• en terme de与au terme de怎么区分?

    用来表示“在词汇上、在语言上”这一意思,如:en termes de marine, de médecine, de jurisprudence(在航海/医学/法学术语中)等等。[/cn]   [en]En termes de au sens de « en matière de » est un anglicisme à proscrire. On emploiera donc les locutions quant à, en matière de ou en ce qui concerne.[/en] [cn]受英语影响,en termes de也有“en matière de”(在……方面、对于……)的意思,但是不鼓励这么使用。我们应该用“quant à”“en matière de”或者“en ce qui concerne”来表示“在……方面”。[/cn]   [en]Au terme de

  • 法语中的联诵规则你知道多少?

    la marque d’un langage soutenu. On distingue par ailleurs deux types de fautes de liaison :[/en] [cn]在其他情况下,我们可以选择是否要联诵,但是联诵也是高雅语言的标志。 此外,我们要指出两种错误的联诵类型:[/cn] [en]- le cuir qui consiste à faire une liaison en t à la place d’une liaison en z, et plus généralement à effectuer à mauvais escient une

  • 学法语的好处

    法语的好处体现在方方面面:多门外语的学生可以在自己的国家或者国际舞台上获得更多的就业机会;法语

  • 法语每日一句:“你说日语吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Tu parles japonais ?[/en] [cn]你说日语吗?[/cn] 【沪江法语注解】 japonais 有两种词性,形容词词性的时候译为“日本的;日语的”,名词词性的时候则是“日本人;日语”。       Parler有直接及物动词、间接及物动词和不及物动词三种用法 :直接及物“说(某种语言)”:parler français 说法语。间接及物“谈论”:parler de qch à qn。不及物“说;讲;交谈”:parler avec qn。 在本句中,parler

  • 法语输入法:怎么装?怎么输入?

    我们已经习惯的用法不太一样,大家看看下面这个键盘布局图就知道了。而且有一部分特殊字符ç 和Ç,以及带帽子的大写字符鄙人还没研究出来如何输入。 (以下转自http://www.sinofrance.org/site/francais/clavier.htm) 除了字母分布不一样外,其他几个特殊字符除了常用的可以直接输入外其他的输入方法举例如下: ê,ô,â,û,î,Ê,Ô 等先按下^键(即美国101键盘的[键),然后按相应字母; ë,ö,ä,ü,ï,Ë,Ö 等先法语同时按下shift键和同上这个键,然后按相应字母; 其他特殊字符则根据他们的ASCII 代码了,如:按住Alt并且小键盘的数字键236,就出现“ì”等等。(上面这位法国朋友给我的解释中举了这两个例子,但是我试了一下,都不一样,估计是其他原因)不过这种词一般很少用到。 还有,法语键盘的caps Lock 键必须通过shift才解除锁定。狂按caps lock是没有用的:-(   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • DALF C2都考什么?

    用到的材料的主要内容。一两句话概述就好。 3、捋思路&提取分论点 把画下来的重点和概述的主要内容在脑子里合并同类项,高度概括出三个分论点。在草稿纸上列出提纲。不要再草稿纸上写过多内容,关键词或画个树状图即可。 4、写 卷面整洁是必须的,落笔前把句子在脑子里修饰下做再加工,对没有把握的句式不要瞎用。注意法国人不喜欢空话和车轱辘话,每句话都要有存在的价值。 另外分论点并不是几个论点简单的罗列,而是逻辑上的层层深入。也法语学习者,都将DELF/DALF作为志在必得的目标。因为这可是终身有效、人人可考,且最具含金量的法语就是论证并不是并列结构,而是递进结构。 总结:理论派的阅读写作经验就这样。 【查成绩】 官网上的说法是,考试4-6周之后可以在网上查成绩。大家可以随时看看。 我的成绩:阅读写作28/50,听力口语40/50。 祝大家考试一切顺利哟~记住!要!自!信! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中国式野蛮吃播正流行,不如看看这些法国美食节目!

    会被录制下来,当事人因此可以得知自己“罪孽深重”。   那么惩罚是什么呢?将被关在自己家里2个小时,在大厨Norbert的指导下做出一道像样的菜为止!最终审判则有当事人的亲友来评判,后者在不知情的情况下品尝到自己家人改进的饭菜,前后对比的反差有多大就证明罪过有多深。而帅气不按常理出牌的Norbert在与各位当事人的互动中,会迸发出怎样的菜品创意呢?喜欢无厘头的真人秀节目这个不要错过哦~   看完了这么多的美食节目介绍,是不是也想自己动手做一顿丰盛养眼的大餐了呢?   来,让我们记下名厨们的菜谱,边学法语,边把菜(人)给(吃)学(胖)了!   Bon appétit bien sûr !   Ref:https://polyglotworld.wordpress.com/2018/09/23/les-meilleures-emissions-culinaires-de-la-tv-francaise-the-best-french-cooking-tv-shows-culture-fle/  

  • 你能够通过这个法语测验吗?

    到了……母猪的外阴吗?[/cn]   [cn]测试题:[/cn] 1. Quelle est la phrase correcte ? Il nous rebat les oreilles sans cesse Il nous rabat les oreilles sans cesser   Il nous rebat les oreilles sans cesse. [cn]他跟

  • À l'attention还是à l'intention?

    生命之人或动物。比如:“他带孩子来学校。”[/cn]   [en]Le verbe «amener» signifie «mener vers» tandis que le verbe «emmener» signifie «mener avec soi». L’Office québécois de la langue française éclaire son sens: «Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l’accent sur le point de départ, sur le lieu que l’on quitte et dont on s’éloigne.» Comme le verbe «emporter», «emmener» nous éloigne de l’endroit d’où l’on parle. On dira de cette façon: «Si tu quittes Paris, il m’emmènera.»[/en] [cn]动词“amener”意思是“带来”,而“emmener”的意思是“把某人带走”。魁北克法语语言所(OQLF)给的意思是:“emmener与amener意思相反,emmener强调离开某一点、远离一个地方。和‘emporter’一样,‘emmener’是远离话语里说的某个地方。我们会这么说:‘如果你要离开巴黎,他会把我带走的’。”[/cn]   [en]À noter que l’expression «apporter avec soi» constitue un pléonasme. Le verbe «apporter» signifie déjà «porter avec soi». Il en va de même pour la locution «emmener avec soi».[/en] [cn]需要指出,“apporter avec soi”有语病,属于成分赘余。“apporter”本身已经有“带着某人的意思”了。同理,“emmener avec soi”也是病句。[/cn]   [en]● «Accident» ou «incident»?[/en] [cn]“acciden”还是“incident”?[/cn]   [en]«Accident». Les Franciliens connaissent ce mot mieux que quiconque. Chaque jour, les couloirs de métro et de gare résonnent de ce terme. Du latin accidens, accidere, «tomber vers, sur, arriver par hasard», «accident» s’utilise pour qualifier un «événement imprévu et soudain qui entraîne des dommages plus ou moins grave». Ce qui n’est pas le cas de l’incident, qui reste toujours «mineur».[/en] [cn]先说“accident”。巴黎人对这个词应该不比任何人陌生。地铁站、火车站每天都能听到这个词。“accident”来自于拉丁语“accidens”“accidere”,本义是“朝……掉落,偶然到达”,今义用于指“偶然发生、没有意料到的、且或多或少造成严重后果的事情”。而“incident”则不然,它的程度比较低。[/cn]   [en]Le terme «incident» décrit «un petit événement fortuit et imprévisible qui survient et modifie le déroulement attendu et normal des choses, le cours d’une entreprise, en provoquant une interruption ressentie le plus souvent comme fâcheuse». Il constitue un événement «secondaire». On l’emploie notamment dans des formules comme «incident technique», «incident de route»... Enfin, on parlera «d’incident grave» dans un contexte international, politique ou social. La locution signifie alors: «Événement fortuit, affrontement imprévu entre personnes, groupes, dont l’importance est limitée mais dont les conséquences risquent d’être graves, notamment pour la paix.»[/en] [cn]“incident”意为:“偶然发生、改变事情原定轨迹、且会引发让人不快的中断的小

  • 能打败魔仙堡口音的,只有法式英语呢!

    来看几个句子: It’s very cute son accent. This girl is very confidente. Tea, coffe, ou cocacola? Très good! Sit down, s'il vous plaît.   是否觉得这几句话都非常正确,甚至可以很溜地读出来?但是不好意思,这些句子全是错的。       就以以上句子为例,让我们分析一下法式英语的造句法则:   首先是习惯性地搭配,看见accent就想匹配son,看见girl就提醒自己阴阳性配合。   其次是介词以及副词的乱用,并非分不清,但只要造起句来,自然而然地就串了,比如用ou代替or,用très 代替very。   最后是一些固定表达深入人心,有了s'il vous plaît,谁还会想用please呢?   法国人的英法混搭,已经到了出神入化的地步,收放自如、行云流水般的造句风格,简直是一本正经地在搞笑。     如何避免与法式英语正面交锋?   从英语的单词到句子,法国人都有自己的一套成熟完善的改编系统,从而保证经由这个系统打造出炉的英语,具有原汁原味的法国范儿。   由于Franglish和我们一直以来学习的英语系统相距甚远,所以会带来很大的困扰。下一次,如果有法国人再狂飙英语究竟该怎么办?是默默忍受,还是扭转局面,其实只在一念之间。   法语君还是更倾向于和