• 法国年轻人黑话指南,看不懂的真不敢说自己会法语!

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   当代年轻人拥有着属于他们的“第二语容人,只能形容某个事物。   - Rageux :指爱批判、易怒的人。    -Gow:好朋友,时常用来形容最好的朋友。    - Morray : 对某人的称呼,类似于“伙计、老兄”之类的意思,"mec, frero, gros, cousin..." 。   -S’hab :我哥们儿。   - Zouz :阿尔及利亚俚语,用来指代女性,也可以用来指女朋友。    - Zoulette : 指穿着嘻哈风的女生,也可以指一些言行较粗鲁的女生。   - Jpp : j’en peux plus 的缩写,SMS语言,社交网络用得很多,意为“我不行了/我再也受不了了”。   - Jsp :  je ne sais pas 的缩写,SMS语言.意为“我不知道”。   法国年轻人的“黑话”还有很多,由于篇幅限制,只能略作简单的介绍。大家对这类“新兴语言”是否有所了解呢?(讲道理,论黑话中国网友必须拥有姓名LOL

  • 还分不清「en fait」和「au fait」可不行!

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   “en fait”和“au fait”都是法语

  • 不运动、不整形,法国女人为何美得毫不费力?

    也是为什么那么多年来“法式”一词如此风靡的原因,与欧美风格里挑高的眉毛和飞扬的眼线所带来的凌厉气势不同,法国女人似乎总是柔柔的,带着与岁月不相符的气质。似乎年龄外貌都通通不作数,只有一颗富足的心才是美丽的最稳固保障。   Jules Renard曾说:“我们的每一个读者都留有一颗发了芽的种子。”(Chacune de nos lectures laisse une graine qui germe.)   Pierre Dumayet也说过:“读书,是唯一一个可以多活几次的方式。”(Lire est le seul moyen de vivre plusieurs fois.)   我们的气质里藏着我们读过的书,书籍对一个人的影响不可谓不深远,文化的底蕴会填满岁月,发出微微透明的光来。     自信女人最美丽   一个人最经久不衰的魅力就是自信,年龄对她们而言从来就不是什么问题,就像杜拉斯《情人》里的那段经典对白一样:“那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”     她们内心笃定自己的美,这种想法深入骨髓,坚定不移,法国多元性的包容文化也加深了这种自信。你从她们的穿搭,从她们的笑容,从她们的举手投足间都能看到,众人的目光无法干扰一分一毫,我就是自己生活的主角。   说到底,除了社会对女人的宽容度我们难以干预以外,自己的美还是可以自己塑造的,希望你们都能肆意生长,优雅一生。   声明:本内容为沪江法语签约编辑芷一原创翻译,转载请注明出处。 ref:https://frenchmorning.com/francaises-vous-etes-belles/   

  • tache和tâche有什么区别呢?

    人们强加的东西有关联。[/cn] [en]Un dernier exemple pour mémoriser : [/en] [cn]最后一个例句,帮助记忆:[/cn] [en]Tâche de ne pas faire de taches sur ta copie ![/en] [cn]任务就是不要弄脏你的试卷![/cn]   【词汇积累】 nuance:小

  • 葡萄酒在法国人生活中占什么地位?

    升至 51%。[/cn]   [en]Un alcool associé au plaisir[/en] [cn]品酒,在于乐趣[/cn]   [en]De manière générale, plus les consommateurs sont âgés et plus la consommation est fréquente. Seuls 5% des 15-34 ans disent boire du vin régulièrement. Mais leurs aînés, les seniors âgés d’au moins 65 ans sont, eux, 38% à en boire régulièrement.[/en] [cn]一般来说,消费者年龄越大,其消费就会越频繁。15-34岁人群中,只有5%日常喝葡萄酒。而他们的长辈——65岁以上老人中,有38%都定期饮酒。[/cn]   [en]Aujourd’hui, le vin est plutôt réservé aux bons repas et aux occasions spéciales, aussi bien dans la salle à manger que dans un jardin public. Consommé avec modération, il est devenu une façon de se faire plaisir pour 66% des Français selon le baromètre Gallo 2016. Pour choisir le vin, la façon la plus répandue est le bouche à oreille (66%), encore loin devant internet. Et sur l’étiquette, le principal déclencheur d’achat reste l’appellation.[/en] [cn]如今,无论是室内餐厅还是露天公园里,无论是为了配餐或是特殊场合助兴,都会佐以葡萄酒。高卢(Gallo)2016年调查显示,对于66%的法国人来说,适度饮酒已经成为了一种乐趣,他们选择葡萄酒最常见的方法是看其实际口碑,而不是在网上选择酒款。购买时还得主要看这款葡萄酒是不是有法定产区的酒标。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。

  • 文盲和半文盲的区别在哪?

    认字的人。[/cn]   [en]Aujourd’hui, un illettré est quelqu’un qui est allé à l’école, mais qui ne sait pas bien lire, ni écrire. Les illettrés sont en général incapables de déchiffrer des textes simples de la vie de tous les jours, comme les panneaux de signalisation, un panneau publicitaire, des étiquettes, etc.[/en] [cn]如今,半文盲指那些上过学但是读的不好,写的不好的人,也就是说他 们通常无法破译简单的日常文本,例如标志,广告牌,标签等。[/cn]   [en]L’illettrisme, terme qui désigne ce phénomène, est une notion créée au début des années 1980 par l’association ATD Quart Monde pour distinguer les illettrés des analphabètes. Il s’agit pour les illettrés de renouer avec ce qu’ils ont appris et de dépasser un sentiment de honte de ne savoir ni lire, ni écrire.[/en]   [cn]20世纪80年代ATD第四届协会建

  • 这些在工作邮件中出现的错误是不能容忍的

    faire d’a minima le synonyme d’«au moins».[/en] [cn]在日常生活中,我们会使用一些拉丁语词比如“a priori”,“in fine”,“et cetera”,“gratis”,还有“idem”。但是这个词“a minima”我们却用的不对。换言之,很多人在使用的时候把它用作“至少”的含义。然而,专家这样对我们解释:“a minima这个词多用于法律领域,而且经常会在appel a minima这个表达中使用,意思是当公检方认为对某个罪责量刑太轻的时候,会上诉要求加刑,这个用法来自拉丁语法律词汇a minima poena,也就是说最小的量刑,因此a

  • 想穿出法式chic?这几点千万不要碰

  • 这些高频中文俗语用法语该怎么表达?

    在日常生活中我们经常会用到不少俗语。这些俗语既包含句子也包含成语,往往能够帮助我们言简意赅地说出自己的想法。掌握这些较为简短的句子并不算难,贵在坚持。 法语君整日常生活中我们经常会用到不少俗语。这些俗语既包含句子也包含成语理了二十条生活当中较为常用的表达,一起来学习一下吧!   1 [en]Le vin est tiré, il faut le boire.[/en] [cn]一不做,二不休。[/cn]   2 [en]Plus on se dépêche, moins on réussit.[/en] [cn]欲速则不达。[/cn]   3 [en]Il n'y a que le premier pas qui coûte.[/en] [cn