• 法语资料免费下载

    》2004-09.pdf(右键另存为) 《Connaissance des Arts》2004-10.pdf(右键另存为) 《大学法语简明教程》.rar(右键另存为) 《大学法语简明教程》辅导手册.rar(右键另存为) ELLE(法国版)2004年10月4日.pdf(右键另存为) Grimoire FRE 180Y.chm(右键另存为) 法语变位查询软件.rar(右键另存为) 法语理解与测试--基础级.doc(右键另存为) 法语实用语法.pdf(右键另存为) 法语语法结构表_HTM.rar(右键另存为) 弗拉卡斯上尉.pdf(右键另存为) 高等学校法语专业用法语课本第二册.rar(右键另存为) 高等学校法语专业用法语课本第三册.rar(右键另存为) 原版法语动词变位详解PDF.rar(右键另存为) 注:以上资料下载链接仅在24-48小时内有效,如链接失效,即有更多新资料提供,请随时关注此页

  • 法语冠词使用规则

    说了,挑些我认为重要的吧! 1.不定冠词对应汉语的表述是“一个”“一些”,而定冠词对应的则是“这个”“这些”。 2.部分冠词表示动词所引出的名词仅仅被品尝、使用、制作或是涉及了其中的一部分而已。“部分冠词”的命名也是由此而来。而同样的问题在汉语中则往往是通过数量词的手段来解决的。 3.使用部分冠词的必须是不可数名词,其次,引导这一不可数名词的动词必须是可以表达“部分使用”之意思的动词。 [cn]以下名词要注意:[/cn] un vase / le printemps / un musée / un journée / le calme / le dentifrice / le champagne / 以下名词不同的意思有不同的性别: un liver 书 une livre 半公斤 un mémoire 学术论文 une mémoire 记忆 un poste 职位 une poste 邮局 un voile 面纱 une voile 帆 un mode 方式 une mode 时尚 un radio 无线电报 une radio 广播 un tour 环绕 une tour 塔

  • 如何学好法语

    化为长期记忆。 12. 锻炼和饮食 我们总会觉得大脑和身体是分开的(不然,怎么会说四肢发达头脑简单呢),可事实上大脑毫无疑问是身体的一部分。锻炼身体,对智力发展也会有巨大的好处。听起来好像很荒谬,但坚持体育锻炼的确可以帮助我们学习语言。你甚至可以把两项练习同时结合在一起进行,例如健身或跑步时听着法语听力。 还要确保吃进去的东西有利于我们的身体和大脑。健康饮食和体育锻炼一样,会对我们的思维和智力大有裨益。问一问自己在过去24-28小时内都吃了什么,这可对你后面两天的认知能力都有影响呢。 13. 学习如何“学习” 每小时投入在学习“如何学习”上面的时间都会给学习效率带来巨大回报。我们可以找到适用于所有人的学习方法,通过不断摸索和应用,就可以发展成你自己的学习方法。这其中包括花时间反思什么样的学习方法最适用于你,以及思考如何把你正法语的最好方法? 弄清楚语言学习的周期;学习强度对快速掌握语言有着重要的作用;善待自己;为开启法语在做的事情做得更好。 以上这些条建议,从心理准备到技术手段再到辅助方法可谓全方位多角度,各位同学是否已准备好应用了呢?加油吧,小编祝你在攀登法语这座大山的前行路上,能早日一览众山小,风光无限好! 声明:本内容为沪江法语让娜花开原创翻译整理,原文地址为http://www.quora.com/what-is-the-best-way-to-learn-French-on-your-own

  • 能打败魔仙堡口音的,只有法式英语呢!

    来看几个句子: It’s very cute son accent. This girl is very confidente. Tea, coffe, ou cocacola? Très good! Sit down, s'il vous plaît.   是否觉得这几句话都非常正确,甚至可以很溜地读出来?但是不好意思,这些句子全是错的。       就以以上句子为例,让我们分析一下法式英语的造句法则:   首先是习惯性地搭配,看见accent就想匹配son,看见girl就提醒自己阴阳性配合。   其次是介词以及副词的乱用,并非分不清,但只要造起句来,自然而然地就串了,比如用ou代替or,用très 代替very。   最后是一些固定表达深入人心,有了s'il vous plaît,谁还会想用please呢?   法国人的英法混搭,已经到了出神入化的地步,收放自如、行云流水般的造句风格,简直是一本正经地在搞笑。     如何避免与法式英语正面交锋?   从英语的单词到句子,法国人都有自己的一套成熟完善的改编系统,从而保证经由这个系统打造出炉的英语,具有原汁原味的法国范儿。   由于Franglish和我们一直以来学习的英语系统相距甚远,所以会带来很大的困扰。下一次,如果有法国人再狂飙英语究竟该怎么办?是默默忍受,还是扭转局面,其实只在一念之间。   法语君还是更倾向于和

  • 「basique」和「fondamental」有区别吗?

    本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   [en]L’Académie française considère comme une extension de sens abusive l’utilisation de plus en plus répandue de « basique » à la place de « fondamental ».[/en] [cn]我们现在越来越多地使用 basique 而不是fondamental,法兰西学院认为这是意义的过分延伸。[/cn]   [en]Selon elle, l’adjectif

  • 十个通俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

    法语词让你的语

  • “噩梦”用法语怎么说?

    «cauchier», qui signifiait presser –, et du néerlandais «mare». Ce nom faisait référence à un personnage du folklore saxon, la «mara», un spectre nocturne.[/en] [cn]这个术语来自于两个词的介和:“cauche”来自于古法语的“cauchier”,意味着“压榨,按压”;以及荷兰语的“mare”。这个词和一个沙克松民间传统人物“mara”有关,他是一个午夜幽灵。[/cn] [en]La population pensait en effet

  • 颜色形容词(下)

    要和所指名词性数配合。[/cn]   Exemples : 例子(性数配合)   [en]- La boîte contient des balles bleues, jaunes et rouges.[/en] [cn]箱子里有蓝球、黄球和红球。[/cn]   [en]- Ce garage liquide ses voitures jaunes et brunes.[/en] [cn]修车行低价处理了黄色的车和棕色的车。[/cn]   [en]- J’ai acheté des bulbes de tulipes rouges, blanches et orangées.[/en] [cn]我买的郁金香鳞茎,有红色的、白色的还有橙色的。[/cn]   ref:http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=1725

  • 简单或复合颜色形容词

    请注意!法语中的颜色形容词有时会变成名词哟~

  • Point de vu 还是 Point de vue ?

    自有自己的见解。   Du point de vue de Marc, c'est une bonne idée… Marc的观点是,这个主意不错。 这两句话,哪个用法是对的呢?   «Point de vue», groupe nominal, est formé du nom «point» et du complément déterminatif «de vue». 名词词组「Point de vue」是由名词「point」和限定补语「de vue」组成的。   Le terme «vue», n'est pas le participe passé «vu» comme dans la phrase «Il a été vu hier soir», mais bien le substantif féminin du verbe «voir». 「vue」这个词并不是Il a été vu hier soir(他昨晚被看见了)中的复合过去时「vu」,而是动词「voir」的阴性名词。   «Point de vu» n'existe tout simplement pas! 所以很简单,「Point de vu」根本不存在!   因此,这样的表达就肯定不对,如 au point de vu du point de vu sous un point de vu ……     避免混淆「point de vue」和「au vu de」   «Point de vue» se confondant souvent avec la locution invariable «au vu de», signifiant «compte tenu de». 「point de vue」经常与固定词组「au vu de」(意为“考虑到”)混淆。   Dans cette expression, on a affaire au nom masculin «vu». 这个表达中我们用的是阳性名词「vu」。 ​ Ce qu'il faut retenir: «au vu de» peut être remplacé par la préposition «étant donné» et ne porte jamais de «e», contrairement au groupe nominal «point de vue». 必须记住的是:与名词词组「point de vue」相反,「au vu de」可以被前置词「étant donné」所代替,并且这里的「vu」永远不加 e。   例如: Au vu de ce qu'elle t'a fait, tu devrais l'oublier. 考虑到她对你所做的事情,你应当忘记她。     注意区分「au vu de」和「en vue de」   À l'opposé, la préposition «en vue de» exprimant une intention, un but futur, prend un «e» car elle se réfère au nom féminin «vue». 与之相反,介词短语 en vue de 表达一种意愿,一个将来的目的。词尾带「e」是由于它与阴性名词 vue 有关。   例子: En vue de la fête, j'aimerais que tu gonfles les ballons. 节日要到了,我希望你能为气球打下气。