• 这些高频中文俗语用法语该怎么表达?

    在日常生活中我们经常会用到不少俗语。这些俗语既包含句子也包含成语,往往能够帮助我们言简意赅地说出自己的想法。掌握这些较为简短的句子并不算难,贵在坚持。 法语君整日常生活中我们经常会用到不少俗语。这些俗语既包含句子也包含成语理了二十条生活当中较为常用的表达,一起来学习一下吧!   1 [en]Le vin est tiré, il faut le boire.[/en] [cn]一不做,二不休。[/cn]   2 [en]Plus on se dépêche, moins on réussit.[/en] [cn]欲速则不达。[/cn]   3 [en]Il n'y a que le premier pas qui coûte.[/en] [cn

  • 15个使用率最高的法语日常寒喧语(中英)

    好吗?[/cn] 我们经常看到的:[en]Comment ça va ?[/en] 也是相同的意思。 [en]6. D'où venez-vous ? Where are you from?[/en][cn]你从哪日常法语句子,可以让你轻松开始法语里来?[/cn] [en]7. Es-tu déjà allé(e) en France ? Have you been to France?[/en][cn]你去过法国吗?[/cn] "Aller"="go", 类似的表达还有: [en]Est-ce que c'est ta première fois en France ?[/en][cn]这是你第一次来法国吗?[/cn] [en]8. Où as-tu appris le français ? Where did you learn French?[/en][cn]你在哪里学习的法语?[/cn] [en]9. Où habitez-vous ? Where do you live?[/en][cn]你住在哪里?[/cn] [en]10. Où sont les toilettes ? Where is the bathroom?[/en][cn]洗手间在哪里?[/cn] [en]11. Où travaillez-vous ? Where do you work?[/en] [cn]你在哪里工作?[/cn] 你还可以说: [en]Quel est ton travail ? What is your job? [/en][cn]你的工作是什么?[/cn] [en]Dans quoi travailles-tu ? What are you working in? [/en][cn]你做什么工作的?[/cn] [en]12. Qu'avez-vous dit ? What did you say?[/en][cn]你说什么?[/cn] 或者: [en]Pouvez-vous répéter ? Can you repeat? [/en][cn]你能再说一次吗?[/cn] [en]13. Qu-est-ce que c'est ? What is this?[/en][cn]这是什么?[/cn] [en]14. Quel est ton numéro de telephone ? What is your telephone number?[/en][cn]你的电话号码是什么?[/cn] [en]15. Es-tu célibataire ? Are you single ?[/en][cn]你单身吗?[/cn] 衍生的类似问题还有: [en]Est-ce que tu as un copain ? [/en][cn]你有男朋友吗?[/cn] [en]Est-ce que tu as une copine ? [/en][cn]你有女朋友吗?[/cn]   想了解更多干货?猛戳—— 一根时间轴帮你分清法语直陈式常用时态>> 一个字典上找不到的时态:les temps surcomposés>> 本内容法语部分来自Youtube节目FrenchPod101。中文内容为沪江法语由bigkitten听译,转载请注明出处,如有错误,欢迎指出。

  • 这五个词,你们无意之中就弄混了

    错了。实际上我们经常把“sociable”和“social”这两个词混在一起使用。尽管它们的读音几乎相似,但是这两个词并不是同义词。[/cn] [en]Comme l'explique l'Office québécois de la langue française, social vient du latin socialis de socius, «compagnon, associé». Il désigne ainsi ce qui est «relatif à un groupe d'individus, à une société». Ainsi, on parle de la vie sociale, d'un comportement social, de réseaux sociaux ou encore, de fracture sociale.[/en] [cn]正如魁北克法语中心解释的那样,“social”这个词来自拉丁语“socialis de socius”,意思是“同伴,合作者”。这个词指的是:“与一个群体或一个社会相关的(内容)”。所以,我们会说“vie sociale”(社会生活),“comportement social”(社会行为),“réseaux sociaux”(社交网络),或者设置“fracture sociale”(社会分化)。[/cn] [en]L'adjectif sociable est issu du latin sociare, associer, mettre ensemble. Il signifie «ce qui est capable de vivre paisiblement avec ses semblables, qui aime la compagnie des autres, qui est capable de relations humaines aimables». Ainsi, on dirait: «Oh! Tu n'es pas très sociable!»[/en] [cn]而“sociable”这个形容词来自拉丁语sociaire,意思是联系在一起,放在一起。它指的是:“那些能跟自己的同伴和平相处的人,那些喜欢别人陪伴的人,和

  • clore和clôturer,有何区别?

    日常用语

  • 这几个书写错误和语法错误千万不要犯

  • 你们以为这些词都是同义词,实际上却不是

    木凳)上面。要注意,这个时候“sellette”不能跟“piédestal”相混淆。从本义上来讲,“piédestal”指的是:“支撑雕像、柱子或某种装饰物的底座”,而这个词的引申意义则是“在某一个情况下给某人捧场”。“而sellette出现于中世纪,那时候被控告的人是跪在’sellette’(小木凳)上面的,在法官面前处于一等。”在法国大革命期间,“sellette(小木凳)具有象征意义”。现如今,CNRTL词典解释:“être sur la sellette”指的是“因某事而遭受指控,遭受四方的口诛笔伐”。[/cn]

  • 法语阴阳性到底有什么用?

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 每次被别人问法语

  • 五个来源于英语的法语词组

    重要的”。有什么比一个人忙到倒掉洗澡的脏水却忘了婴儿还在里面的场景更能说明情况呢?在英语中,我们在1849年英国历史学家写的一篇关于奴隶制的文章中找到了同样的表达法“you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it”。 但Delphine Gaston表示“在1512年左右的德国文学中我们(同样)发现了这个句子的踪迹”。[/cn] [en]● Élémentaire, mon cher Watson![/en] [cn]基础的,我亲爱的华生![/cn] [en]Il faut l'adorer pour reconnaître ces quelques mots. Les lecteurs amoureux des péripéties de Sherlock Holmes, créé par sir Arthur Conan Doyle, souffleront: «Mais évidemment! Le Dr Watson est le fidèle acolyte de l'enquêteur!» Une évidence et pourtant... La réplique «élémentaire mon cher Watson» ne se trouve «dans aucune des soixante aventures du fin limier de Baker Street»! En réalité, on entend la formule dans une adaptation cinématographique de l'œuvre de Dolye intitulée Le Retour de Sherlock Holmes. En anglais, ça donne: «Elementary, my dear Watson».[/en] [cn]需要热爱它才能认识到这几个词。喜欢Arthur Conan Doyle爵士《夏洛克·福尔摩斯》曲折剧情的读者称赞道“显而易见!华生医生是侦探最忠诚的伙伴!”这是明显的事实,但是……“基础的,我亲爱的华生”这句台词却“不存在于贝克街聪明侦探六十多次的冒险中”!事实上,我们在Dolye作品的改编电影中才听到这

  • 同样是化妆,中法女生的重点竟如此不同?

    法语

  • 哪些现象会让你觉得「这很法国」?

    法语会有那么几次声势浩大的罢工,而且罢工名目众多,劳动法上还有专门的定义。罢工的目的是为了争取权益,但各种无休止的罢工也给法国人民的日常生活带来了诸多不便,使得整个法国社会陷入了罢工文化的怪圈。 Ref:https://fr.sputniknews.com/societe/201802051035023709-francais-habitude-etrange/;http://www.topito.com/top-habitudes-francaises-eviter-etranger; http://andreafrancaise.blogspot.fr/