    ❀ RFI新闻听写: RFI新闻短句听写:阿联酋不愿释放埃及穆兄会被捕人员 RFI新闻短句听写:巴沙尔总统将发表公开讲话 RFI新闻段落听写:声援巴勒斯坦外国活跃人士成功进入加沙 RFI新闻短句听写:新年前夜非洲不太平 ❀EURONEWS新闻 【EURONEWS新闻】马拉西亚爆发民众抗议 ❀末日听写大作战 【末日听写大作战】2012法语版 【末日听写大作战】特种部队法语版  【末日听写大作战】电锯惊魂7法语版 ❀ 法语短句类听写 外贸法语9-商务接待-09先生不在 法语短句听写-值得一看。 法语短语听写-这些我都很感兴趣。 法语短句39——Prendre le train, le

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(五)

    要求强制储备,不限制资本运动,不收税费,不要许可证,无其他国家提取,不实行当地资本参与制度等。因此,海外银行这些年来得到很大发展,在国际金融业务中的越来越重要。 ④ échange(m.) 和 transaction(f.) 两者均为交易。前者是指生产资料或服务,以货币为中介,在生产、 销售和服务部门之间进厅的交换。后者主要是指在商品交易所和证券交易 所进行的交易。 ⑤ habitant,e 和 résident,e 前者是指经常居住在某地的人,是一个泛指的概念。后者是指从经济意义上说,不分国藉,在某国定居,构成一个国家或领地的所有自然人或法人。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(四)

    、经过几年学徒期或长期培训的技术工人。ouvrier qualifié (OQ)是资格工,是经过培训考核,取得从事某职业资格的工人。ouvrier spécialisé (OS)是熟练工,是从事简笮劳动或稍加培训便可上岗的工人。中国没有相应的被大家熟悉的概念,因此经常育人把OQ和OS译作技术工人。 本文选自《法语学习杂志》,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(三)

    活在同一住宅中的人。后者是居住在本土、从事与家庭生活相关的经济活动的经济当事人类型,它包括普通家庭和团体以及外国旅游者、季节工等。 ② magasin hors taxes 和 magasins généraux 前者是免税商店,即通常设在国际机场、港口或免税区,出售免税商品的零售商店。后者是保税仓库,是由海关设立或经海关注册,为寄存人或受让人存储交易物资的商业机构。进入保税仓库寄存的货物,可以享受若干优惠政策,如缓缴关税;转口无须纳税;货物在仓库内可以进行加工、整理、分类和改装等等。 ③ directeur général 和 président-directeur général (P-D. G) 两者都可称总经理。他们之间的主要差别是,前者是由公司董事长任命,不一定是公司董事会成员;后者是由公司董事会在董事中推选,同时兼有总经理和董事长的双重身份。因此,前者的决策权显然不如后者。 ④ exonération(f.) 和 franchise(f.) 两者都叫免税,即根据有关规定免缴税款的优待措施。其含义的差别在于,前者是无限额、无限量的全额免税。后者足只对货物总量不超过一定限额、税额不超过一定限度时才免税的措施。 ⑤ moyenne de vie 和espérance de vie 前者是平均寿命,即一年内死亡人口年龄的平均数,它相当于同一年出生的婴儿可望达到的平均年龄。后者是可望寿命,即特定年龄层次的人还可望继续生存的平均年数。两者不是一个概念。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(二)

    能把它理解为从事商贸活动的公司。从事商贸活动的公司叫société de commerce 。société civile是非商业性公司,即不以盈利为目的,其收益甶股东分享,只为股东服务,内部实行民主管理,主要从事民用性业务,如住房建设、森林与矿产开发、协调自由职业之间的行动等等的非盈利性公司。 ④ revenu fiscal 和 recette fiscale 把前者译作税收是错误的。正确的译法是应税收入或纳税收入,即纳税人向税务部门申报并以之作为纳税基数的收入。后者才是税务部门从纳税人手上收取的税金收入,才能译作税收。 ⑤ population active 和 population inactive 前者是劳动力人口,即主要足指年龄20—59岁、经常从事一项有工资或无工资职业活动的人,它包括非本人意愿暂时没有工作的人。失业者、神职人员、企业中的家庭辅助人员均属劳动力人口。 后者是非劳动力人口,即因年龄或其他原因无力或无法经常从事一项职业活动的人,如婴幼儿、大中小学生、现役军人、退休职工、靠年金生活者、不从事有偿职业劳动的家庭妇女。常见的错误是把二者误认为就业人口和失业人口。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(一)

    求是基本的概念之一。 ③ prêt(m.) 和 crédit(m.) 前者是出借,是在一定时间内把一笔资金或一种资料转给他人使用的合同。按法国的法律,资料的出借是不收取报酬的,资金出借可以收取利息,也可以不收利息。后者是放贷和租借,即转让一笔资金或一种资料以换取未来收益的交易,因此,收取利息或报酬是理所当然的事。 ④ ristourne(f.) 和 remise(f.) 均为回扣。前者是根据一定时期内的业务成交量按比例返还的部分。收取回扣的可以是买方,也可以是供货人。后者是按一定比例支付给客户的销售收益,或者考虑到顾客的身份或购买的数量大而按习惯降低的销售价。回扣通常是一次了结,并且一般是由供货人支付。 ⑤ incertain(m.) 和 certain(m.) 前者是直接标价,即一外国货币单位等于多少本国货币单位的外汇行市标价方法,如巴黎银行外汇牌价:1英镑=X欧元。现在世界上多数国家采用这种标价法。后者是间接标价,即一个本国货币单位等于多少外国货币单位,如伦敦银行外汇牌价:1英镑=X欧元。目前采用这种标价法的国家不多,其中主要是英国。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 专注学习的卡西欧电子辞典再升级

    随时按照个人的分类方式保存下来,方便又快捷!今年,应广大用户们的要求,卡西欧秉承每日改善的精神,从原来的可保存1800个扩容至3600个!极大满足了英语高考应试中 3500词汇量的需求。此外,“单词本”不仅可以保存单词,图片、会话等同样可以保存,乐查乐学、无处不在。 升级点4:辞书扩充 权威辞书一向是卡西欧电子辞典的优势所在,E-D系列不仅将此优势传承了下来,更是有所提升。 针对英、日、法、汉四个语种,权威辞书都有实质的扩充。 英语辞书,囊括了在牛津、柯林斯、朗文等被大家广为称道的权威辞书外,还针对词汇学习,新收录了图解、韵律听说、词块记忆等实用的词汇辞书,能为学习者轻松入门、背诵记忆起到了实质作用。在阅读类的辞书收录上,E-D系列也十分有亮点,包括能发音的短篇阅读、中英法多语对照等,提升学习兴趣的同时还能丰富学习者的阅读量。 日语辞书的收录,也继续做到专而精。从初学开始,增加了通俗易懂的阶梯读物,深入考级新收录文法辨析类辞书,留学又新增了会话及商务类的实用书籍。 法语、汉语辞书更是延续精选的传统,将收录辞书的权威性贯彻到底。  当然E-D系列值得推荐的优势,绝不仅仅局限于以上提到的四大升级点,便捷携带、真人发音、灵活查询,还有绝佳的坚固耐用,都是被使用者们津津乐道的。 更值得一提的是,第二年代言电子辞典的周冬雨,也用自己的大学生学习经验,向广大学习者们推荐新一代卡西欧电子辞典。她说自己继续代言卡西欧,是因为卡西欧这个品牌专注学习的精神,着实打动了自己。我们可以看到周冬雨将继续以清新可人的形象,和大家一起就爱学。